Romanos 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Hana'ya hu'a Yuta vaya'moki Yuta nofi o'mai vaya apa'kase'naya vaya mai'nae? Apa'koya ano'a laka nehaya kava'mo'a hana akufa kanale ya fole aipate'ne?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Vae Yuta vaya'moki kanale'nale ya'api ali'nae. Hokote'a Anumaya Koti'a hapapaike'a kamale'naya ke “Yakaisae.” huno alino apayapi male'ne.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Male'nea'maki mako vaya'moki afi'a apaipafi o'male'naya yafe Anumaya Koti'a “Ke hu'na lo'kiya vailapate'noa ya olapamikoe.” huteno atalesifi?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 He'e ani hu'nea ke o'atalekaiye. Mi'ko kasuke'ake vaya mai'naya'maki Anumaya Koti akai'ake lamake'ake ve'ka mai'ne. Anumaya Koti avopi inake hu'a kamale'nayane
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 — ausente —
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Mako ve'kamo'a “Nakaeya kasuke nehoa keleti Anumaya Koti lamake'ake au'ava ya apavelisuke'a aki ali'a asaka hisayana Anumaya Koti'a na kava hinakeno kasuke nehoa yafe nakaeyafe ‘Hao'otake kava nehana ve'ka mai'nane.’ huno anona'a havi ya nami'ne?” huke.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Hukea'maki vaya'moki apa'kesa o'afi ke nehu'a inake hae “Ani kava hu'niseana kanale ya fole aisea yafe hao'otake kava hiketao.” hu'a nehu'a ani vaya'moki lakaeyafe “Ani ke nehae.” nehu'a hu'a haviya hunelatae. He'e ani ke ohu'noa'maki ani ke hunate'naya vaya'aina Anumaya Koti'a kake hupateteno hai ne'vaiya ya apamike.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Na ke hisune? Lakaeya Yuta vaya'mokita mako vayana ako apa'kase'nopi? He'e lamake ako lahapapauve hao'otake kava nehuna yatimo'a lakaeya mi'ko aupalika vaya Yuta vaya'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae alino ano lati'ka'neno ani hao'otake kava huke huke hisuna laipa lakesa nelame.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ani yafe Anumaya Koti avopi inake hu'a kamale'nayane
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Mako ve'kamo'a Anumaya Koti mai aepa'a o'afi'ne. Mako ve'kamo'a Anumaya Kotife afino alakepa hisea yafe kahau no'aeye.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Mi'ko vaya'moki Anumaya Koti ka ako ne'atale'a hao'otake kava'ake nehaya vaya'ake mai'nae. Mako'amoki alakepa au'ava kava nohaki he'e mi'ko'amoki hao'otake kava nehae.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Apavayamo'a fali vaya'ai kelimo'a halo ai'nikeno hi'mana'ake nehea kava nehe. Apavenafu'naleti kasuke'ake ke nehu'a ani apavayafati'ke vaya ali'a haviya hupatesaya ke nehaya kemo'a osifa'vemo'a vaya hapateno avaitu'na hene'apatea li'kana huno alino haviya nehe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Mi'ko afina kamuke nehapau'a vaya hu'a haviya hisaya kemo'ke apavayafi havaite'ne.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Mi'ko afina naku naku ne'u'a vaya apamaki'a kipatesaya yatekake ai'a ne'malae.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mi'ko afina mi'ko vaya'aina ali'a haviya hune'apate'a havi no mai ya apamisaya kava'ake nehae.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Alu vaya'ae mako'ke apaipa apa'kesale maisaya yafe nohapaiye.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Anumaya Kotife apamo'yo ai'a koli'a nohae.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Lakaeya afunakeno Anumaya Koti ke male male'nea kemo'a ani male male'nea kemo aiya'afi mai'naya vaya'aife hu'ne. Ani yafe mako ve'kamo'a “Nakaeya alakepa ve'ka mai'noe.” huno ohino. Na'yafenomaki mi'ko koteka vaya'mokita Anumaya Koti aulakale “Hao'otake kava'ake nehuna vaya mai'nona yafe kake hulateteno hao'otake yatimo anona'a lamike.” huta afi'none.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame male'nona yateti Anumaya Koti'a mako ve'kae “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno huo'atekaiye. Anumaya Koti ke male male'nea kemo'a mako'ke ya'ake lave nelino “Hao'otake kava nehae.” huno laveli'ne.