Hebreus 11
Inoke-Yate NT (INO_TBL) vs BKJ
1 Afita laipafi ne'malona ya'mo aepa'amo'a ina kava hu'neane “Lakaiti lame atiti nehuna yana alikune.” nehe. Lakaeya no'akona ya hane'neanaketa “Lamake akekaune.” nehuta ani yafe afita laipafi male'none.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 A'ke'ainaka vaya'moki Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya ya'api Anumaya Koti'a apa'keteno “Kanale kava nehae.” huno hupate'ne.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Anumaya Kotife afita laipafi male'nona yafe Anumaya Koti'a ke nehikeno mopa'ae ko'ku'na'ae fole ai'nea kavafe afi'none. “O'akemo yateti meni ne'akona yana alo humale'ne.” nehuta afita laipafi male'none.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Epolo'a Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe kanale'ya huno sipi sipi heno Anumaya Kotina sala mana kano ami'nikeno Anumaya Koti'a “Kanale kava nehana'maki nepu'kamo'a Keni'a nami'nea yana o'nahaiye. Kakaeya Nakaeyafe afi'ka kaipafi male'nana yafe ‘Alakepa ve'ka mai'nane.’ hu'na hukatoe.” hute'neane. Epolo'a a'ke'ainaka ako fali'nea'maki Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe meni ke'a laha'nepaiye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Mako ve'kamo aki'a Ino'ku'ae. Ino'ku'a Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe Anumaya Koti'a akaeyafe “Ofalikane.” huteno ako ko'ku'napi avaleno hai'ne. Haiteke'a mi'ko vaya'moki Ino'kufe kahau a'naya'maki Anumaya Koti'a ako avaleno asaka hu'nike'a akufa'a o'ake'nae. Ino'kuna o'avale'nikeno afa'a mai'nea afina vaya'moki akaeyafe inake hu'nae “Ani ve'ka Anumaya Koti'a haiya kava nehe.” hu'a hu'nayane.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Anumaya Kotife afi'a apaipafi o'male'nisaya vaya'moki Anumaya Koti'a haisea kava ohukaya'maki Anumaya Koti amete visea ve'kamo'a hokoteno “Lamake Anumaya Koti'a mai'neanakeno afikesuna ya lamike.” huno afino aipafi maleteno Anumaya Koti amete uke.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Anumaya Koti'a henaka'a fole aisea yafe Noana hapaikeno “Lamake nehane.” nehuno afino aipafi maleteno amo'yo aino akai'a anaka'ai apa'kufa alino katisea yafe Anumaya Koti ke a'kame maleno lipi kale alo hu'ne. Ani kava nehuno Anumaya Kotife afino aipafi male'nea ya Anumaya Koti'a aketeno “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hute'ne. Noa'a Anumaya Kotife afino aipafi male'nea'maki mi'ko mopale mai'naya vaya'moki ani ke afi'a apaipafi o'male'naya yafe “Ani vaya'moki hao'otake kava hu'nae.” huno Noa'a aku akesa afino kake hupate'ne.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Anumaya Koti'a Epalahamufe ke huno inake huno hapai'neane “Kuma'ka'a ne'atale'ka meni kamisoa mopale uvo.” nehikeno Epalahamu'a ani mopale visea ka o'ake'nea'maki Anumaya Koti'a hea ke afino aipafi maleteno hetino u'ne.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anumaya Koti'a “Kamikoe.” huno hu'nea mopale u'neno kalaka ne'kana huno “Fate vaya'ai mopale u'na mai'noe.” huteno kanale no'a o'kino seli no'ke kiteno mai'ne. Anumaya Koti ke afino aipafi male'nea yafe Anumaya Koti'a “Ma mopa lapamikoe.” huno lo'kiya vai'nea mopale Epalahamu'ae mafa'ne'a Aisa'ki'ae akeho'amo'a Ye'kopu'ae “Lapamikoe.” huno hu'nea mopale seli no ki'a mai'nae.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Epalahamu'a mai'neno Anumaya Koti'a katimale'nea kumafe lusiya huno akesa afi'ne. “Anumaya Koti'a akesa afiteno lo'kiya no'yaka ko'ku'napi hane'nea no'yaka haneke haneke hisea posileti kimale'nea no'yakafi hai'na maikoe.” huno akesa afi'nea yafe “Meni kanafi afa'a seli nopi maikoe.” huno hu'ne.