Gálatas 2

Inoke-Yate NT (INO_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naya aole hano huteno naiyalekati aole'ae aole'ae kafu maitokeno Anumaya Koti'a uvo huno hunateke'na Yelusalemu kumate ete'na ne'u'na Panapasi'ae Taitasi'ae anavaletoketa lo'kata u'none. Uteta haviku mono kava vaya'moki ke nehoa ali'yafe “Havi kava nehane.” hu'a hisake'na “Afa ali'ya o'ali'noe.” hute'na fatako hu'na Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke ina kava hu'na Isaleli nofi o'mai vaya'aina hapa'nepauva kavana mono kava vaya'ale'ke u'na hapapai'noe.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 — ausente —
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Hapapauke'a atalu hu'a mai'nayapi mako vaya'moki kasuke nehu'a “Lakaeya Yisasi ke afita laipafi male'nona vaya mai'none.” nehu'a lakesi hu'a lakekefe nopi hai'a mai'nae. Mai'ne'a avale'na u'noa ve'ka Taitasife “Yuta vaya'mokita lakoya ano'a laka nehuna ya hutapa Taitasi akufa laka heo.” hu'nae. Taitasi'a akaeya Isaleli nofi ve'ka o'mai'nifa Kali'ki nofi ve'ka mai'nea yafe ani ke nehae. Nehaketa monote kava vaya'mokita apa'kaeyafe “Apaotenaki ataleo.” haketa afa'a mai'none. Ani lakesi haya vaya'moki “Mosese'a ke male male'nea ke a'kame malesune.” hu'a nehae. Ani ke male male'nea kemo'a nofi hulate'nea ke hane'nea'maki Yisasi Kalaisi'ae aita kamata mai'nona yafe ani nofi ako kalu helate'niketa kanale huta mai'nona'maki ani vaya'moki “Halate etetapa ani nofipi maiyo.” hu'a hae.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Nehaya'maki apa'kae ke lamake o'afita huta Taitasi akufa laka ohu'none. Laka huninana a'ke'ainaka ke'ae lamake'ake ke Yisasi'a lakaeyate fali'nea ke'ae lo'kano haneseana haviya huke nehuta laka ohu'none. Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe lamake ke haneke haneke hisea yafe apa'kae ke o'afitafa hu'none.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Yelusalemu u'na ke hapapai'noa vayafe “Apa'ki'ae kava vaya mai'nae.” hu'naya'maki “A'ke'ainaka hu'naya kavana afa ya hane'ne.” nehu'na nakesa afoana Anumaya Koti'a ala laki hane'nea ya'ae ameka lakufale'ae akesa no'afe. Ani kava vaya'moki ke nahapaiya'maki saufa ke mako hake'na o'afi'noe.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 O'afinoa'maki inake hu'a apa'kesafi ako afi'nae “Yuta vaya'aite Yisasi'a fali'nea yafe hapapaisea yafe Anumayamo'a Pitana hutekeno u'nea kava huno Isaleli nofi o'mai vaya'aite Yisasi'a fali'nea yafe hapapaisea yafe Anumayamo'a Polona hutekeno u'ne.” hu'a afite'a ali'ya aepa'ni'a ne'ake'a “Kanalene.” hu'a hunate'nae.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Anumaya Koti'a lo'kiya'aleti Pitana Yuta vaya'aipi Yisasi ke hapapaisea yafe alino hetite'neno ani kava huno Anumaya Koti'a lo'kiya'aleti nakaeya Isaleli nofi o'mai vaya'aipi Yisasi ke hapapaisoa yafe alino hetinate'ne.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ani ke hapa'nepauke'a “Kava vaya mai'nae.” hupate'naya vayana Yisasina akana'amo'a Yemisi'ae Pita'ae Yoni'ae ani ke ne'afi'a “Lamake hane.” hu'a “Anumayamo'a ani ali'ya kamiteno vaya alino kayone hu ya'aleti kaya nehe.” hute'a apayana Panapasi'ae la'ami'niketa laipa makopi ne'maleta “Lana'kaeya Isaleli nofi o'mai vayapi utana ali'ya ali'ao.” hu'a hunela'ate'a “Lakaeya Yuta vaya'aipi ali'yana alisune.” hu'a hu'nae.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Hute'a mako'ke ke'ae hune'male'a inake hae “Yuta vaya'ai folakapina ne'ya'api o'malesea vayafe kanale hutana apaya hi'ao.” hu'a hu'nayanake'na ani yafe nakesa ako ne'afi'na ani akufa yafe lusiya huno ne'nahaike'na kafekafe hu'na mi'ko afina ne'aloe.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pita'a Atio'ku kumate eno mai'neno hokoteno Yisasina apa'ku ne'amea Yuta nofi o'mai vaya'ae kanale huno ne'ya ne'nea'maki Yemisi mai'neatekati mako vaya e'a va'yi hakeno Pita'a ma akesa ne'afe “He'e hu'nona ya ne'atale'na Yuta nofi o'mai vaya Yuta vaya'moki apa'koyamo anona laka ohu'naya vaya'ae ne'ya ne'noa yafe ke nahaisafi?” huteno Yuta nofi o'mai vaya ne'apataleno aote uno ne'ya ne'neke'a mi'ko Yisasina apa'ku'a ne'amea Yuta vaya'moki ani kava hu'a apaipafi afi'a o'male'a amekati nehu'a apatale'a apaote u'a ne'nakeno Panapasi'a amekati nehaya kava aketeno ani akufa kava'ake hu'ne. Hike'na Pitana akoana havi kava hu'nike'na u'na akete'na vaya apaulakale ke ama'ki'noe.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 — ausente —
