1 Coríntios 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Wamba Galesia yuu okona sosa tupamane Gotena wandakali Jutusaleme tano okona ateyai tupa moyoyale, muni minditupa maipe-pene nembo toto, nambato asini mindi utupane andawa loto, wua piyapape lewa. Andipa yakamatopi wuane teke piyapale nembo toto, nambato pii mindi yakama langeyo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yakamato wandakali utupane moyoyale, muni minditupa wamba ini mo amunguli napeaindo, matili namba epolowa-angi, yakamato muni utupane mo amunguli puyale, ayiawa wete piape okone pipe-pene yolopeya. Wuane napimakale nembo toto, satete dindi lo yakama mindiki-mindiki lo muni molai tupa tale puato, wandakali tipia utupane moyoyale makande puato, minditupa tako pua yatawa atalapape.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Namba epolowa-angi, akali minditupa-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lo, yakama tane akali utupane makimi lolopeyai. Makimi lolai-kola, nambato pepa minditupa peyoto, akali utupane mindiki-mindiki lo pepa mindi mawuato, utupane-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme peakale lolopeyo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Namba tane Jutusaleme pupe-pene guleando, akali utupane namba towa atu polo-peyama.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 — ausente —
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 — ausente —
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 — ausente —
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 — ausente —
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Ole kambuanga nambato nanimana Kitisene amene Apolosa lamawuato, nimba Kitisene amene waka tupa towa Kotini tano okona puu laka piwa tekeko, balato yakama ateyainga na-epokale nembo toto, jia laka pipia. Wuane tekeko, matili bala epolane oto epene mindi epola-angi, bala yakama ateyainga epolopeya.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Yakama yuku naene, Kitisene yame tai atalapape. Wandakali mindimane yakamana bilipi oko minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atolaini mana oko wato minuto, mangene yakamato pulai tupa pitaka piyapape.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Yakama pitaka-mane katulo namba andolo naepolo-peyai nembo toto, akali Sepanasapi, Potunasapi, Akaikusapi, utupane-mane yakama pitakana panda moto, namba atalawane okona epeai-kola, namba epele ewa.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Utupane-mane epoto, nambana yamapane mo tambo laya yaini okomane yakamana yamapane mo tambo laya yaini teke. Yakamato akali okonepene tupana gene tupa laiyu lalapape.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia potopinjia okona sosa waka-waka ateyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Akuwilapi, Pitisilapi, okone-lapona andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane Akali Andane okona yame atoto, yakama towa epele wato, yakama kuai lo atalapape leyai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Kitisene wandakali palu peyai tupa pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai. Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, pitaka-mane sikane laka piyapape.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Namba Poloto yakama kuai lo atalapape loto, namba tanena kini-mane pii oko angu pepa okona peleyo.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Wandakali mindimane Akali Andane oko towa epelewa yamapane yo ata napeando, bala yuu koo okona peakale. Akali Andane, nimba ipu.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yakama pitaka Jisasa Kataisana yame ateyai okonena, nambato yakama pitaka towa epelewa yamapane yo ateyo.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.