Marcos 3

Inoke-Yate NT (INO_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasi'a eteno mono nopi haino akeana mako kaya aya fali'nea ve'ka anile mai'ne.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Mai'nike'a mako vaya'moki Yisasi'a hao'otake kava nehe hu'a hisaya kafe kahau a'a akekefe “Yisasi'a Sapati kanafi ani kali ve'ka alino kanale hutesifi huo'atesifi?” hu'a Yisasina amata hu'a mai'nae.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Amata hu'a mai'naya'maki Yisasi'a aya fali'nea ve'kaena inake huno hapaiye “Vaya folakapi e'ka heteo.” hu'ne.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Huteno Yisasi'a amata hu'naya vaya'aife inake huno apafine'ke “Sapati kanaena Anumayamo kemo'a na'yane ke hu'ne? Sapati kanafi vaya alita kanale hupatesupi alita haviya hupatesune? Sapati kanafina vaya apaya huta apa'kufa alita katisupi vaya apamakisunake'a falisae? Lapa'kaeya na lapa'kesa ne'afe? Anumayamo kemo'a na'yane ke nehe?” huno apafine'keke'a ke ohu'a mai'nae.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ke ohu'a maikeno Yisasi'a hai ne'vaino mi'ko vaya'moki apaulakaleka akeme uneno heana aipamo'a haviya nehikeno apa'kaeya apaipa apa'kesamo'a a'kanile'nea yafe kalaki aine'apateno aya fali'nea ve'kae inake huno hapaiye “Kaya ali'ka api aiyo.” hikeno alino api ne'aikeno ako kanale hute'ne.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Kanale hute'nea'maki Falasi mono ke ne'afea vaya'moki mono nopati atale'u'a Heloti ke ne'afea vaya'ae ali'a atalu hute'a “Yisasina hana'ya huta haesunakeno falise?” hu'a huke afike hu'a veke hu'nae.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Veke nehakeno Yisasi'ae akae ke ne'afea anaka'ae Kalili li kotu hane'neateka vake'a lusi vaya Kaliliti a'kame ne'vae. Yutiati'ae Yelusalemuti'ae Itumiati'ae Yotani li falika vaya'ae Taiyati'ae Saitoniti'ae mi'ko vaya'moki Yisasi'a hu'nea avake'a afite'a akaeyateka ne'vae.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ne'vakeno akaeya ke ne'afea anaka'ae inake nehe “Lusi vaya ali'a atalu nehayanake'a nakaeya a'a natufalitata hu yafenaki lipi kale alita avatati hunateo.” nehe.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Hokoteno lusi vaya'ai kali alino kanale hupate'nea yafe mi'ko kali vaya'moki ame'ko alisaya yafe a'a atufa'nayane.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 A'a atu nefakeno Sata afe'yakamoki vaya'ai apaipafi mai'ne'a Yisasina akete'a aulakaleka e'a apa'ko'ya nefai'a kalafa nehu'a inake hu'a nehae “Kakaeya Anumaya Koti mafa'ne mai'nane.” hu'a nehae.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nehakeno Yisasi'a lo'kiya kefati inake hu'ne “Ani ke mako vaya'aife utapa hutapa fole aitapa hapa'opaiyo.” nehe.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yisasi'a avimapi haino mai'neno akaeya haiya vayama'a ke hike'a akaeyate hai'nae.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Haikeno ani vayapati nayatala'a hano huno naiyalekati aole alea vaya le'kanapaiteno “Nakaeya'ae lo'katapa mai'nisake'na nakaeya ke hutapa fole aisaya yafe hulapatesoa vaya (Aposolo vaya) maiyo.” huno hupate'ne.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 “Sata afe'yaka vaya'ai apaipafati hapafaitalesaya lo'kiya'ni'a lapamikoe.” hu'ne.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ani nayatala'a hano huno naiyalekati aole alea anaka'moki apa'ki'a Saimoni'ae ve'kamo aki Yisasi'a Pita'ae huno ate'ne.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Pita'ae Yemisi'ae akana'amo'a Yoni'ae Sepeti mafa'nela mai'na'ae. Yisasi'a ani ve'kala'mokani ana'ki'a Poanesi huno male'ne. Ani ana'kimo'a lakaiti kefati ha'kali huno ake ne'aiya ya hu'ana ke neha'a kanolane huno'ae ani ana'ki anate'ne.