Romanos 6

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ke hisune? Lakaeya lusi hao'otake kava hisunakeno Anumaya Koti'a vaya alino kayone hulate ya'amo'a lakaeyapi havaite'nisikeno ala hise huta hisupi?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 He'e ina kava alaki ohisune. Hao'otake kava hu'nona ya ako ataleteta fali vaya'kana hu'none. Fali'naya vaya'moki hao'otake kava ohanine.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 “Yisasi Kalaisi'ae alino lo'ka late'niketa aita kamata akaeya'ae fali'none.” hunake'a li falelate'nae. Li falelataya afina Yisasi'ae makopi fali'neke'kana hu'nonake'a li fale nelatae. Ani yafe lapa'kesa o'afi'nafe?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Lamake li falelataya afina Yisasi Kalaisi'ae aita kamata akaeya'ae fali'nonake'a kelifi kilate'nae. Kelifi kilate'naya yapati Afotimo'a fate ano hale lo'kiya'aleti Kalaisina kelifati alino hetite'nea kava huno lakaeya'ae alino hetilateteno haekafa lavamu lamiketa ali'nonanaketa kanale'ya huta haekafa au'ava yapi uteta hisune.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Lakaeya akaeya'ae hapai'neta akaeya hu'nea kava huta fali'nisunana ani kava huta akaeya'ae hapaita mai'nonanaketa akaeya fali'neapati heti'nea kava huta heti'none.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Lakaeya ako afi'none hao'otake ya'mo lo'kiya'a hano kitesikeno hano hisea yafe a'ke'ainaka hao'otake kava nehuna laipa lakesa Yisasi Kalaisi'a alino kofiteno yofo yosale ako fali'neanaketa lakaeya hao'otake kava'mo ali'ya vaya'a mako'ae o'maisune.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Na yafe mani ke nehoe? Hao'otake ya'mo lo'kiya'a hano kite'nea ve'ka ako fali'nea yafe hao'otake kava'mo'a eteno mako'ae ani ve'ka atafa ohuke.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 He lakaeya “Kalaisi'ae lo'kata fali'nonanaketa ani kava huta akaeya'ae hetita maikune.” huta afita laipafi male'none.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Lakaeya ako afi'none Yisasi Kalaisi'a fali'neapati ako heti'nea yafe mako'ae eteno ofalikea'maki fali ya'mo'a lo'kiya'a o'male'neanakeno “Faleo.” huo'atenine.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Ani fali'nea ya'amo'a ina kava hu'ne. Mako'ke afina'ake vaya'moki nehaya hao'otake ya'apimo lo'kiya'a alino atalesea yafe fali'nea'maki haekafa avamu aliteno Anumaya Koti'a haisea kava hisea yafe mai'ne.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Ina kava hu'nea yafe mi'ko afina lapa'kaeya'ae ma lapa'kesa afifi hutapa maiyo “Kalaisi'a fali'nea afina nakaeya'ae ako fali'noanakeno hao'otake ya'mo lo'kiya'a o'male'neanake'na mako'ae a'kame o'malekaufa Yisasi Kalaisi'ae hapai'na mai'ne'na navamu ako ali'noanake'na Anumaya Koti haisea kava'ake hukoe.” hutapa heo.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Ani yafe hao'otake kava'mo'a yahauvetapikana huno kava yakai olapateno. “Falisea lapa'kufale aketapa lahapa'ye hisaya kava heo.” huno kava yakai olapateno.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Lapa'kaeya lapaiya lapaya lapaulaka alitapa hao'otake au'ava kava hu ali'yapi o'apatetapa mi'ko lapa'kufa Anumaya Kotina akai'ake ameo. Lapa'kaeya ako fali'nayapati heti'naya vaya mai'naki mi'ko lapa'kufamo'a kanale au'ava kava hisea yafe Anumaya Kotina ameo.