Lucas 15

Inoke-Yate NT (INO_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kumaya'ya nehu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya alitata nehaya vaya'ae hao'otake kava huke huke nehaya vaya'ae Yisasi ke afikefe amete e'nae.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 E'nake'a Falasi mono ke ne'afea vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae akete'a inake hu'a ke vai'nae “Akeo ma ve'kamo'a hao'otake kava nehaya vaya'ae lo'kano mai'neno ne'ya ne'ne.” hu'a nehae.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Nehakeno Yisasi'a avoya ke inake huno hapa'nepaiye “Hana ve'kamoka naya mako kaya vaya'ai apaiya apaya hano hea afu (100 afu) ate'niseapati mako'ke'a fanane hikeno ani afumo afo'amo'a mi'ko afu'a kahaufaka ne'apataleno uno mako'ke fanane he'nea afu kahau ano akeno fole aise? Fanane hisiketapaena ani kava hutapa kahau akafi o'akae?
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 — ausente —
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 He kahau akae. Ani ve'ka kahau ano fole aiteno amuse huteno ake'yafi aino ko'mu'kino avaleno u'ne.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Kumate va'yi huteno vaya'ae ke hike'a e'a ali'a atalu hakeno inake he ‘Fanane he'nea afu'ni'a kahau a'na ake'na fole ai'noa yafe lapa'kaeya nakaeya'ae amuse hisune.’ nehe.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Yisasi'a huno fole aino inake nehe “Ani kava huno mi'ko naya mako kaya vaya'ai apaiya apaya hano hea vaya'moki (100 vaya) apaipa ai'a yahae nehu'a hao'otake ya'api atalete'a alakepa kava nehaya vaya'aife Anumaya Koti'a amuse hukea'maki mako'ke hao'otake kava hume hume ne'visea ve'kamo'a hao'otake kava'a ne'ataleno aipa aino yahae nehuno ‘Anumaya Kotiteka e'na naipa amikoe.’ hisikeno'aena Anumaya Koti'a lusiya huno mako'ae amuse hutekaiye.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Mako a'mo'a naya aole kina male'neapati mako'ke'a fanane hikeno kani ano halemale'neno no'afati no'ya alino kahau ano akeno alino fole aiteno'ae'ke ataleno maike.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Alino fole aiteno vaya'ae ke hike'a ali'a atalu hakeno inake he ‘Lapa'kaeya nakaeya'ae amuse hisune. Moni'ni fanane hu'nea ya kahau a'na ake'na ali'na fole auve.’ nehe.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Yisasi'a huno fole aino inake he “Nakaeya lahapa'nepauve ani kava hu'a Anumaya Koti ko'ku'napi kayo kayo vaya'amoki mako'ke ve'kamo'a hao'otake kava hume hume ne'viseateti ‘Hao'otake kava hu'noa ya'mo'a navuya hu'na ai'na yahae hu'na hao'otake ya'ni atale'na Anumaya Kotiteka e'na naipa amikoe.’ huno hisikeno'aena ko'ku'napi kayo kayo vaya'moki lusiya hu'a amuse hutekae.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yisasi'a apa'kaeyafe inake nehe “Mako ve'kamo'a aole mafa'nela'a mai'na'ae.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mai'na'akeno henaka alite'nea mafa'ne'amo'a afo'amofe inake huno hapai'ne ‘Afo'nimoka falisanana nakaeya ya hamalekaiye hu'ka nate'nisana yana meni nameo.’ huno hikeno afo'amo'a mi'ko ya'a alino fa'ko huno aole mafa'nela'a anami'ne.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Anamitekeno henaka alite'nea mafa'ne'amo'a aise kana maiteno mi'ko moni afeno ya'a aliteno yatala aupalika u'neno hao'otake kavate akeno ha'ye huno mi'ko moni afeno'a uno atale eno atale hikeno moni afeno ya'a mi'ko hano hu'ne.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Hano hu'nikeno ani kumate ala kafu hu kana fole aikeno mako ya'a o'malekeno lusi aka nele.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aka nelekeno mako ani kumate ve'kale uno ‘Ali'ya'ka alisoe.’ huno nehikeno kahaufaka ali'yate hutekeno uno afule kava yakaino mai'neno ne'ya'api ne'apame.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ne'apamino inake he ‘Vae afumo ne'ya haleti'ya'a nesoe.’ hu'nea'maki mako ve'kamo'a nesea yana o'ami'ne.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 O'amikeno akesa afino inake huno he ‘Mi'ko afo'nimo ali'ya vaya'amoki lusi ne'ya ne'a apamu hute'a mai'nake'na nakaeya nakateke'na falisoa kava nehoe.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nehoanake'na heti'na afo'nimoteka u'na akaeyafe inake hu'na hukoe afo'nimoka nakaeya hao'otake kava kakaeya hukatete'na Anumaya Koti'ae hao'otake kava hulanate'noe.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Nakaeya alinate'nana mafa'ne'kamo'nae hu'na hisoana o'natekaiyanake'na amuse'ka nehuki ali'ya kano'ka maisoa yafe navalo hu'na hukoe.’ huno akesa ne'afe.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Huteno afo'amoteka afaki'ale ne'vikeno afo'amo'a aketeno hautakiteteno naku naku huno vea'ya'mo'a anu'ki'neno hano ne'ne.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Hano ne'nekeno mafa'ne'amo'a akaeyafe inake nehe ‘Afo'nimoka nakaeya hao'otake kava hukatete'na Anumaya Kotiteka'ae hao'otake kava hute'noanake'ka kakaeya alikate'noa mafa'ne'nimokae hu'ka hisanana o'katekaiye.’ nehe.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Nehikeno afo'amo'a ali'ya vaya'aife inake hu'ne ‘Makale utapa kanale hu'nisea kena alitetapa havaiteo. Ayapi vailisea hana alitetapa vaitetapa aiya ano'ae vaiteo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ala puluma'ka afaya'ake hu'nisea afu hetesaketa kita ne'neta amuse hutesune.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ma mai'nea mafa'ne'nimo'a fali'neapati eteno he'nete. Fanane hu'neapati eno fole hu'nea yafe amuse hutesune.’ huno hike'a aepa he'a lusi amuse nehae.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Nehakeno yake mafa'ne'amo'a hoyafakati eno note va'yi nehuno yakame nehu'a apaiya ne'aya ke afiteno ali'ya ve'kae ke huno inake huno afine'ke ‘Na kava nehae?’ huno afike'ne.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 — ausente —
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Afine'kekeno akaeyafe inake he ‘Kakana'kamo'a ako e'ne. Akufamo'a kanale hikeno e'nea yafe afo'kamo'a afaya'ake afu ako heke'a ne'ne'a hafali ate'a mai'nae.’ nehe.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Nehikeno nepu'amo aipamo'a lusi kana hikeno hai vaikeno ‘Nakaeya ohaikoe.’ huno hikeno afo'amo'a nopakati eno inake hu'ne ‘Amuse'ka nehuki hai'keno.’ huno afike afike hikeno afo'amofe inake hu'ne ‘Afeo nakaeya yatala kafu kakaeya ali'ya alike alike nehu'na ke'kaena mako afina he'e ohu'noanake'ka vaya'ni'amo'ae amuse hisoa yana mako'ke meme ana'au'a he'ka o'namitafa hu'nane.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 — ausente —
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 O'nami'nana'maki ma mafa'ne'kamo'a miya afeno ya'ka alino kumai a'nele uno atale eno atale hikeno miya'ka hano hikeno ne'eke'ka akusa'ae afu he'nane.’ nehe.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Nehikeno afo'amo'a akaeyafe inake nehe ‘Mafa'ne'nimoka mi'ko afina nakaeya'ae mai'nanakeno mi'ko ya'ni'a kakaeya ya'ake hamale'neanaki ma kakana'kamo'a fali'neapati eteno heti'ne. Fanane hu'neapati eno va'yi neheanaketa amuse huta laipa kanale huta maisunana ani ya'mo'a kanale latekaiye.’ hu'ne.”
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 — ausente —
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.