2 Timóteo 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matili Jisasa Kataisa bala dee lapone epola-angi, bala kiŋi gulo atoto, wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale pulupeya. Wuane pulupeya nembo toto, Jisasa Kataisa-la, Gote-la, okone-lapona wenonga nambato pii leyo nayu loto, nimbato piape wua pua atape leyo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Wandakali-mane Gotena pii oko ale amakale lo mandeke pitane ateaindopi, mandeke napene ateaindopi, nimbato Gotena pii oko lamawua atape. Nimbato Gotena piape oko puyale wamba ini kepa naene, wandakali tupana mana mo tika puato, yakamato mana koo tupa kondalu, Gotena mana epene tupa wato minu atalapa lo mana lamawua atape.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Matili wandakali-mane Gotena pii tika-pene okone ale aa napimakale loto, pii yakama tane epele alaini okonetaka tupa ale aima lakae lo nembo tolopeyai. Wuane nembo toto, wandakali utupane-mane pii okonepene tupa mana lamai-yaini akali tisa kambua yapa lo molopeyai.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Wuane piyu, wandakali utupane-mane Gotena pii enene oko ale oyale kepawa masia mawuato, tisa utupanena mee pii temane tupa epelewa ale olopeyai.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Wandakali utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, ole dindi lo Timoti nimba tane mana kuai lo wete ando atoto, kenda-pene nimbanga epola tupa awua atape. Nimbato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atoto, piape Goteto nimba geane tupa pitaka peyo nayu pua atape.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Namba omolane oto oko mandaka gulo epeya-ko. Wandakali-mane minditaka Gote lo opa maiyaini pua teke, namba omolowa-angi, nambana tundupa oko Gote lo opa maiyene okonepene gulolo-peya.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nambato Jisasa lo bilipi lalawane oko awua tepa naene, bilipi leyo nayu loto, Satane towa yanda tailo puato, sia minewa. Nambato Gotena asini epene okona tai lewane oko tai lama-lama ipulu, koyo pua epolane maki okona peakaiyu leyo.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Tene okonena, Jisasato yole epene mindi namba gukale lo makande piyene eya. Matili yuu oko koyo pula-angi, wandakali kuai lo tale piyane Akali Andane okomane yole epene okone namba giyu, namba akali epene tika-pene ateya lolopeya. Balato yole okone namba angu gii napulu-peya. Jia. Akali Andane okomane yole epene okonepene tupa bala panakame epola oko andaima lakae lo maliyo atolai wandakali tupa pitakanga malupeya.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 — ausente —
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Wamba namba Totasa tano oko tepa alu epewa-angi, nambana umbaininga pulane sakesa luu mindi buku minditupa towa akali Kapusa okona andaka yakale epewaepia-ko. Nimba epole-angi, utupane pitaka mo awua ipu-gipe. Buku sipisipi umbaini-mane waa-pene tupa yakale embesa olene. Mo awua ipu-gipe.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Wamba gapomane wenonga wandakali-mane namba kosimi leai-angi, akali mindikipi mindimane namba moyo ata napeai. Jia. Wandakali pitaka-mane namba awua tepa alu, peai-kola, nambato pote loto, Gote nimbato akali utupane-mane mana koo mineaini okone nembo natape lewa.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Nambato Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamalu-wakola, wandakali pitaka-mane pii okone ale yiake leakale nembo toto, Akali Andane oko bala namba towa atu atoto, namba minu tai laya yane. Alu mindi pusi kapua andane wete gene layone lene tupamane namba neai-yale tekeko, Akali Andane okomane namba molo-peke leane.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Wuane pua teke, matili wandakali-mane namba kenda-pene gulai-angi, Akali Andane okomane namba molo-peke lolopeya. Dee, namba omolowa-angi, balato namba ati kenga balana yuu epene okona atama ipu lolopeya. Matili-matilipi nanimato balana gene oko laiyu lamakale. Enene.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nambato wanda Pitisilapi, akali Akuwilapi, Onesi-potasa okona yame tupapi, utupane ando kuai lo atalapape leyo oko nimbato utupane lamai-gipe.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Akali Etasatusa bala namba towa atu naepene, Kotini tano okona atea. Akali Topimasa bala siki pelea andala, nambato bala Mailitasa tano okona ateakale lo tepa alu epewane.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nimba wamba ini epolane asia mindi yando, pipiya peyoto, aisa andane epalane ana oko naepola-kola, nimba wamba ini ipupe. Akali Yupulusapi, Putenesapi, Lainasapi, wanda Kolotiyapi, dee Kitisene wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane nimba kuai lo atape leyai.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Akali Andane oko bala nimbana tandini oko towa atu atoto, yakama pitaka ondowa moyo ateakale lo pote leyo.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.