2 João 1

Anutu Täŋo Man (IOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Watä ämajin näkä webe pähap yäpmäŋ daniwani gäk ba äpetkaye nanakaye inta man ŋo kudän täŋpäŋ tamitat. Näk nadäŋ tamikinik täk täyat. Täŋpäkaŋ näkŋagän nämo. Ämawebe man bureni-inik nadäŋpäŋ bänepi-ken pek täkaŋ u bok nadäŋ tamikinik täk täkamäŋ.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Man bureni unitä täŋpewän not ude täŋpäŋ itkamäŋ. Man bureni uwä bänepnin-ken pätak ba pen api pat yäpmäŋ kwek.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Eruk, Anutu Nan ba nanaki Jesu Kristo unitäŋo orakoraki ba butewaki ba bänep pidämtä bämopnin-ken pen kaŋ it yäpmäŋ ärowän. It yäpmäŋ äroŋirän man burenigän nadäŋpäŋ Anutu täŋo bänep iron terakgän it täkäna.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Tägagämän kubä nadätat! Man bureni-inik Nantä kaŋ iwarut yäŋpäŋ peŋ niwetkuko u äpetjiye nanakjiye ätutä buramiŋpäŋ yäpmäŋ kuŋat täkaŋ. Manbiŋam ude nadäŋpäŋ bänepnatä oretoret pähap nadäk täyat.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Unita webe pähap, man kudupi nämo gäwerayäŋ. Nämo, bian mebäri-ken umunitä nadäŋ yäpmäŋ äbäk täŋkumäŋo ugänpäŋ gäwerayäŋ. Uwä ŋode; Äbot täŋpani ämawebe nin bänep iron täktäk kowata kowata täŋpäŋ kuŋat täkäna.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Täŋpäkaŋ bänep iron kädet täŋo mebäri u ŋode; Nin Anututa gäripi-inik nadäŋpäŋä unitäŋo mani buramine. Unita äneŋi yäkgän täŋpa; Man yäput peŋpäŋ ŋode nadäŋkuŋo udegän iwat täkot; Bänep iron täktäk kädet iwatpäŋ kuŋat täkot.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Nadäkaŋ? Yäŋ-yäkŋarani äma mäyap it yäpmäŋ kukaŋ. Äma udewani Jesu Kristo äma äworeŋpäŋ ahäŋkuko unitäŋo manbiŋam ut täkaŋ. Äma udewaniwä yäŋ-yäkŋarani äma ba Kristo täŋo iwan ubayäŋ.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Unita äma udewanitä täŋ-täkŋat-pewä Ekäni täŋo kädet iwatpäŋ gwäki yäpmäktapiäni täk täŋkuŋo u paot tamekta nadäŋit nadäŋit kuŋat täkot. Pen ude täŋ yäpmäŋ kuŋarirä Anututä kowata gwäki ärowani pähap api tamek.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Täŋpäkaŋ äma Jesu Kristo täŋo manbiŋam säkgämän nämo iŋitkaŋ iniken nadäk yäpurärätpäŋ yäŋahäk täkaŋ, äma udewanita ŋode nadäneŋ; Anututa biŋam nämo itkaŋ. Täŋ, äma Jesu täŋo manbiŋam ugänpäŋ pen iŋitpäŋ yäpmäŋ kuŋat täkaŋ uwä Nan ba Nanakitä äma ukät bok it täkaŋ yäŋ nadäk täkot.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Täŋpäkaŋ äma kubätä inken kuŋpäŋ Jesu u äma äworeŋpäŋ kome terak kuŋatkuk yäŋ man siwoŋi ude nämo täwetpäŋ täwoŋärewayäŋ täko uwä not täŋ imiŋpäŋ yotjin-ken nämo yäŋikŋat yäpmäŋ äroneŋ.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Täŋ, in kubätä äma udewanita not täŋpäŋä jop manman yäwani täŋo noripaki yäŋ nadäkot.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nanaknaye, man mäyap täwerayäŋ nadätat upäŋkaŋ mäyap nämo kudän täŋ tamayäŋ. Ärewayäŋ nadätat unita kadäni ärewayäŋ täyat uken man yäŋpäŋ-nadäk kaŋ täna. Ude täŋpäŋ bänep oretoret bureni api nadäne.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Eruk, yäpmäŋ daniwani notkapak unitäŋo äperiye nanaktä bänep täga man täwetkaŋ ŋo. Ugän.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.