Gênesis 14
Anutu Täŋo Man (IOU) vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 — ausente —
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Täŋpäkaŋ Sidim Awaŋ uken gwägu käroŋi okä näbä nikek bumta itkuŋ. Täŋkaŋ iwaniyetä Sodom Gomora täŋo äma ärowanikät äboriye kudup yäwat kireŋirä metäŋpeŋ kuŋpäŋ ätu okä gwägu u gänaŋ äpmoŋpäŋ paotkuŋ. Täŋirä ätu metäŋpeŋ päŋku pom terak äroŋpäŋ käbop itkuŋ.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Ude täŋirä iwaniye kome 4 uken nanik unitä Sodom, Gomora yotpärare uken päŋku u nanik täŋo tuŋum ketem kudup yäyomägatkuŋ.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Abram gweki täŋo nanaki Lot Sodom yotpärare itkuko u imaka, iŋitpäŋ tuŋumi bok yäpmäŋ kuŋkuŋ.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Ämik täŋirä Sodom nanik kubätä metäŋpeŋ päŋku Abram u imaka ahäŋkuko unitäŋo biŋam iwetkuk. (Abram unita äma ätutä Hibru äbotken nanik yäŋ yäk täŋkuŋonik. U päya äma kubä wäpi Mamretä bian piwani u dubiniken it täŋkukonik. Mamre uwä Amotä äbotken nanik. Unitäŋo noripakiyat Eskol kenta Ane. Äma yaräkubä ukät Abramkät bänep kubägän täŋpäŋ itkuŋ.)
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Eruk, Abramtä nanaki topmäŋpäŋ yäpmäŋ kuŋkuŋo unitäŋo manbiŋam nadäŋpäŋ ŋode täŋkuk; Inikät nanik ämik täŋpäŋ nadäwani ämaniye yarägän 318 ude yämagutkuk. Yämaguränpäŋ iwan yäwat yäpmäŋ kuŋtäŋgän Dan yotpärareken ahäŋkuŋ.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ahäŋpäŋ bipani ugän Abramtä ämaniye yäpmäŋ daniŋpäŋ ini äbot-äbot yepmaŋpäŋ yäwerän päŋku iwaniye ahäŋ yämiŋkuŋ. Ahäŋ yämiŋpäŋ däpmäŋpäŋ yäwat kireŋtäŋ kuŋtäŋgän Hoba yotpärare Damaskus guno käda uken ahäŋkuŋ.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Uken ahäŋpäŋ tuŋum iwantä yäyomägat yäpmäŋ kuŋkuŋo u kuduptagän äneŋi yäpuŋ. Täŋpäŋ Abram gweki täŋo nanaki Lotkät Lot täŋo tuŋum, ukät webe ba ämawebe ätu iwantä kubota täŋkuŋo u äneŋi yämagutkuŋ.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Täŋkaŋ Abram Elam täŋo intäjukun äma Kedolaomi ukät intäjukun äma noriye däpmäŋpäŋ yäwat kirewä kuŋirä eruk äyäŋutpäŋ komeniken kuŋkuk. Kuŋirän Sodom täŋo intäjukun äma Abram käwayäŋ Save Awaŋ komeken ahäŋ imiŋkuk. (Save Awaŋ kome u wäpi kubä Intäjukun äma täŋo Awaŋ.)
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Täŋpäkaŋ Salem täŋo intäjukun äma wäpi Melkisedek u imaka, äbä Abram ahäŋ imiŋkuk. (Melkisedek uwä Anutu Ärowaniinik unitäŋo bämop äma epän täk täŋkukonik.) Eruk, ahäŋ imiŋpäŋ käräga kenta wain ume Abramta imiŋkuk.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Imiŋpäŋ kon man ŋode iwetkuk;
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Täŋkaŋ Anutu Ärowaniiniktä iwankaye ketkaken yepmaŋkuko unita wäpi iniŋ oretsi!
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ude täŋ imiŋkaŋ ätu nanak kuŋirän Sodom täŋo intäjukun ämatä Abram ahäŋ imiŋpäŋ ŋode iwetkuk; Ämawebenaye nomägatkuŋo u äneŋi naniŋ kire. Täŋ, tuŋumä gäkŋata it gamikot yäk.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 — ausente —
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Täŋpäkaŋ ketemka täpuri ämanayetä kädet miŋin naŋo unita täga naŋ yäŋ nadäsi yäk. Ba äma näkkät ämikta kuŋkumäŋo wäpi Ane, Eskol, Mamre, tuŋum unitä täga yäpnaŋi nadäŋ yämiŋiri yäput yäk.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.