Romanos 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lapa'kaeya mako ve'kae “Kakaeya ina akufa kava ma akufa kava nehane.” nehutapa kake hune'ataya'maki lamake ani hao'otake kava hu'naya yafe vaya'nimokitapa mako'ke mako'ke'mokitapa ani ke ohinina'maki lapa'kaeya kake hupataya vaya'mokitapa ani hao'otake kava nehayana lapa'kaitapi lapa'kufake kake hune'atae.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Lakaeya ako afi'none Anumaya Koti'a alakepa kava huno ani hao'otake kava hu'naya vaya'aina kake hupateteno anona'a apamikefe alakepa kava huno ne'apame.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Anona'a ne'apamiki kakaeya hana kakesa ne'afine? Vaya'nimoka kakaeya ani akufa hao'otake kava nehaya vaya'aife “Kakaeya ina kava nehane. Ma kava nehane.” hu'ka hune'apate'ka kakaeya'ae ani akufa hao'otake kava nehane. Kakaeya inake nehane “Anumaya Koti'a kake hunateteno anona'a'ni o'namike.” hu'kae nehape? He'e hao'otake kava hu'nananakeno anona'a'ka kamike.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Hifi Anumaya Koti'a lusiya huno kanale kava hukateteno makale kake huo'kateno yatala kana kakeva maino ne'eki hao'otake kava hu'nana anona'a'ka makale o'kamino vase huno kakeva mai'nea yafe “Afa yane.” hu'ka kakesa ne'afipi? Kake'atike ke nehanaki hao'otake ya'kae kakesa afite'ka kaipa ai'ka yahae nehu'ka “Mako'ae ohukoe.” hu'ka hisana yafe Anumaya Koti'a kanale kava hukateno kake huo'kate'niki ani yafe o'afi'nape?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kaipa atafa hu'ka lo'kiya vai'ne'ka “Hao'otake ya'ne afite'na naipa ai'na yahae ohukoe.” hu'ka nehana yafe Anumaya Koti'a kakaeyafe hai vaiteno havi miya'ka kamisea miya ali'ka anupa hu'ka male'nisanakeno'aena Anumaya Koti'a kake hupatesea afina ani miya kamisea miya'mo'a akai'a alakepa huno kake hukatesea ya kavelike.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Anumaya Koti'a mi'ko vaya'moki hu'naya au'ava'apile ne'akeno anona'a miya'api apamike.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Apamikea'maki mako vaya'moki “Anumaya Koti'a amuse huno laki alino asaka nehisiketa lo'kiya hale ya'a'ae maikune.” nehu'a akola maike maike hu apavamu alisaya yafe apayamufa ne'vale'a kanale kava'ake huke huke nehaya vaya'aina Anumaya Koti'a akola maike maike hisaya apavamu apamike.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Apamikea'maki mako vaya'moki apa'kai'api apa'kufae'ke apa'kesa ne'afi'a lamake'ake ke apa'kame'ya ne'ami'a hao'otake au'ava kava hu yatekake a'kame ne'malayanakeno Anumaya Koti'a lusi hai vai ne'apateanakeno apa'kufa apa'kafu kisea miya'api apamike.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Hao'otake kava huke huke nehaya vaya'moki hao'otake kava hu'naya yafe mi'koma'a Anumaya Koti'a lusi kana hapaisea ya'ae apa'kufa lusiya huno apa'kafu kisea ya'ae apa'kaeya alino ati kapatekaiye. Hokoteno Yuta vaya'ai apamiteno henaka'a Yuta nofi o'mai vaya apamike.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Apamisike'a alikaya'maki kanale kava nehaya vaya'aina Anumaya Koti'a ko'ku'nate ano hale lo'kiya ya'a'ae ala apa'ki'ae apaipa falu hapaisea ya'ae apamike. Hokoteno Yuta vaya'ai apamiteno henaka'a Yuta nofi o'mai vaya'ae apamike.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Anumaya Koti'a mi'ko nofi vaya'aina miya apamikefena hai lavi kase lavi huno o'apamikifa mako'ke akufa avamete'ke maleno apamike.