Tiago 2
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Nepu nasa'nimokitapa fate akufa ano hale lo'kiya'ae ve'kamo'a Anumayati Yisasi Kalaisife afitapa lapaipafi maletapa alaki hu'naya'maki ala aki hane'nea ve'ka alitapa kanale hune'atetapa afa ve'ka alitapa haviya hune'ataya kavana hao'otake kava nehae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 — ausente —
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Mani nehaya kavana lapa'kaitapi nepu lapasaki alitapa fa'ko fa'ka nehayana hao'otake lapaipa lapa'kesafati vaya alitapa fa'ko fa'ka nehae.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Nahau nayamopafati ne'nahaiya nepu nasa'nimokitapa afeo mopale vaya'moki mako vaya'aife inake hu'a nehae “Afeno'api o'male vaya mai'nae.” hu'a hune'apatae. Ani ke hune'apataya vaya'aipatina Anumaya Koti'a ako hapaliteno akai'aleka apavaleno apate'neno akaeya ke afi'a apaipafi malesaya yana alama'a ne'apamino inake hu'ne “Nakaeyafe hapau apayamopafati nelahapaiya vayana ani kava yakaisoa kumate maikae.” huno lo'kiya kefati humale'ne.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Humale'nea'maki lapa'kaeya afeno'api o'male vayana apavuya hisea akufa kava hupate'naya'maki lapa'kaeya ako afi'nae lusi afeno'api hane'nea vaya'moki lapa'kaeya ali'a afepi nelapate'a “Afa'a ina akufa ya mai'nae.” hute'a ala kana ya nelapami'a kake hulapatesea yate lapavale'a nelapatae.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Yisasi'a lapa'kaeyafe “Nakai'nileka lapavale'na lapate'noa vaya mai'nae.” huteno aki'a lapami'nea'maki ani moni afeno male'naya vaya'moki ani ve'kamo aki'a Yisasi'ae hu'a hu'naya kanale aki'a hu'a haviya nehu'a hu'a ya ne'kalae.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Anumaya Koti autamafi inake huno kamale'neane
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Kanale kava nehaya'maki lapa'kaeya mako ve'ka avaletapa kanale kava hune'atetapa mako ve'ka lapa'kame'ya amisayana hao'otake kava nehaki mani Anumaya Koti ke male male'nea kemo'a “Ina kava oheo.” huno hu'nea ke alitapa ataka'naya yafe lapaipafi ane'keketapa “Hao'otake kava nehune.” hutapa afi'nae.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Mako ve'kamo'a mi'ko ke male male'nea ke a'kame ne'maleno mako'ke ke'ake alino atakaeseana mi'ko ke male male'nea ke alino ataka'neanakeno ke alike.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Anumaya Koti'a inake hu'ne
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Yisasi kanale kemo'a hao'otake ya'mo'a nofi kilate'nea yana ako alino kalu helate'ne. Ani alino kalu helate'nea keleti Anumaya Koti'a kake hulapateno afino fa'ko fa'ka huke. Ani yafe lapa'kesa ne'afitapa mi'ko afina ke nehaya ya'ae alo nehaya au'ava ya'ae ani kemo aku'ainaka maiyo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Mako ve'kamo'a vaya'amofe afino hau huo'ateseana Anumaya Koti'a ani ve'ka kake hutesea afina ani ya huno hau huo'atekaiya'maki vaya'aife hau huno atesea ve'kamo'a kake hutesea yafe koli ohuno afa'a kake hutesea ke akasekaiye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nepu nasa'nimokitapa mako ve'kamo'a “Nakaeya Yisasife afi'na naipafi male'noe.” huteno mako kanale au'ava yana ohu'niseana Anumayamo ke afino aipafi male'nea ya'mo'a aku amena alino katisifi? Ani kemo'a afa ya'kana huke.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ina kava hu'a “Yisasi ke afi'na naipafi male'noe.” nehaya'maki afa'a mai'netapa kanale kava ohisayana lapa'kaeya Anumayamo ke afitapa lapaipafi male'naya yatapimo'a afa ya'kana hu'ne.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Mako ve'kamo'a inake huke “Kakaeya Yisasife afi'ka kaipafi male'nanaki nakaeya kanale ali'ya'ni ne'aloe.” huno hisike'na inake hu'na hukoe “Kanale au'ava ya o'alisanana hana'ya hu'ka ‘Yisasife afi'na naipafi male'noe.’ hu'ka nehane. Nakaeya kanale au'ava ya nehoa yateti Yisasife afi'na naipafi male'noa yana kavelikoe.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Kakaeya Anumaya Kotife “Mako'ke'ake Anumaya Kotiti mai'ne.” hu'ka kame atiti nehane. Kanale kava nehana'maki Sata afe'moki ani kava hu'a “Anumaya Koti mai'ne.” hu'a afi'a apaipafi male'ne'a koli nehu'a atali nehae.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Kakaeya kakesa o'male ve'ka meni kavelikoanaki ako. Mako ve'kamo'a “Yisasife afi'na naipafi male'noe.” huno hisikeno kanale au'ava ya va'yi ohiseana ani aipafi male'nea ya'mo'a afa ya'kana hu'ne hu'na mako ya'ae kavelikoe.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 A'ke'ainaka lakinakomo'a Epalahamu'a Anumaya Koti ke a'kame maleno amuse ya amikefena mafa'ne'a Aisa'kina avaleno yafa hipale ate'neno hakefe nehikeno Anumaya Koti'a ani kava hu'nea ya aketeno “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hute'ne.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ani yafe ako afi'nae Anumaya Koti ke afino aipafi male'nea ya'amo'ae kanale ali'ya ne'alea ya'amo'ae lo'ka'ana ali'yana ne'ali'ae. Ani kanale ali'ya'amo'a Anumayamofe afino aipafi male'nea ya'a havaitete'ne.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Anumaya Koti autamafi inake hu'a kamale'nayane
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ani yafe lapa'kaeya ako afi'nae Anumaya Koti'a mako ve'ka akeseana kanale ali'ya'ae akaeya ke'ae afino aipafi male'nea ya'ae aketeno “Alakepa ve'ka mai'ne.” huno hutekaiya'maki mako ve'kamo'a Anumaya Kotife afino aipafi ne'maleno kanale ali'ya o'aliseana Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno huo'atekaiye.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Lehapu'a kumai a'mo'a ani kava huno nata vaya nehavaya nopi kava nehikeno Yosua'a ko akekefe Yuta vaya hupateke'a e'naya vaya alino falu fala hupateteno havaesaya no'api apamiteno alu kate hupateke'a u'nae. Ani kava hu'nea yafe Anumaya Koti'a Lehapufe “Alakepa a mai'ne.” huno hute'ne.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Mako ve'kamo'a aku mafa'ne'a atalekeno “Ako fali'ne.” huta nehuna'maki ani kava hu'a mako vaya'moki “Yisasife afita laipafi male'none.” hu'a nehaya'maki kanale ali'ya'api va'yi ohiseana Anumayamofe afi'a apaipafi male'naya ya'mo'a ako faliteno afa ya'kana nehe huta hukune.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.