1 Coríntios 10

Inoke-Yate NT (INO_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anumaya Koti'a a'kame'ya olapamisea yafe nepu nasakitapa ma ke afeo. Yuta vaya'ai apa'kinakomoki Mosese a'kame ne'u'a hu'naya kavafe lapa'kesa afisae hu'nae nehoe. Mako hiya'mo'a ka apavelisea yafe mi'ko vaya aino susu lepate'nike'a kanale hu'a u'a mi'ko'amoki lusi hake lina Haesa Line hu'a aki ne'aya li la'ka he'nayane.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 La'ka hetakeno hiya'mo'a mi'ko vaya aino susu lepate'nea ya'mo'ae lina la'ka he'naya ya'mo'ae mi'ko'amoki “Mosese a'kame ukune.” nehu'a li fale ne'apataya kava'kana hu'nae.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ani kava hutetake'a mi'ko'amoki li o'male aupalika u'a mai'ne'a mako'ke Anumaya Koti Avamu apami'nea ne'ya'ae li'ae ne'nae. Ani lina Anumaya Koti Avamu'mo apami'nea yafapati fole ai'nea li ne'naya'maki lakaeya ako afunana ani yafana Kalaisi'a akai'a mai'neno apa'kaeya'ae uneno nehuno apa'kame ne'vike'a ani li neme neme u'nae.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 — ausente —
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Mi'ko'amoki ne'naya'maki nesu vaya'moki Anumaya Koti ke a'kame o'male'naya yafe Anumaya Koti'a ani vaya'aife amuse huo'apateno apataleke'a ka'me kopi fali'nae.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Fali'a hano hu'naya yafe lakaeya lakesa ne'afita apa'kufa ake'a hapa'ye hu'naya kava ohisune.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mako vaya'moki apayateti alo humale'naya apa'ke'atike anumayae apa'ki ali'a asaka nehu'a Anumaya Koti ke atale'nae. Ani kava hu'naya yafe Anumayamo avopi inake huno kamale'neaneKamale'neanaketapa lapa'kaeya ani kava oheo.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Ani vayapati mako vaya'moki kumai kava hu'naya kavateti mako ve'kamo aiya aya hano huno mako ve'kamo ayatekati aole'ae mako'ae alea tauseni vaya (23 tauseni vaya) mako'ke afina fali'a hano hu'nae. Lakaeya kumai kava ohisune.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Havi kanafi Anumayamofe “Ma kava ho.” hu'a ake avataka huke nehake'a nakalamoki hapake'a fali'nayanaketa lakaeya ani kava huta Kalaisina “Ma kava ho.” huta ake avataka huke ohisune.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Mako vaya'moki “Anumayamo'a havi kava nehe.” hu'a kalusu kalese ke nehakeno ko'ku'napakati vaya hapaeke'a nefalea kayo kayo ve'kamo'a eno mako vayama'a hapaeke'a fali'nae. Fali'nayanaketa lakaeya ani kava huta Anumayae “Havi kava nehe.” huta kalusu kalese ke huo'atesune.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Mi'ko inani akufa ya'komo'a a'ke'ainaka vaya'ai apa'kufale fole ai'nea ya'mo ame'kana hiketa ne'aketa havi kava ohuta kanale huta maisuna yafe Anumaya Koti avopi kamale'ne. Lakaeya meni mai'nona kanafi i'ka'ae mopa'ae fanane hisea kana hane'nea yafe ani ke afiteta havi kava ohisuna yafe kamale'ne.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ani yafe “Nakaeya kanale hu'na mai'noe.” hu'ka nehisana ve'kamoka haviku asaka hu'ka ai yafenaki kava ho.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Kava hu'nisakeno mi'ko kana lahapaisea ya'ae “Hao'otake kava heo.” huno ano lapavataka hisea ya'ae lapa'kaeyate fole aiseana mi'ko vaya'aina ano apavataka nehea akufa ya'kana ya'ke hane'nea'maki ano lapavataka nehisiketapa “Lo'kiya'ni o'male'ne.” hukefe nehisakeno Anumaya Koti'a huno lo'kiya vaimale'nea ke aole akesa o'afino ani ke a'kame maleno lapaya hisea ka hane'neanakeno alino lo'kiya vailapatesiketapa lo'kiya vaitapa mai'netapa ani mi'ko ano lapavataka hisea ya atapa akasekae.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ani yafe nahau nayamopafati ne'nahaiya nepu nasakitapa ako fali'naya vaya'aife “Anumayati mai'nae.” hutapa apa'kisana nefaiya kava ohutapa Anumaya Koti akike alitapa asaka heo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Lapa'kaeya kanale lapa'kenopa hale'nea vaya mai'naya yafe lahapapaisoa ke lapa'kaeya alitapa fa'ko hutapa afitapa maiyo.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 “Kalaisi'a lakaeya hao'otake yatilefe fali'ne.” huta lakesa afifi hisuna yafe nofi alakamo li'a alita Anumayamoteka amuse huteta ne'nonakeno Kalaisi kola'a'ae alino lo'kalateketa mai'none. Ani kava huta kai hame'ya maya alita a'kaya heteta ne'netaefena make nehune “Kalaisi akufa ai'a atalaka hakeno akafu ki'nea yafe hao'otake yati ako alino atale'ne.” nehuta ne'nonakeno Kalaisi akufa'ae alino lo'kalateketa mai'none.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mai'neta mi'ko ne'nona vaya'mokita mako'ke kai hame'ya maya a'kaya heta ne'nona yafe lakaeya mi'ko'amokita mako'ke ve'kamo akufakana huta mai'none.