Romanos 8
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Lakaeya Yisasi Kalaisi'ae lo'kata mai'nona vaya'mokita Anumaya Koti'a mako'ae kake hulateteno hao'otake kava hu'nona ya'mo anona'a olamike.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Olamikea'maki hao'otake ya a'kame ne'male'na falisoa ya'mo nofipi mai'nokeno avamu hane'nikeno haekafa mai'nea Anumaya Koti Avamu'amo lo'kiyaleti Yisasi Kalaisi'a fali'nea yateti alino kalu henate'neanakeno ani hao'otake ya'mo'a mako'ae yakai o'natekaiye.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Hao'otake laipa lakesamo'a ke male male'nea ke a'kame malesea lo'kiya'a o'male'nea yafe ke male male'nea kemo'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno lakaeya alino kanale huolatekaiya'maki Anumaya Koti'a akai'a ani kanale kava ako hulate'ne. Anumaya Koti'a mafa'ne'a hutekeno eline'neana lakaeya hao'otake vaya'mokita mako'ke lakufa elineno alino kaliteno mai'ne. Mai'nikeno Anumaya Koti'a lakaeya hao'otake kava hu'nona lakufa lakafu kisea anona'a Yisasi Kalaisi akufale alino kofitekeno fali'nea yafe hao'otake ya kake huteno lo'kiya'a ako alino atale'ne.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Faliteno alino atale'nea yafe lakaeya ke male male'nea kemo alakepa au'ava ya huta uteta hukune. Hana'ya huta uteta hukune? Hao'otake laipa lakesamo'a laha'nepaiya kavapi meni lakaeya uteta nohuna'maki Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a laha'nepaiya kava huta uteta nehune.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Vaya'moki hao'otake apaipa apa'kesamo'a hapa'nepaiya kavapi u'e'a nehu'a apa'kufa ake'a hapa'ye hu yate'ke apa'kesa afifi nehu'a ani kate ne'vaya'maki mako vayana Fate Akufa Avamu'mo'a “Utetapa heo.” huno hea kate'ke u'e'a nehayana Fate Akufa Avamu'mo nehaiya yafe apa'kesa afifi nehae.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 A'ke'ainaka hao'otake apaipa apa'kesa'ae vaya'moki ne'afi'a apa'kufa ake'a hapa'ye nehisayana falikaya'maki vaya'moki Fate Akufa Avamu'mo nehaiya yafe apa'kesa afifi hisayana apaipamo'a falu hinake'a akola maike maike hisaya apavamu alikae.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 A'ke'ainaka hao'otake apaipa apa'kesa ne'afi'a apa'kufa ake'a hapa'ye nehisaya vaya'moki Anumaya Kotina kame ya hune'ate'a Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame o'male'nayanake'a ani ke alaki a'kame o'malanine.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 — ausente —
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 — ausente —
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Lamake hao'otake kava hu'naya yafe ako fali'naya'maki Kalaisi'a lapaipafi mai'neanaketapa Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulapate'nea yafe lapa'ku lapame haekafa hane'neanaketapa akola maike maike hukae.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Anumaya Koti'a Yisasina falike'a kite'nayapati ako alino hetite'nea ve'kamo Fate Akufa Avamu'amo'a lapa'kaeya lapaipafi mai'niseana Anumaya Koti'a ani Fate Akufa Avamu'amoteti mani fali'nisaya lapa'kufa alino hetilapateteno lapavamu lapamike.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nepu nasakitapa Yisasina anona'a amisuna ya hane'nea'maki a'ke'ainaka hao'otake laipa lakesamo'a alino kanale ya hu olate'neanaketa akaeya anona'a amisuna ya'a o'male'neanaketa o'amisune. A'ke'ainaka hao'otake laipa lakesa a'kame o'maleta lakufa aketa laha'ye hu kava ohisune.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 He'e lapa'kaeya a'ke'ainaka hao'otake lapaipa lapa'kesale utetapa hisayana falikaya'maki lapa'kaeya Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo lo'kiyaleti lapa'kufa aketapa havi lahapa'ye nehaya yana hatapa falikayanaketapa akola maike maike hisaya lapavamu alitapa maikae.