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ke ne'ama'ki'na Yisasi'a lakaeyatefe fali'nea yafe lamake'ake kanale ke fatako huno hane'nea kate no'vake'na apa'kete'na mi'ko vaya mai'nake'na Pitana hapai'noe “Pitaka kakaeya Yuta nofi ve'ka mai'nana'maki Yuta vaya'moki nehaya kava ohu'ka Yuta nofi o'mai vaya'moki nehaya kava nehu'ka Yuta nofi o'mai vaya'ae ne'yana ako ne'nane. Na'ya hike'ka meni kakaeya Yuta nofi o'mai vaya'aife ‘Yuta vaya'moki nehaya kava heo.’ hu'ka apaumomo male'nane?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Yuta nofi vaya o'mai'ne'a hao'otake kava nehaya vaya lakaeya o'mai'nona'maki Yuta nofi a'nemoki alilate'naya yafe Yuta nofi vaya mai'neta lakaeya ako afi'none Mosese ke male male'nea ke mako ve'kamo'a mi'ko a'kame malesea lo'kiya'a ohane'nikeno Anumaya Koti'a ne'akeno “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno huo'atekaiya'maki Yisasi Kalaisi'a lakaeyate fali'nea yafe afino aipafi male'nea yafe'ke Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hute'ne. Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe lakaeya'ae afita laipafi male'nona Yuta vaya'mokita Anumaya Koti ke male male'nea ke mi'ko a'kame malesuna lo'kiyati o'male'nea'maki “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hulatesea yafe Yisasi Kalaisi'a lakaeyate fali'nea yafe'ke afita laipafi male'none. Ani ya'ake nehunakeno Anumaya Koti'a nelakeno “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulate'ne. Mako vaya'moki Mosese ke male male'nea ke a'kame malesaya yateti Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno huo'apatekaiye.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 — ausente —
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Anumaya Koti'a lakaeyafe “Alakepa vaya mai'nae.” hulatesea yafe Yisasi Kalaisi'ae lo'kata mai'neta akaeyafe lame'atiti nehunake'a vaya'moki lakaeyafe “Hao'otake kava nehaya vaya mai'nae.” hu'a hisaketapaena Yisasi Kalaisi'a “Hao'otake kava heo.” huno alino haviya nelahaife? He'e ani kava ohutafa hu'ne.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ohu'nea'maki a'ke'ainaka Mosese ke male male'nea ke a'kame male'nona'maki ani kava nehuna yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vayane.” huno huolate'nea yafe afiteta ne'ataleta “Meni Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi male'none.” huta nehuna'maki ete'na nakaeya ai'na yahae hu'na “A'ke'ainaka mai'noa kate ukoe.” hu'nininana haviya huninine.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Mosese ke male male'nea ke a'kame hume hume hai'noa yafe “Alakepa ve'kae huo'natekaiye.” hu'na afite'na fali'naya vaya'moki nehaya kava hu'na ani ke name'atiti nohoe. Anumaya Koti'a maike maike hu avamu'a namike'na haisea kava huke huke hu'na maisoa yafe ani ke male male'nea kemo'a nahaeke'na ako fali'noe. Yisasi'a nakaeya hao'otake ya'mo anona'a alisea yafe yofo yosale fali'nike'na nakaeya'ae yofo yosale akaeya'ae ako fali'noe.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Fali'noa yafe a'ke'ainaka mai'noa akufa kava ohu'na Yisasi'a naipafi mai'nea yafe ma mopale nakai'nike u'ne'na nohoa'maki Yisasi'a Anumaya Koti mafa'nemo'a nakaeyafe hau ayamopafati nehaikeno fali'nea yafe afi'na naipafi male'noa yateti haekafa hu'na ne'mauve.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Mosese ke male male'nea ke a'kame male'nona yafe Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hulate'nininana Yisasi'a afa kate fali'ninine. Inake hu'nae nehoe Anumaya Koti'a vaya alino kayone hulatekeno Yisasi'a fali'nea ya'mo'a afa ya'kana nehe hu'na na'kame'ya o'amikoe.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.