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Lapa'kaeya Isaleli vaya'moki hu'naya kavafe lapa'kesa afeo. Apa'kaeya Anumaya Kotiteka afu he'a sala mana ne'ami'a anifati ali'a ne'nayana Anumayamo'ae makopi ai'a lo'ka'a mai'nae.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ani lahapa'nepauva kemo aepa'a afeo. Ako fali'naya vaya'aife “Anumayati mai'ne.” hute'a ne'ya ne'apami'a apa'kisana nefaiya kavana havikopa kava nehaki ani fali'naya vaya'moki lo'kiya'api o'male'ne.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Lo'kiya'api o'male'nea yafe lahapa'nepauve Yisasi ke no'afea vaya'moki ne'ya ali'a u'a ne'ami'a Sata afe'yakamokiteka ne'ya ne'apamea'maki ani ne'ya Anumaya Kotina no'ame. Sata afe'ae lo'katapa o'maisaya yafe nehuki ani ne'ya o'neo.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Haviku lapa'kaeya “Hao'otake yatilefe Kalaisi'a fali'ne.” hutetapa nofi alakamo lina netetapa utapa Sata afe'yaka ne'apamea lina ne'netapa hu yafenaki ani kava lamake hutapa oheo. Haviku lapa'kaeya Anumayamo ne'ya netetapa Sata afe'yakamoki ne'ya'ae ne'yafenaki ani kava alaki oheo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lakaeya inani kava nehisunakeno Anumaya Koti aipamo'a haviya hisikeno hai vailatese hutapae nehafe? Lamake akaeya lo'kiyamo'a lakaeya lo'kiya ako akase'ne.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Mako vaya'moki inake hu'a nehae “Mi'ko Mosese ke male male'nea ke a'kame o'malesunana kanalene.” nehaya'maki nakaeya inake nehoe “Kanale huta maisuna yafe mi'ko kava'mo'a laya ohuke.” hu'nae nehoe. Mako vaya'moki inake hu'a nehae “Mi'ko hisuna kavana ka o'a'kani'neanaketa afa'a hukune.” hu'a nehaya'maki nakaeya inake nehoe “Mi'ko ani hisuna kava'mo'a Yisasife afita laipafi male'nona yati alino lo'kiya vai olatekaiye.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Lakaeyati laha'maesea yafe'ke lakesa o'afisunaki mako lakanatimoki'ae lakesa afita hapa'maesuna kava'ae hisune.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Afu ma'ketifati miya hukefe ne'utapaena “Sata afe'yaka ne'apamea afufi?” hutapa afio'keo. “Nesunana havi kava hukune.” hutapa lapa'kesa o'afitapa afa'a miya hetapa neo.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Anumayamo avopi inake huno kamale'neaneAni yafe “Ma afu Sata afe'yaka apami'naya afue.” hutapa lapa'kesa o'afitapa afa'a alitapa neo.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Afa'a nekaya'maki Yisasife afi'a apaipafi no'malaya vaya'moki “Etapa lakaeya'ae ne'ya neo.” hu'a ke hisaketapaena ukune hu'netapaena ani ve'kamo lapamisea ne'ya afa'a neo. “Sata afe'yaka apami'naya ne'yapati nelamifi?” hutapa apafio'ketapa lapa'kesa lapa o'aitapa afa'a neo.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Nekaya'maki mako ve'kamo'a “Ma ne'yana Sata afe'yaka ka'a sala mana ha'naya ne'yane.” huno lahapapaisiketapaena ani lahapapai'nea ve'kamo'a lapa'kaeyafe aipa afino havi kava nehae huno hulapate yafenaki ani ne'ya o'netapa ataleo.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Kaipamo'a kakaeyafe “Havi kava nehane.” huno hisea yafe nohoa'maki alu ve'kamo aipa afino haviya hukatesea yafe ani ne'ya o'no hu'nae nehoe. Mako ve'kamoka inake hu'ka nafine'kape? “Nakaeya ani ne'ya nekauva'maki mako ve'kamo'a aipa afino haviya hisea yafe nakaeyafe ani ne'ya o'no hu'ka nehape?” hike'na “He.” ani ke hu'nae nehoe.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Nakaeya Anumayamoteka ani ne'yafe hu'na amuse hutete'na ne'nesukeno'aena na kava hinakeno mako ve'kamo'a nakaeya ani hu'na amuse hute'na ne'ya ne'noa yafe “Havi kava nehane.” huno kene'nama'ke?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ne'ya nekefepi ali'ya alikefepi mi'ko mako kava'ae hisutapaena inake hutapa heo “Vaya'moki lakaeya hisuna kava akete'a Anumaya Koti aki ali'a asaka hisae.” nehutapa ani kava heo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yuta vaya'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'ae mi'ko vaya'ai apaulakale'ae kanale kava'ake hutapa maiyo. Haviku lapa'kaeya mako kava nehisakeno ani kava'mo'a kota nehapaeya kava huno apaiyafi hapaesike'a hao'otake yapi asakau'a aikae.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Nakaeya nakai'nike naha'maesea kavafe nakesa o'afi'na mi'ko nehoa kavana mi'ko vaya'moki akete'a amuse hisake'na hapa'ne'maesukeno mi'ko vaya hao'otake kava'apimo nofi hupate'neapati Yisasi'a alino kalu heno apa'ku apame alino katise hu'nae nehoe. Nehoa'maki nakaeya ne'mauva avamete maletapa mi'ko kava nehutapa na'kame maleo.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.