1 Coríntios 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wandakali yame waka tupana pii lolane tai-lene okola, enjole yame tupana pii lolane tai-lene okola, tai-lene okonelapo nambanga yando, okone epene tekeko, nambato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo ata napewando, pii nambato lolowa okone mee beto pelene guleandopi, lawiyana pelene guleandopi, okonetaka gulola-kola, utupane katulo moya napulu-peyai.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Nambato Gote lo bilipi leyo nayu loto, balato ati andane peleya tupa lopalu, yuu waka mindinga yata yakale lo pote leyo-kola, balato wuane piyae yando, okone epene tekeko, nambato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo ata napewando, namba akali angini mindi jia. Nambato Gotena nembo-tene too pene tupa pitaka andoto, mana waka tupa pitaka andalawane yandopi, Gotena pii lamaulane tai-lene oko nambanga yandopi, okone epene tekeko, nambato mangene utupane pitaka pua atoto teke, wandakali tupa towa epelewa yamapane yo ata na-piyawane yando, namba akali angini mindi jia.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Nambato wandakali tipia tupa moyoyale, nambana minditaka eya tupa pitaka tale puato, utupane maewando, nambana mana okone epene yolopeya. Anda mindi tola-angi, nambato anda okonena palulaini wandakali tupa taputi pua moyale makande puato, nambana umbaini teakale lo ando kondewando, nambana mana okone epene yolopeya teke. Mana okonelapo epene yolopeya tekeko, nambato wandakali tupa epelewa yamapane yo ata napene, mee tene waka mindi eya-kola, mangene okonelapo pewando, Goteto nambana mana okonelapo andoto, yole epene mindi namba gii napulu-peya. Jia.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Nanimato wandakali waka tupa towa epelewa yamapane yo atemando, nanimato utupane towa wamba ini kepa naene, utupane towa mana epene tupa minu atape-pene. Nanimato utupane towa epelewa yamapane yo atemando, utupane towa apiangu napipe-pene. Jia. Nanimato utupane towa epelewa yamapane yo atemando, nanima tane wandakali epene wete ateyama nembo toto, nanima tanena gene tupa laiyu nalape-pene. Jia.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Nanimato utupane epelewa yamapane yo atemando, nanima tane angu nembo toto, utupanenga mana koo tupa wato mina napipe-pene. Jia. Yangone tupamane nanimanga mana koo mindi mineaindo, nanimato utupane towa wamba ini kapoyale yataka wato, utupanena mana koo okone nembo tatawa atapowa ata napipe-pene. Jia.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Nanimato wandakali waka tupa epelewa yamapane yo atemando, nanimato utupanena mana koo tupa nembo toto, epele aa napipe-pene. Jia. Utupane-mane enene pii leaindo, nanimato epele ape-pene.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Yangone tupamane kenda-pene minditupa nanima geaindo, nanimato wandakali utupane towa epelewa yamapane yo atoto, kenda-pene utupane awua atape-pene. Goteto yangone utupanena mana okone mo tika pulupeya lo tungi peyoto, Goteto wuane peakale lo mali yoto, kenda-pene utupane pitaka mee awua, tailo atape-pene.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 — ausente —
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 — ausente —
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 — ausente —
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 — ausente —
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 — ausente —
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Wuaneko, andipa nanimato wandakali yangone epelewa yamapane yo atalamane mana okopi, Kataisato nanima molo-peke lolopeya lo bilipi lalamane mana okopi, Goteto nanima moyo atolopeya lo tungi peyalamane mana okopi, mana tepo utupane pitaka mineyama tekeko, nanimato wandakali yangone epelewa yamapane yo atalamane mana okonemane mana waka tupa pitaka sia minuto, mana epene wetete mindi eya.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.