1 Coríntios 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wamba yakamato nambana pepa mindi peyo epe loto, pii minditupa namba tipa peai okonena, andipa nambato yakamana pii utupane yano peleyo. Enene, akali mindimane wanda kee nalene, bala angu ateando, mana okone epene.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Mana okone epene tekeko, wandakali kambua-mane pamuku piyaini. Tene okonena, akali mindiki-mindiki lo wanda kee lalu, wanda mindiki-mindiki lo akali mindi pulu, pipe-pene.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Wetene akalini-la, lapotaka-mane pii mindi lo yake puato, nalipato pote kambua lo atapakale nembo toto, oto mindilapo mina mindiki nalene kondalu, matili pai pua mina mindiki lapakale leapindo, okone katu. Wuane tekeko, oto kambua okonelapo-mane mina mindiki nalene, liyamba tane wayumane bosa lo ando ata napeapindo, Sataneto okonelapo minu mandeke pula-kola, okonelapo-mane wandakali waka tupa towa pamuku pulapele. Tene okonena, liyambato mindoko masia mawuato, liyambana umbaini mawua yaa-yaa na-piyapape.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nambato loo minditupa yakamanga yata wato, yakamato utupane wato minu atalapape lo pii tai mindi leyo nayu naleyo. Jia. Nambato asini epene tupa yakama andawa loto, yakamato nambana pii utupa wato minu ateaindo, okone katu olopeya leyo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Namba wanda kee nalene, mee ateyo wuane pua teke, wandakali pitaka mee yakama tane angu atapiai lakae lo nembo teyo tekeko, Goteto wandakali mindiki-mindiki lo mana epene waka-waka tupa maiyane. Akali mindimane bala wetene towa atu pitulane mana epene oko moto, mana okone wato minu atalane. Akali waka mindimane wanda kee nalene, mee atolane mana epene oko moto, mana okone wato minalane.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Andipa nambato wandakali kinambulipi, wanda yalopi, utupane yakama andayo pii mindi leyo. Namba wanda kee nalene, mee ateyo wuane pua teke, utupane-mane mee ateaindo, mana okonemane utupane moyolo-peya.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Utupane-mane katulo mee ateaindo, mana okone epene tekeko, utupane-mane iya wato, yakama tane wayumane ando ata napeaindo, pamuku pulu-peyaiko. Akali-mane wanda kee lalu, wanda-mane akali pulu pipe-pene.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 — ausente —
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 — ausente —
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 — ausente —
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 — ausente —
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 — ausente —
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 — ausente —
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 — ausente —
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 — ausente —
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Amene imalini yame, Goteto nanima ee lo mea-angi, nanima mindiki-mindiki lo mangene epene minditupa pua atema. Andipapi, nanima Gote towa atu atoto, mangene utupane pua atamakale.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 — ausente —
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 — ausente —
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 — ausente —
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 — ausente —
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 — ausente —
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 — ausente —
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 — ausente —
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 — ausente —
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yakamato mangene waka tupa na-piyapape naleyo tekeko, yakamato mangene waka tupa nembo tatawa ateaindo, yakamato Akali Andane okona piape nembo tatawa ata napulu-peyai leyo. Wuaneko, yakamato mana epene tika-pene tupa wato minuto, ole dindi lo Akali Andane okona piape pua atalapale nembo toto, nambato yakama moyoyale, pii utupa yakama langeyo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Akali mindimane wanda mindi mee baa lo atoto, iya wete wato, bala towa mana koo mindi minuluwane lo yuku wato, wanda okone kee leando, okone mana koo mindi jia. Balato wanda okone kee lauwa lakae lo nembo teya pua, kee lape-pene.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Balato wuane peakale tekeko, akali mindimane wanda mindi kee na-lokale nembo tatawa atoto, balana nembo-tene oko katulo wayumane bosa lo ando ateando, balato wanda mindi kee lolane tene angini mindi ata napeya. Jia. Balato wanda mindi kee na-lokale nembo teya pua wanda okone kee naleaindo, balato mana epene mindi minula-kola pulupeya.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Wuaneko, akali mindimane balana bakale lene wanda oko kee leando, balato mana epene mindi minula-kola pulupeya. Balato wuane pulupeya tekeko, akali mindimane wanda kee nalene, mee ateando, balato mana epene wete mindi minula-kola pulupeya.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Wanda mindina akalini oko saka ateya-kola, wanda okone balana wetene pitiyane tekeko, akali okone omeando, wanda okone bala anana pitiyane. Bala akali waka mindi pokale nembo teando, okone katu tekeko, balato Kataisa lo bilipi lene akali mindina pupe-pene.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Bala akali waka mindi peando, bala katulo epele olopeya tekeko, bala akali waka mindi puu napene, mee peteando, bala katulo epele wete olopeya nembo teyo. Gotena Sipitasa oko nambanga ateya-kola, nambato pii utupa yakama langeyo lo nembo teyo.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.