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a alino kate kate hapaisike'a a'kame male'a u'e'a hisaya vaya Anumaya Koti mafa'ne'a mai'nae.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a inake ohu'ne “Koli hisaya nofipi etetapa maiyo.” ohuno ani kava hulapatesea yafe lapaipafi haino o'me'nea'maki lapa'kaeya “Anumaya Koti mafa'ne maiyo.” huno hulapatesea yafe lapaipafi eno mai'niketapa Anumaya Kotife “Afo'nimokae Afo'nimokae.” hutapa nehae.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Nehakeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a akai'a lakaeya laku mafa'ne inake huno ha'nepaiye “Kakaeya Anumaya Koti mafa'ne mai'nane.” ha'nepaiye.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Laku mafa'ne ha'nepaiyanaketa lakaeya Anumaya Koti mafa'ne mai'nona yafe Afotimo yana lakaeya ya hapakaiye. He lakaeya'ae Kalaisi'ae Anumaya Koti yana lakaeya ya hapakaiye. Lakaeya kana lahaisea yana lakufa lakafu kisea ya Kalaisi'ae alisunana akaeya'ae fate ano hale lo'kiya'a'ae ala laki'ae alikune.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nakaeya nakesa afoana henaka'a Anumaya Koti'a fate ano hale lo'kiya ya'a fole aino lavelisiketa aketeta “Meni mai'nona kanafi lakufa lakafu ne'kea ya ne'aluna ya'mo'a afa ya'kana hu'ne.” huta hukune.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Anumaya Koti'a mi'ko alo humale'nea ya'moki ake'a asaka hu'a Anumaya Koti mafa'neyaka fate ano hale lo'kiya'api'ae fole aisake'a akete'a apa'ki ali'a asaka hisaya yafe ake'a alakepa hute'a akeva mai'nae.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Lakaeya ako afi'none Anumaya Koti'a mi'ko alo humale'nea ya'moki ma kava nehae. A'nemoki mafa'ne alitekefe nehakeno apa'kafu ne'kea akufa apa'kafu ki ya mi'ko ya'yakamoki apa'kafu ne'kike'a a'ke'ainaka avile'naya kava hu'a meni'ae avi'nelae.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Mi'ko alo humale'nea yafe'ke nohea'maki Anumaya Koti'a “Henaka'a mi'ko ya lapamikoe.” huno lo'kiya vaimale'nea yafe hokoteno Fate Akufa Avamu'a lamiketa ako avale'neta ani lakufa lakafu ne'kiketa laipafi avi'nelone. Ne'kasalea lakufa alino katisikeno haekafa lakufa alino hapatesikeno Anumaya Koti'a “Mafa'neyaka'ni mai'nae.” huno hulatesea yafe lame atiti nehuta akeva mai'none.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Anumaya Koti'a laku lame alino kati'nea afina inake huno hu'neane “Lapa'kufa ali'na katisoa yafe lapame atiti hutapa nakeva heo.” hiketa akeva mai'none. Lakaeya ako ake'nona yafe lame atiti huta mako'ae akeva o'maikune. Mako ve'kamo'a ako ake'nea yafe hana'ya huno akeva huke?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 O'ake'nona yafe “Alikune.” huteta alaki lame atiti huta maisunana vase huta akeva maikune.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Inani akufa kava nehuta lakaeya fulu fulu vaya mai'nona yafe “Anumayamoteka hana'ya huta afikesune? Na mofe afikesune?” huta nehuna'maki Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a laipafi mai'neno laya nehuno akai'a lakaeyafe Anumayamoteka ke huno kalaki ne'aino vaehae lakaeya huta fole o'aimo akufa ke huno fole ne'aiye.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Fole ne'aikeno Anumaya Koti'a vaya'ai aipafi hane'nea ya'ae Fate Akufa Avamu'amo aipa akesafi hane'nea ya'ae afino alakepa huno afi'ne. Afi'neanakeno Fate Akufa Avamu'amo'a Anumaya Koti'a haisea au'avafe ne'afino Anumaya Koti anaka apaya huno Anumayamoteka ke huno afine'ke.