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Amitetapa lapa'kaeya mi'ko ke male male'nea ke a'kame malesaya lo'kiyatapi o'male'nea yafe ani kemo'a lapa'ku lapame alino katisea yafe lapame atiti ohu'naya'maki “Anumaya Koti'a vaya alino kayone hulate'nea yateti laku lame ako alino kati'ne.” hutapa nehaya yafe hao'otake kava'mo'a “Lapa'kaeya ma kava heo.” huno yahauve kava netapi o'maino.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Lakaeya na kava hukune? Ke male male'nea ke lakaeya a'kame male'nona yafe lame atiti nohuna'maki Anumaya Koti'a vaya alino kayone hulate'nea yafe lame atiti nehuta hao'otake kava kanale hukupi? He'e hao'otake kava alaki ohisune.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Lapa'kaeya o'afi'nafe? Lapa'kaeya mako ve'kae mi'ko lapaipa lapa'kesa ha'kitapa amitetapa ke'a a'kame malesayana ani ve'kamo ali'ya vaya'a maikae. “Hao'otake kava hu ya'mo ali'ya vaya'a maisune.” hutapaena ani hao'otake kava hu'naya ya'mo anona'a falikayanaketapa Anumaya Koti'ae akola o'maikaya'maki lapa'kaeya “Anumaya Koti ke a'kame male ya'mo ali'ya vaya'a maisune.” hutapaena ani ke a'kame male'naya ya'mo anona'a alitesakeno Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” hulapatekaiye.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Lamake a'ke'ainaka lapa'kaeya hao'otake kava'mo ali'ya vaya'a mai'naya'maki Anumaya Koti ke ali'a lapaya haketapa afitetapa a'kame male'nae. A'kame male'naya yafe lakaeya Anumaya Kotiteka lusiya huta amuse hune'atone.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Hao'otake kava'mo'a nofi hulapate'nea yapati Anumaya Koti'a ako alino kalu helapate'neanaketapa alakepa kava'mo ali'ya vaya maisaya yafe hulapate'ne.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Anumayamo ke afi yatapimo'a saufa lo'kiya o'vai'neanake'na vaya'mokita laipa lakesafati nehuna ke lahapa'nepai'na make nehoe “Hokotetapa lapaiya lapaya'ae mi'ko lapa'kufa'ae atalekeno ‘Hao'otake honi'ya'ake ya'mo ali'ya mafa'ne'a maiyo.’ hutapa ke male male'nea ke mi'ko alitapa ataka'naya'maki meni lapaiya lapaya'ae mi'ko lapa'kufa'ae alitapa alakepa kava'mo ali'yate atesakeno Anumaya Koti hao'otake kava ohu fate akufa vaya'a maikae.”
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Lapa'kaeya hokotetapa hao'otake kava'mo ali'ya vaya'a mai'naya yafe alakepa kava'mo ali'ya vaya'a o'mai'nae. O'mai'naya yafe alakepa kava hisaya lapa'kesa no'afe.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Hao'otake kava'mo ali'ya vaya'a mai'naya yafe hana akufa ya anona'a kanale ya ali'nae? Kanale ya o'ali'naya'maki meni ani hao'otake yafe lapavuya neheanaketapa falitetapa Anumaya Koti'ae akola o'maisaya ya fole aike.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Fole aikea'maki hao'otake kava'mo'a nofi hulapate'nea yapati meni Anumaya Koti'a ako kalu helapateteno “Ali'ya vaya'ni maiyo.” hu'niketapa ani ali'ya ne'alea ali'ya'mo anona'a ina akufa ya alikae. Lapa'kaeya hao'otake kava ohu fate akufa vaya'a mai'nayanaketapa akola maike maike hisaya lapavamu alikae.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Hao'otake kava'mo ali'ya ne'alea ali'ya'mo anona'a falikae. Falikaya'maki Anumaya Koti'a mako amuse yana ako lami'neana Anumayati Yisasi Kalaisi'a fali'niketa akaeya'ae lo'kata mai'nona yateti akola maike maike hisuna lavamu ako lami'ne.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.