Atos 5
Inoke-Yate NT (INO_TBL) vs NVT
1 Mako ve'ka Ananaiyasi'ae a'amo aki'a Safaila'ae. Ani alavela'mokani mako mopa'ani alu ve'ka ami'akeno miya anami'ne.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Anamike'ana Ananaiyasi'a mako miya'a akai'a alino fala'kikeno a'amo'a ani alea miyana ako ake'nikeno mako kaya moni'a alino uno Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea anaka apami'ne.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Apami'nea'maki Pita'a akaeyafe inake he “Ananaiyasika na kava hike'ka Sata atalanakeno kaipafi havaiteke'ka kakaeya ‘Mi'koma'a ma hane'ne.’ hu'ka nehana'maki makoma'a ali'ka fala'kimale'ne'ka Fate Akufa Avamu'amofe kasuke hune'ate'ka a'ka avataka nehane.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mani mopa miya ohe'naya afina kakaeya'ka mopake'ka ‘Alu ve'kamo alise.’ hu'ka miya ali'nana'maki ani kava huno kakaeya'ka moni hane'niki na'ya hike'ka ‘Kasuke hu'na a'na avataka hukoe.’ hu'ka kaipa kakesa ne'afine? Mako ve'ka kasuke hu o'atana'maki Anumaya Kotina kasuke hune'atane.” nehe.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Hikeno Ananaiyasi'a ani ke ne'afino anile la'ka'atino alaki fali'ne. Falike'a nahaeya'vemoki kenafi ali'a hayavaili'u'a kelifi kite'nake'a ani fali'nea ke mi'ko vaya'moki afite'a lusi koli hu'a apamo'yo ai'nae.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kite'nakeno aise kana aole'ae mako'ae aova hano neheana a'amo'a ani fali'nea ke o'afino ekeno Pita'a Safailafe inake he “Ina hane'nea miyana mopaleti hai ani'ake ali'na'afe?” hikeno “Lamake ani'ake ali'no'ae.” hu'ne.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Hikeno Pita'a Safailafe inake nehe “Na'ya hiketana lana'kaeya mako'ke lanaipa lana'kesa afitetana Fate Akufa Avamuna kasuke hapai'na'ae? Akeko anau'kamo'a ako falike'a ali'u'a kite'naya vaya e'a heti'a mai'ne'a kakaeya'ae falisanake'a ali'a u'a kikatekefe nehae.” hu'ne.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Nehikeno makale ani a Pita aiyafi la'ka'atino fali'ne. Fali'nike'a nahaeya'vemoki hai'a akayana ani ana ako fali'nike'a ali'u'a anau'amo kite'naya haopale lo'ka'a kinate'nae.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kinatetake'a Yisasina apa'ku ami'naya vaya'ae mi'ko ani ke afi'naya vaya'moki'ae afite'a lusi kava hu'a koli hu'nae.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea anaka'moki (Aposolo anaka) lusiya hu'a o'ake'naya avame lo'kiya yana mi'ko vaya'ai folakapi nehake'a Yisasina apa'ku ami'naya vaya'moki mako'ke apaipa apa'kesale mai'ne'a u'a ala mono no ki'a avayu humale yateka aki'a Solomoni aupalika hu'a aki ne'aya yateka u'a ali'a atalu vai'a ne'maiye.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ali'a atalu hu'nake'a mako vaya'moki koli nehu'a apa'kaeya'ae lo'ka'a o'mai'naya'maki mi'ko vaya'moki Aposolo anaka'ai apa'ki ali'a asaka hu'nae. Mi'ko ve a'nemoki Yisasi ke afi'a apaipafi male'ne'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'nae.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 — ausente —