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Meni Anumaya Koti aulakale alakepa vaya maisuna yafe ako laveli'ne. Mako'ke ve'kamo'a mi'ko Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame o'malenine. Ani yafe Anumaya Koti aulakale alakepa vaya maisuna ya ke male male'nea ke a'kame male'nea yateti fole o'ai'nea'maki alu kateti fole ai'nea'maki Mosese kamale'nea kemo'ae Anumaya Koti aune vaya'moki kamale'naya kemo'ae alino alakepa hulatesea yafe ako lahapai'ne.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ani “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatesea ya'mo'a ina kava huke. Mi'ko vaya'moki Yisasi Kalaisi hulate'nea yafe afi'a apaipafi malesayana Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupatekaiye. Anumaya Koti'a ani kava huno mi'ko vaya'aina mako'ke avamete hupate'nea'maki mako fate ka o'male'ne.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mi'ko vaya'mokita hao'otake kava hu'nonanaketa Anumaya Koti haisea kava hisuna lo'kiyati ho'o'ka'neanaketa Anumaya Koti hale kuma'ale ohaikune.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ohaikuna'maki Anumaya Koti'a akai'a vaya alino kayone hu ya'aleti “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulate'nea ya afa'a lami'ne. Hao'otake yatimo'a nofi hulate'nea'maki Yisasi Kalaisi'a fali'nea ya'mo'a ani nofi hulate'neapati kalu heno lavalesea miya failate'nea yateti Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulate'ne.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Lakaeya hao'otake kava nehuna yafe Anumaya Koti'a afino aipa haviya hulateteno mi'ko vaya'ai apaulakale “Yisasika falikane” huno hutekeno fali'nea kola'aleti Anumaya Koti'a “Lahapaove lapatove nehu'na naipa falu yapati hao'otake yatapi ali'na atalelapate'noe. Ali'na atalelapate'noa yafe vaya'moki afi'a apaipafi malesayana hao'otake ya'api ano kalopatalekauve.” huteno Anumaya Koti'a akai'a alakepa kava'ake nehea yana lavelisea yafe Yisasi Kalaisina hutekeno fali'ne. A'ke'ainaka Yisasi'a ofali'nea afina hao'otake kava hu'naya vaya'aina apa'kufa apa'kafu kisea ya makale'a o'apami'ne.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 O'apami'nea'maki meni mopale mai'nona afina akai'a alakepa kava'ake lavelisea yafe Yisasina hutekeno Yisasi'a fali'nea yafe afi'a apaipafi malesaya vaya'moki hao'otake kava hu'naya'maki Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hunelate.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ina kava hu'nea'maki lakaiti laki alita asaka hisuna kana hanate hane'ne? Alaki o'male'ne. Ke male male'nea ke a'kame male'nona yafe laki alita asaka hisupe? He'e lakaiti kanale kava hu'nona yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno huolate'nea'maki Yisasi'a hulate'nea yafe afita laipafi male'nona yateti “Alakepa vaya mai'nae.” hulate'nea'maki lakaiti laki alita asaka hisuna ka lamake alaki o'male'ne.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 O'male'nea'maki “Lakaeya make nehune ke male male'nea ke a'kame malona yateti Anumaya Koti'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno huolatekaiya'maki Yisasi'a hulate'nea yafe afita laipafi male'nona yateti'ke ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno hulatekaiye.”
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Anumaya Koti'a Yuta vaya'ai Anumaya Koti'ke mai'nife? Yuta nofi o'mai vaya'ai Anumaya Koti'api o'mai'nife? He'e mi'ko Yuta vaya'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae Anumaya Koti'a Anumaya'api mai'ne.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Anumaya Koti'a akai'a mako'ke'ake mai'nea yafe Yuta vaya'moki Yisasi'a hulate'nea yafe afi'a apaipafi male'naya yafe “Alakepa vaya mai'nae.” huno hune'apateno Yuta nofi o'mai vaya'ae Yisasi'a hulate'nea yafe ani kava hu'a afi'a apaipafi male'naya yafe “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupatekaiye.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ani ke hu'nona yafe Yisasife afita laipafi male'nona yatimo'a “Anumaya Koti ke male male'nea ke afa kekana ke hane'ne.” huno hu'nife? He'e ina ke ohu'nifa ke male male'nea ke alita lo'kiya ne'vaune.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.