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Etalu'ae Filipi'ae Patalomiu'ae Matiu'ae Tomasi'ae Yemisi'a Alafiasi mafa'ne'ae Tatiasi'ae Saimonina hamo'amo'ae mako aki'a Seloti'ae.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Yutasi Isa'kalioti'ae akaeya henaka'a Yisasina akesi huno kame vaya'aina avaleno apamisea ve'kae. Ani vayama'a hupate'ne.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yisasi'a nopi uno mai'nike'a mi'ko vaya'moki ali'a atalu hakeno akaeya ke ne'afea anaka'ae ne'ya nesaya kana'api o'male'ne.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Akai'a afamo'moki ani ke afite'a inake hae “Yisasi'a aneki kava nehe.” hute'a avalekefe u'nae.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Yelusalemu kumateti mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'moki va'yi hu'a Yisasife inake hu'a nehae “Akaeya Sata afe'yaka'ai kava ve'ka'api Pielisipuli aipafi mai'neno lo'kiya'a amikeno mani Sata afe alino ne'atale.” hu'a nehae.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Inake nehakeno Yisasi'a afiteno mako vaya'aife ke hike'a akeno ke avoya kefati inake huno hapapai'ne “Sata'a hana'ya huno akai'a Satana hafaike?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mako ala koteka vaya'moki ali'a fa'ko fa'ka hute'a la hisayana ani ko'apimo'a uno haviya huno hano huke.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Inaki mako'ke afamo'moki folaka'apifati ali'a fa'ko fa'ka hute'a la hisayana ani afamo anakana u'a haviya hu'a hano hukae.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Sata'a akai'a Sata afe vaya aipafati alino ataleseana akai'a nofi vaya alino fa'ko hisike'a ‘Fate fate nofi vaya mai'none.’ hu'a hisayana Sata'a kava yakaisea yana uno haviya huno hano huke.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Mako lo'kiya ve'kamo'a no'alena kava yakaino alakepa hu'niseana mako ve'kamo'a ‘Kumaya'ya hukefe visoe.’ huno'aena hokoteno ani note yakai'nisea ve'ka atafa huno nofiteti aiya ayate kite'neno henaka'a ani afeno ya'a alike. Nakaeya ani ya hu'na Satana atafa hu'na nofiteti aiya ayate kite'ne'na akaeya afe anakana hapafaitale'noe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve mi'ko ve a'nemoki fate fate hao'otake kava'ae mi'ko hu'a haviya hutesaya hao'otake ya'api'ae Anumaya Koti'a lapahaove lapatove nehuno aipa yuna yapati alino atalelapatekaiye.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Alino atalelapatekaiya'maki Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amofe hu'a haviya hutesaya ya'api Anumaya Koti'a alaki lamake huno lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino o'atalesikeno alaki haneke haneke huno hanekaiye.” hu'ne.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 “Sata afe'mo'a haino aipafi mai'ne.” hu'a haya yafe Yisasi'a ani ke hapa'nepaiye.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Hapa'nepaike'a ita'amo'ae akana'amoki'ae e'a kumateka mai'ne'a mako ve'ka hutakeno Yisasife ke nehe.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ke nehike'a mi'ko vaya ali'a atalu hu'a Yisasi aiyafi faitopale mai'naya vaya'moki akaeyafe inake nehae “Afeo ita'kamo'ae kakana'kamoki'ae e'a ma'aileka mai'ne'a kakaeyafe ke nehae.” hu'a nehae.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nehakeno Yisasi'a ke anona'apile inake he “Nalaki ita'nimoki'ae nakana'nimoki'ae mai'nae?” huno apafi ne'ke.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Hau'ale mai'a veko hu'ne'a akaeya ke ne'afea vaya'aina apa'keno uneno nehuno inake huno hapapai'ne “Nakaeya ita'nimoki nakana'nimoki male mai'nae.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Anumaya Koti ke afi'a a'kame ne'male'a nehaiya kava nehaya vaya'ke ita'nimoki nakana'nimoki nasa'nimoki mai'nae.” nehe.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.