Tiago 3

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nepu nasa'nimokitapa lapa'kaeya folakapati haviku nesu vaya'moki “Alita apaya hu vaya maisune.” hu'a hu'yafenaki lapa'kaeya ako afi'nae lakaeya alita apaya nehuna vaya'mokita ani mono ke alita atakaesunana henaka'a Anumaya Koti'a hayo'kafefa'ae eno'a kake hulateno afino fa'ko hulatekaiya'maki afa'a mai'naya vaya vase huno kake hupateteno afino fa'ko hupatekaiye.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Lakaeya mi'ko'amokita mako afina kanale kava akaseta hao'otake kava nehune. Mako ve'kamo'a ke'ale hao'otake ke ohiseana ani ve'kamo'a alopa heno kanale vayatama mai'neno kanale huno mi'ko akai'a akufale yakaike.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Inaki hosi afumo avayafi aise aeni maleteta nofi ateta ani malona aenileti “Hosimo'a lakaeya laku lakesale a'kame maleno uneno hise.” huta maleteta mi'ko hosimo akufa alita kalave kalava hunakeno aukosa huno ukune huna kate ne've.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ne'viki lapa'kaeya lipi kale lapa'kesa afeo. Lipi kale lusi ya'kefa hane'nikeno lo'kiya yasimo'a ano atufano ne'vikeno alino kate kate huno ne'vea kayona aise ya'ato hane'nikeno lipi kale ne'alea ve'kamo'a ani kayote alino kate kate hikeno ani ala lipi kalemo'a ani ve'kamo haisea kate ne've.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ina kava hu'nea kava huno lavenafu'na aise ya'atomo'maki ala kekefa nehuno alu kava alu kavana alino fole ne'aiye. Akekeo aise ata lesea atamo'a lusi kahau ya'ae leno mi'ko yosa'ko'ae leno asakekaiye.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Lavenafu'namo'a atakana hu'ne. Laiya laya'ae mi'ko lakufa'ae hane'nea'maki lavenafu'namo'a apa'kaseno lusi haviya hane'neanakeno mi'ko lakufa alino havi kapi nelate. Sata'a akai'a mani ata kamale'niketa mafa'ne mai'nona kanaleti aepa heta maime eta vayatama maisunana ka uteta hisunana ani lavenafu'namo'a ata nelea ya'kana nehe.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Mako vaya'moki yaka kafama namama vayupa'ma mi'ko lipi mai'naya kafa yaka vaya'moki atafa hu'a apate'nake'a yuna nehae.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Yuna hepate'naya'maki mako ve'kamo'a lo'kiya'a o'male'neanakeno akai'a avenafu'nalena yakai o'atekaiyanakeno yuna ohekaiya'maki mi'ko afina lavenafu'namo'a alakepa ohu ke neheanakeno lavenafu'nafina nesu yate analisakana ya hane'ne.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Lavenafu'naleti'ke Anumayati Afotimo aki'a alita asaka nehutae'maki Anumaya Koti akai'akana vaya alo hupate'nea vaya'ae ani lavenafu'naleti'ke huta haviya hune'apatone.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Mako'ke lavayafati Anumaya Koti aki alita asaka nehuta mako vayatimokife huta haviya hune'apateta nehune. Nepu nasa'nimokitapa haviku ani kava hisunaki ina akufa kava ohisune.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Kapai hakea li mopafati va'yi heana haka'ake li'ae atu'ake li'ae makopati va'yi noha'ae. Ani kava hutapa mako'ke lapavayafati hao'otake ke'ae kanale ke'ae va'yi ohise.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Nepu nasa'nimokitapa haka'ake yosa alaka ne'aeya yosamo'a yu'yu alaka o'akaiye. Puluti nofipati kai o'akaiye. Ani kava huno hake lipati kanale haka'ake lina va'yi nohe. Ani akufa kava huno lavayamo'a kanale ke'ae havi ke'ae ohise.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Lapa'kaeya folakapi mai'nea ve'kamo'a “Nakenopa hale'nea ve'ka maisoe.” huno'aena akufa alino ohaino kanale au'ava kava nehuno kanale huno uneno hisea yafe akenopa hale'nea ya lapavelise.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Lapavelikea'maki vayatape lapaipa afitapa haviya nehutapa lapa'kaitapi lapa'kufae'ke lapa'kesa afi vaya maisayana “Nakenopa hale'nea ve'ka mai'noe.” hutapa nehaya'maki kanale ke alitapa ne'atakatapa kasuke ke'ake nehae.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ani akufa lapa'kenopa hale'nea ya ko'ku'napakati elino no'meanaki ani akufa yana ma mopafati'ke va'yi nehe. Yisasi ke o'afi'naya afina ani hao'otake lapa'ku lapa'kesa afi'naya kavane. Ani kava'mo afo'amo'a Sata'a mai'ne.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Vayatape lapaipa afitapa haviya nehutapa lapa'kaitapi lapa'kufae'ke lapa'kesa ne'afea kavana haneseana ke vaike vaike nehutapa kanale'ya hutapa o'maikaya'maki hao'otake kava'ake hutapa maikae.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Maikaya'maki mako vaya'moki Anumaya Kotitekati apa'keno hale'nea ya alite'a ma kava hu'a maikae. Hokote kavana apaipafina honi'ya o'male apaipa apa'kesa afi'a maikae. Anile kavana vaya'apimoki'ae mako'ke apaipa apa'kesale maikae. Ke o'apama'ki'a vase hu'a apatekae. Mako'mo hea ke afite'a mako'mo hea ke afite'a hu'a maikae. Kalaki ai'a kanale kava hune'apate'a mi'ko vaya'aifena mako'ke aiyayi hu'nisike'a mako'ke kava'ake hupatesayana amekati ohu'a kasuke a'a apavataka ohu vaya maikae.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Lakaeya mako'ke laipa lakesale maisuna ya'mo'a mako avina ya'kana huta laipafi nefaunakeno Anumaya Koti amuse nehea au'ava yana ne'ya'kana huno alino fole aike huta vaya apaipafi fai ne'malone.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.