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Mi'ko kali hapa'nea vayana apavale'a e'a havae hipakote kate ne'apate'a inake nehae “Pita'a ne'esikeno akai'a yake ame'mo'a aino hapalesikeno kali'api kanale hupatekaiye.” hute'a kate apate'nae.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Apate'nake'a mi'ko Yelusalemu haute hane'nea kuma'yakaleti vaya'yakamoki kali hapa'nea vaya'ae Sata afe'moki ali'a haviya hune'apatea vaya'ae apavale'a akeno mi'ko kali'api ako eteno kanale hupate'ne.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kali'api ako eteno kanale hupatake'a ala mono nopi ala kava ve'ka'ae akaeya'ae lo'ka'a ne'maiya vaya'ae Satiyusi mono ke ne'afea vaya'moki'ae apaipa afi'a haviya nehu'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea anakana apatafa hu'a apavale'a ala nofi nopi apate'nae.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Apate'nakeno ani hani'ainaka Anumayamo ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a eno kita ya'kiteno anifati apavaleno ma'aileka elineno apate'neno inake nehe “Lapa'kaeya utapa ala mono nopi hetitapa mi'ko vaya'aife akola maike maike hisaya apavamu alisaya yafe hapapaiyo.” hu'ne.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 — ausente —
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Hike'a afite'a natepati ala mono nopi u'a vaya'aina ani ke hapa'nepaiya'maki ala mono nopi ala kava ve'ka'ae akaeya'ae lo'ka'a ne'maiya vaya'ae nofi nopati atale'naya ke o'afi'ne'a e'a kanisole vaya'ae Isaleli nofi ala ala vaya'ai ke hake'a ake'a ati vayafe inake hae “Utapa nofi hupate'nona vayana apavaletapa eo.” huno hapapai'ne.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Hapapaike'a apa'kaeya u'a nofi nopina akayana o'maike'a atale'a ete'a e'a inake hae “Lakaeya uta akonana ani kita lo'kiya lo'kileti hemale'ne'a kipate kava vaya heti'naketa kita ya'kiteta ani nofi nopi haita akonana ani Aposolo vayana o'mai'nae.” hu'a hu'nae.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 — ausente —
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Inake hake'a ala mono nopi kava vaya'moki'ae mono nopi ati kava ve'ka'ae ani ke afite'a lusi apa'kesa lapa ne'ai'a inake nehae “Hana kava hu'a nofi nopi atale'nae? Hana fate akufa kava fole aike?” hu'a nehae.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Nehakeno mako ve'kamo'a eno inake huno hapapai'ne “Afeo nofi nopi apate'naya vayana ako u'a ala mono nopi heti'a mai'ne'a ve a'ne'aina ali'a apaya nehae.” nehe.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Nehike'a mono nopi ati vaya'aite kava ve'ka'ae ati vaya'ae ala mono nopi ute'a ina akufa apa'kesa ne'afe “Haviku apa'kaeya ke ne'afea vaya'moki yafa kayoteti lamakisaketa falikune.” apa'kesa afite'a o'apamaki'a vase hu'a apavale'a e'nae.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Apavale'a e'a kanisole vaya'ai folakapi hetipate'nakeno ala mono nopi ala kava ve'kamo'a inake he.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Yisasife mako'ae vaya hapa'nepaitapa alitapa apaya oheo.” lakaeya huta lapa'kaeya lapa'kesa ako ali'nona'maki lapa'kaeya mi'ko Yelusalemu mai'naya vaya'aina ani ke ako hapa'nepaitapa lakaeyafe “Yisasina ha'naya vaya mai'nae.” hutapa hapapai'nae nehe.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Nehea'maki Pita'ae mako Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya'ae inake hu'a nehae “Lakaeya ma mopafi vaya'moki hisaya kele afita a'kame o'malekaupa Anumaya Koti keke afita a'kame malekaune.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Lapa'kaeya Yisasina yofo yosale hatapa asaimale'nakeno fali'nea'maki lototimoki Anumaya Koti'apimo'a fali'neapati ako alino hetite'ne.