1 João 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 — ausente —
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 — ausente —
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 — ausente —
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yamapane yene yame, loo mindi nambato yakamana pepanga peyo epe leyo oko bala loo wenene mindi jia. Wamba bulupane yakamato Gotena pii oko tewa ale yai-angi, yakamato loo wambane okone ale yai okoni.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Loo okone wambane eya tekeko, Kataisato mana epene mineane tupamane loo okone mo wenene gulaya yane. Nanimato balana mana andeyama-kola, pii nambato leyo okone enene guleya. Bala tii-pene enene wete oko atoto, tii pua ateya-kola, yakamanga undupi-lene yane oko koyo pima-pima peya. Tene okonena, nambato yakamana mana andeyo-kola, loo wambane okone loo wenene mindi guleya leyo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Wandakali mindimane namba tii-pene okona ateyo loto teke, balato wandakali yangone mindi towa mini koo paleando, bala undupi-lene okona pangosa mee atama ipulu, andipa ateyama okona giau lola-kola pulupeya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 — ausente —
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 — ausente —
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Andopane yame, yuu koyo pulane oto oko epoyale peya. Kataisa towa yanda-pene akali oko bala epolopeya lo pii lene oko yakamato ale yai okoni. Andipa Kataisa towa yanda-pene akali kambua epo ateyai okonena, yuu koyo pulane oto oko epeya lo nanimato andeyama.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Wamba Kataisa towa yanda-pene akali utupane nanima towa atu atoto, nanima andakasa oyale, nanimana yame ateai. Utupane nanimana yame enene ateai-yale, andipapi utupane nanima towa atu mee ataima-yale tekeko, utupane pitaka nanimana yame enene ata napeai oko mo pana oyale, matili utupane-mane nanima awua tepa alu poto, yame waka mindi ateai. Yame waka ateai-kola, akali utupane yakama wambapi, nanimana yame enene ata napeaini ya lo andema.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 — ausente —
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 — ausente —
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 — ausente —
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 — ausente —
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kataisa towa yanda-pene akali tupamane yakama minakasa olaini loto, nambato pii utupane yakamana pepa okona peyo epe leyo.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Oli Sipitisa wamba Jisasato yakama geane oko yakama towa atu ateyai okoni. Oli Sipitisa okonemane owato pii mindi yakama langi napiyane. Jia. Balato enene pii angu loto, mana epene tupa pitaka yakama langiyane. Wuaneko, wandakali waka mindimane yakama mana langualane tene mindi ata napeya. Jia. Oli Sipitisa okomane yakama mana langeane pua teke, yakama Jisasa towa atu atalapape.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 — ausente —
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 — ausente —
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.