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Lakaeya ako afi'none Anumaya Kotina apaipa ami'naya vaya Anumaya Koti'a akai'a haisea kava hisaya yafe ke huno akai'aleka apate'nea vaya'aite mi'ko va'yi hisea yana kanale ya'ae kana hapau ya'ae Anumaya Koti'a alino lo'kanate'neanake'ana ani vaya'aina ali'ana kanale hune'apata'ae.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Anumaya Koti'a a'ke'ainaka ako apa'keteno hapali male'nea vaya akai'a mafa'ne'amo akufa kali'nea vaya maisae huno apate'nike'a nesu vaya mai'naya'maki Kalaisi'a hokote mafa'ne'a mai'neanakeno ala nepu'apimo'a maise huno hute'ne.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ani hapali male'nea vaya'aife ke huno akaeyateka apate'neanake'a hao'otake kava hu'naya vaya mai'naya'maki Yisasi'a hupate'nea yafe “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupate'neanake'a Kalaisi'kana vaya maisaya yafe fate akufa ano hale lo'kiya'a apami'ne.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Lakaeya na'yane ke hisune? Anumaya Koti'a lakaeya laha'nemaesikeno'aefena nala'a lakaeya kame failatekaiye?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mafa'ne'a atafa huno alaki ohu'niki afa'a lakaeyafe akesa afiteno hutekeno eline'neanakeno mi'ko ya laha'maesea ya'ae lamike.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Anumaya Koti'a hapali male'nea vaya'aina nala'a kake hupatekaiye? Anumaya Koti'a akai'a “Ako alakepa vaya mai'nae.” huno hulate'ne.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Hana ve'kamo'a kake hulateteno “Lusi lapa'kufa lapa'kafu kisea ya alikae.” huno hulatese? Yisasi Kalaisi'a hao'otake kava hu'nona ya'mo anona'a alisea yafe akai'a faliteno eteno hetiteno haino Anumaya Koti aya lama aupalika mai'neno laha'maesea yafe afo'amoteka ke huno afike afike huno mai'nea yafe mako ve'kamo'a kake hulateteno alino haviya huolatekaiye.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kalaisi'a lakaeyafe lusiya huno hau ayamopafati nehaiyanakeno nala'a ani hau ayamopafati ya lahafalekaiye? Kana lahau ya'ae lusi lakafu kisea ya'ae vaya'moki havi kava hulatesaya ya'ae kafu hu kana va'yi hisea ya'ae mi'ko yati o'male'niseana ani hau ayamopafati nehaiya yana laha'ofalekaiye. Havi ya'mo'a lakaeya alino haviya lahaukefe nehiseana ani hau ayamopafati nehaiya yana laha'ofalekaiye. Lahaesaketa falisuna ya va'yi nehiseana ani hau ayamopafati nehaiya ya alino laha'ofalekaya'maki Kalaisi'a lakaeyafe hau ayamopafati nehaiya ya'amo'a haneke haneke huke.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ani havi ya'mo'a lakaeyate va'yi hisea yafe Anumaya Koti avopi inake hu'a kamale'nayane
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mi'ko ina akufa havi yafe “Aote ya'ae.” nehuta Kalaisi'a lakaeyafe hau ayamopafati hau'nea ve'kamo lo'kiya'aleti mi'ko ani havi ya apa'kaseta hai'none.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nakaeya mani yafe afi'na alakepa hu'na naipafi male'noe. Anumaya Koti'a lakaeyafe hau ayamopafati nehaiya yana mako ya'mo'a laha'ofalekaiye. Falisunapi mai'nisunapi Anumaya Koti ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae Sata afe'yaka'ae kava hisaya lo'kiya ya'ae meni hane'nea ya'ae henaka va'yi hisea ya'ae Anumaya Koti'a lakaeyafe hau ayamopafati nehaiya yana alaki laha'ofalekaiye.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ko'ku'nate ya'ae mopale hane'nea ya'ae mako fate fate ya'ko Anumaya Koti alo humale'nea ya'ae Anumaya Koti hau ayamopafati nehaiya yana alaki laha'ofalekaiya'maki Anumayati Yisasi Kalaisi'a hulate'niketa akaeya'ae lo'kata mai'nona yafe Anumaya Koti'a lakaeyafe hau ayamopafati akola nehaiye.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.