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Alino hetiteteno avaleno asaka huno aya lamaka atekeno ala kava ve'ka mai'neno laku lame alino kati'nea ve'ka mai'neanaketa lakaeya Isaleli vaya laipa aita yahae hisuna lakesa lamisiketa laipa aita yahae hisunakeno hao'otake yate lahapaove lapatove nehuno yuna aipafati atalelapatekaiye.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Lakaeya ani ve'kamo ke huta fole aisuna vaya mai'nonakeno Fate Akufa Avamu'amo'a ani kava huno ani ke hu'ne. Mi'ko Anumaya Koti ke afi'a a'kame male'naya vaya'aina Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'a ako apami'ne.” nehe.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Nehake'a ani ke afea yafe lusi hapai vaike'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya hapaesake'a falisaya apa'kesa ne'afe.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Hapakefe nehaya'maki mako kanisole ve'ka heti'ne. Ani ve'ka Falasi mono ke ne'afea ve'kamo aki'a Kamelieli'ae mono hapalino hapa'nepaiya ve'ka Yuta vaya'ai kanisolefi mai'nike'a mi'ko vaya'moki aki ali'a asaka hu'naya ve'kakeno ani ve'kamo'a hetino inake nehe “Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya'aina ma'aileka hupateke'a lavi'a aise kanato'a mai'nisaketa laote ke hisune.” nehe.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Hati lavitakeno inake huno kanisole vaya'aife nehe “Isaleli vaya'nimokitapa ani vaya'aite mako akufa kava hupatekefena lapa'kesa afitapa alakepa hu'netapa ani kava heo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Lapa'kaeya ako afi'nae a'ke'ainaka mako ve'kamo'a aki'a Teutasi'a va'yi huno ‘Nakaeya ala kava ve'ka mai'noe.’ huno hike'a aole'ae aole'ae hataleti vaya'moki (400 vayana) akaeya ke afi'a a'kame u'naya'maki henaka'a kamani vaya'moki ani ve'ka ako hakeno falike'a a'kame ne'vaya vaya atale'a apaune he'a u'e'a hakeno ali'ya'amo'a afa ya'kana hu'ne.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Akaeya a'kameleka apa'ki ne'kaeya kanafi Yutasi'a Kalili koteka ve'ka va'yi huno ke hapa'nepaike'a mako vaya'a akaeyateka ai'a ne'male'a kamani vaya hapafaikefe nehike'a kamani vaya'moki Yutasina ako hakeno falike'a a'kame u'naya vaya atale'a apaune he'a u'e'a hu'nae.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ina akufa kava hu'naya yafe meni lahapa'nepauki ani vayana apataleke'a veo. Ani nehaya ke ma mopale vaya'ai ke nehisakeno'aefena afa'a hano hukea'maki Anumaya Koti ke hane'niseana lapa'kaeya alitapa haviya hisaya lo'kiyatapi o'male'ne. Haviku lapa'kaeya Anumaya Koti kame vaya'a mai'netapa akaeya'ae la hukayanaki aketapa alakepa hu'netapa mi'ko kava heo.” hu'ne.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Kamelieli ke afite'a “Lamake hane.” hute'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vayafe ke hake'a ake'a nofi kayoteti sefu apamite'a apa'kesa ne'ali'a inake hae “Yisasi ke mako'ae alilitata hutapa mi'ko vaya'aina hapa'opaiyo.” hu'a hapapaite'a apatalake'a u'nae.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ani Kanisole vaya apatale'a ne'u'a inake hae “Anumaya Koti'a inake he ‘Lapatea kava nehutapa Yisasi aki a'naya yafe lapavuya hisifa kava hulapate'nae.’ huno lakaeyafe hu'ne.” ani yafe apa'kesa afime ne'u'a lusi amuse hume hume ne'vae.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ne'u'a mi'ko afina ala mono nopi'ae vaya ne'maiya nopi'ae Yisasife inake hae “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katisea yafe hute'nea ve'kae.” hu'a mi'ko vaya'aina hapapai'nae.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.