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ina akufa kava huno mai'nikeno a'amo'a Sela'a ane'kano mai'nea'maki Anumaya Koti'a Selafe “Kaipa'ae maite'ka mafa'ne alitekane.” hikeno Sela'a ani ke “Lamake hane Anumayamo'a ‘Kamikoe.’ hea yana namike.” huteno afino aipafi male'nea yafe ane'kano le'neapati mafa'ne alite'ne.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Anau'amo'a Epalahamu'a nahamo kosufa mai'nea'maki Sela'a mafa'ne alite'neanakeno Epalahamu akeho'amoki lusi vaya ka'a atakufa'nae. Ani ka'a atakufa'naya vaya'moki ko'ku'nate hane'nea sanafi'ae li kahaepa'mo'ae hea kava hu'a o'afunama'a vaya ka'a atakufa'nae.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ani apavake nehoa vaya'moki Anumaya Koti'a huno lo'kiya vaino “Lapamikoe.” huno hu'nea yana o'ali'naya'maki afa'a afi'a apaipafi male'ne'a fali'nae. O'ali'naya'maki afaki'ale mai'ne'a ne'ake'a apa'kesa ne'afi'a amuse hu'nae. Amuse nehu'a “Nata vaya'kana huta afa'a yo'ka ma mopale mai'none.” hu'a hute'a amuse hu'a mai'nae.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ani ke nehaya vaya'moki inake hu'a nehae “Henaka'a saufa kumatile haita maisuna yafe akeva huta mai'none.” hu'a nehae.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Epalahamu'a ataleno e'nea mopae “Ko aepati hane'ne.” hininana ete'a ai'a yahae hu'a ani mopale vanine.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mopa aepa'apile vanina'maki ani kava ohu'a lusi kanale kuma ko'ku'napi hane'nea kumate visaya yafe lusiya huno hapau'ne. Nehapaike'a “Anumaya Koti'a Anumayati mai'ne.” hu'a hu'nakeno Anumaya Koti'a ani ke haya ke aipamo'a kanale nehikeno kuma'api alo hupate'ne.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Epalahamu'a mako'ke mafa'ne'a Aisa'kina alitetekeno Anumaya Koti'a huno lo'kiya vaino inake hu'neane “Aisa'kipati kakaeya nofi vaya ka'a atakufakae.” huno hu'neane. Inake hu'nea mafa'nemaki Anumaya Koti'a Epalahamufe “Hisoa ke afisifi o'afisifi.” huno ano avataka hukefe inake he “Kakai'ka mafa'ne'ka he'ka sala mana nameo.” huno hapaikeno Epalahamu'a Anumaya Koti'a “Ma ya kamikoe.” huno lo'kiya vaino hu'nea ke afino aipafi male'nea yafe Aisa'kina aiya mako'ke mafa'ne'amaki heno sala mana amisea kava hukefe nehe.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Epalahamu'a inake huno akesa afi'ne “Anumaya Koti'a lusi lo'kiya'ae ve'ka mai'neanakeno fali'neapati alino hetisea lo'kiya'a hane'ne.” nehuno mafa'ne'a hakefe nehikeno Anumaya Koti'a “Atalo.” huno ke hikeno atale'nea kava'mo'a Aisa'kina fali'neapati alino hetiteno avale'nea kava'kana hu'ne.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisa'ki'a Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe Ye'kopu'ae Iso'aefe inake he “Henaka'a kanale ya lana'kaeyate va'yi huke.” huno manu anami'ne.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ye'kopu'a Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe kosufa leteno falimo aunale mai'neno akeho'amokani Yosefe mafa'nelana manu anamiteno ayomepale hetino ape hu'neno Anumaya Kotife huno amuse hune'ate.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yosefe'a Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe falisea kana'a aupasi hikeno vaya'aife inake huno hapapai'ne “Anumaya Koti'a Isipi kotekati vaya'ni apavaleno visike'aena nayamufa kelifati kasake'a ali'ne'a u'a Anumaya Koti'a lamisea mopafi kinatekae.” huno hapapai'ne.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosese ita afo'amokani kanale mafa'ne alitete'ana amuse neha'a kanafi kava ve'kamo'a “Ve mafa'neyaka apamakitapa kipateo.” huno hu'nea ke koli ohu'ana Anumaya Kotife afi'ana anaipafi male'na'a yafe aole'ae mako'ae i'ka ani mafa'ne avale'ana fala'kite'na'ae.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mosesefe inake hae “Isipi kava ve'kamo a'mafa'ne'amo mafa'ne'a mai'ne. Felona akeho'amo'ae.” hu'a hakeno Mosese'a kositeno Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe inake hu'neane “Akaeya mafa'ne o'mai'noe.” huno hu'neane.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ani ke huteno “Isipi vaya'ae lo'ka'na mai'ne'na ameka lakufale amuse hisuna kava ohisoa nakesa ne'afoe. Ani yana makale fanane hukea'maki nakaeya vaya'ni'ae Anumaya Koti anaka'ae u'na maisoana Isipi vaya'moki apa'kaeya ali'a haviya hupatesaya kava hisayana nakaeya'ae ali'a haviya hunatesayana kanalene hu'na hukoe” hu'neane.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Isipi vaya'moki mi'ko kanale nale moni afeno'yaka'api hane'nea'maki Mosese'a ani ya alisea yafe akesa o'afino ani yafe afeana “Afa ya'kana nehe.” nehuno ne'ataleno “Anumaya Koti'a henaka'a kanale ya namike.” huno akesa afi'nea yafe “Anumaya Koti anaka'ae mai'ne'na Kalaisina ali'a haviya hutesaya kava hu'a nakaeya'ae ani kava hu'a ali'a haviya hunatesayana kanalene hu'na hukoe.” nehuno mai'ne.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Yahauve kava ve'kamo'a Felo'a hai vaite'nea yafe Mosese'a koli ohuno Anumaya Kotife afino aipafi male'nea yafe Isipi koteka ataleno u'nea'maki lakaeya vaya'mokita laulakaleti alaki o'akesuna Anumaya Kotina ake'neke'kana huno akeme akeme hai'nea'maki aipamo'a koli ohikeno lo'kiya vaino mai'ne.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Anumaya Koti'a Isaleli vaya'aife inake huno hapapai'ne “Ko'ku'napi kayo kayo ve'ka'ni Isipi vaya'aite hutesukeno yake ne'mafa'ne'api hapano atale atale hukea'maki lapa'kaeya mafa'ne ohapaesea yafe sipi sipi afu hetapa kolama'a kipa yosatapile fale male'nisakeno lapa'kaeya yake ne'mafa'netapi ohapano apa'kasekaiye.” hikeno Mosese'a ani ke “Lamake nehe.” huno afino aipafi male'nea yafe a'kame maleno Isaleli vaya'aife hapapaike'a ani kava hu'nae.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isaleli vaya'moki Isipi mopaleti atale'a Haesa line hu'a aki ne'aya lite ne'akeno Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya yafe Anumaya Koti'a ani lina alino fa'ko huno imaleka maleka hikeno ani li'mo'a aluka aluka hetikeno mopamo'a hauveve hu'nike'a hau hu'nea mopale ne'vaya kava hu'a afa'a la'ka'naya'maki Isipi vaya'moki hapafai'a ne'e'a ani li la'kakefe e'naya'maki ani li aluka aluka heti'nea li'mo'a eteno eno ano apati'kaeke'a li ne'a apamupate apamupate hute'a fali'a hano hu'nae.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Isaleli vaya'moki Yeli'ko kumate u'a va'yi nehu'a Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya yafe naya mako kaya'a hano huteno naya mako kayati mako'ke alea afina ai'a veko hute'a naya mako kaya'a hano huno naya mako kayati aole alea afina ai'a veko nehakeno yafateti alo humale lafi aino kape kapu lelavi'ne.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ani Yeli'ko kumate vaya'moki Anumaya Koti ke apa'kame'ya ami'naya yafe Isaleli vaya'moki hapake'a fali'a hano hu'naya'maki mako ani kumate ana Lehapu'a kumai a mai'nea'maki ani afina ofali'ne. Ani a'mo'a Anumaya Koti avake'a afino aipafi male'nea yafe Isaleli vaya saufa kateka ne'e'a aole kava'kava ve'kala hunatake'ana ani kuma akekefe e'na'a afina ani a'mo'a anaya hu'nea yafe Anumaya Koti'a hao'ke haleteno ohakeno ofali'ne.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Mako vaya'aife hu'na kahalitu'na yatala ke ohukoe. Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya kava vaya'ai apa'ki'a Kitioni'ae Pala'ki'ae Samusoni'ae Yepeta'ae Teviti'ae Samiyueli'ae Anumaya Koti apaune vaya'ai apavake hu'nininana makale'a hu'na avaya o'aenine.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ani vaya'moki Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'ne'a mi'ko koteka kame vaya'api hapa'a hano hu'nae. Kanale kava hu'a vaya'aite ne'yakai'a alakepa kava hupatakeno Anumaya Koti'a “Lapamikoe.” huno lo'kiya vai male'nea yana apami'ne. Inaki mako afumo aki'a Laiyoni nehaya afumo'a vaya hapano neo'ke afu mai'nea'maki Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina hapano nekefe hu'nea'maki avaya alino lu'kikeno hapano o'ne'ne.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 No'neke'a mako'amoki ala atafi apasaka hu'a la'ki'naya'maki Anumaya Koti'a ani ata lusiya huno alino asu heke'a kanale'ya hu'a mai'nae. Kame vaya'apimoki painati hakinaleti hapakefe hu'naya'maki Anumaya Koti'a hapa'maeke'a afa'a mai'nae. Apa'kaeya la hisaya apayamufa o'male'nea'maki Anumaya Koti'a lo'kiya apamike'a la hu yate lo'kiya vaya'ake mai'ne'a mako ati vaya'ai vayana hapafai'a hapa'nayane.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Mako a'nemoki Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya yafe vaya'api fali'nayapati Anumaya Koti'a alino hetipateke'a ete'a apavale'nae. Kame vaya'apimoki mako'a nehapa'a inake hu'a hapapai'nae “Anumaya Kotina lapa'kame'ya amisayana olahapata afa'a lapatalesunaketapa notapileka ukae.” hu'a hake'a ani vaya'moki inake hae “Lapaote'yatapiki lahaesaketaena faliteta hetita kanale huta maike maike hukune.” hu'a hake'a kayo apamakime nehaike'a fali'nae.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Mako'amoki Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya yafe kame vaya'apimoki lusiya hu'a ke hu'a savali savala hune'apate'a hu'a apavuya nehu'a sefu ne'apamaki'a seni nofiteti apaiya apayate nofi kipatete'a nofi nopi nofi hupate'nae.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Mako vayama'a yafa kayoteti apamakike'a fali'nae. Mako vayama'a soteti apa'kufa he'a atane'a aole hake'a fali'nayane. Makoma'a painati hakinaleti hapake'a fali'nae. Makoma'a kanale kena'api ohane'nike'a mememo'ae sipi sipimo'ae ana'kufa haleti'ya'aleti kena'api laka hu'a havai'nayane. Ne'ya'api'ae havaesaya no'api'ae afeno ya'api'ae ohane'nike'a kame vaya'apimoki ali'a haviya hupate'nae.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ali'a haviya hupatake'a mako vayama'a koli hute'a apaune he'a vaya o'mai ka'me kopaka ne'vake'a makoma'a avimapaka haike'a makoma'a yafa'kapaka fala ne'kike'a makoma'a hamai'kapi fala ne'kike'a hu'nae. Ma mopale alakepa vaya o'mai'naya folakapi ani Anumayamo ke afi'a apaipafi male'a kanale vaya'ae lo'ka'a maisaya akufa avamete o'mai'nae.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 O'mai'naya'maki ani vaya'moki kanale hu'a Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya kavafe hu'naketa afi'nona'maki Anumaya Koti'a “Kanale kava hulapatekauve.” huno lo'kiya vaipate'nea yana makale o'apami'nike'a fali'nae.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Anumaya Koti'a akai'a kanale ya hulatesea ya alino avatati hulate'nea'maki a'ke'ainaka Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki ani kanale ya ali'a lakasesaya yafe Anumaya Koti'a ohaikeno o'apami'nea'maki lakaeya'ae Anumaya Kotife afita laipafi malesuna yafe lakeva huno mai'neanaketa makopi maita lo'kaesunakeno “Alakepa kava hu'naya alopa vaya mai'nae.” hulatekaiye.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.