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Apamikeanake'a ke male male'nea ke hapa'opaike'a o'afi'nisaya vaya'moki hao'otake kava hu'nisayana Anumaya Koti'a ani ke male male'nea keleti kake huo'apatekaiya'maki kake hupateteno alino fa'ko hinake'a hani aku'ainaka akola apa'kufa apa'kafu kisea no maikae. Maikaya'maki mi'ko vaya'moki Anumaya Koti ke male male'nea ke'a afi'nisaya vaya'moki hao'otake kava hu'nisayana Anumaya Koti'a akai'a ke male male'nea keleti kake hupateteno alino fa'ko hupatekaiye.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Fa'ko hupatekaiya'maki mako vaya'moki Anumaya Koti ke male male'nea ke afi'ne'ae'maki a'kame o'malesayana Anumaya Koti'a apa'kaeyafe “Alakepa vaya mai'nae.” huno huo'apatekaiya'maki Anumaya Koti ke male male'nea ke mi'ko a'kame ne'malesaya vaya'aife Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupatekaiye.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Hupatekaiya'maki Yuta nofi o'mai'naya vaya'moki Anumaya Koti ke male male'nea ke apa'kaeyapi ohane'nea'maki mako'amoki apa'kai'api apaipa apa'kesafati hane'nea ke a'kame ne'malaya yafe apa'kai'api apaipa apa'kesafati Anumaya Koti ke male male'nea ke ali'a fole ai'nae.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 — ausente —
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Kakaeya inake hu'nane “Yuta ve'ka mai'noanake'na Anumaya Koti mafa'ne mai'ne'na Mosese'a male male'nea ke afi'na a'kame ne'maloanakeno naya huke.” hu'ka kakai'ka kaki ali'ka asaka nehape?
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Anumaya Koti ke male male'nea ke ako ali'a kaya hake'ka afi'nana yafe “Anumaya Koti'a nehaiya kava afite'na alakepa au'ava ya ako afi'noa ve'ka mai'noe.” hu'ka nehape?
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 He lamake alu vaya'aina ali'ka apaya nehana'maki na'ya hike'ka kakai'ka ali'ka kaya nohane? “Kumaya ya oheo.” hu'ka hapa'nepaina'maki kakai'ka kumaya ya nehana ve'ka mai'napi o'mai'nane?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 “Kumai kavana oheo.” hu'ka vaya hapa'nepaina'maki kakai'ka ani kumai kava nehapi nohane? “Ako fali'naya vaya'aife ‘Anumayati mai'ne.’ hu'a apa'kisana nefaiya kavafe alaki o'nahaiye.” hu'ka nehana'maki ani vaya'ai mono nopati kumaya ya nehapi nohane?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Kakai'ka kaki ali'ka asaka nehu'ka inake nehane “Anumaya Koti ke male male'nea ke afi'noe.” hu'ka hu'nana'maki ani ke ali'ka ataka'nana yafe Anumaya Koti aki ali'ka haviya hu'napi ohu'nane?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 He Anumaya Koti ke kamale'naya avopi Yuta vaya'mokitaena inake hu'a hu'nayane
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Lamake ke male male'nea ke a'kame malesayana “Yuta vaya mai'none.” hu'a hisaya yafe apa'koya ano'a laka hu kava'mo'a lapaya hukea'maki ke male male'nea ke alitapa atakaesayana apa'koya ano'a laka hu ya'mo'a afa ya'kana huke.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Afa ya'kana hukea'maki ani yafe apa'koya ano'a laka nohaya vaya Yuta nofi o'mai vaya'moki Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame malesayana Anumaya Koti'a ani vaya'aife inake huno huke “Nakaeya mafa'ne mai'ne'a apa'koya ano'a laka humale'naya vaya'kana nehae.” huno hupatekaiye.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Lamake ke male male'nea ke avopi kamale'naketapa lapa'koya ano'a laka nehaya'maki ani ke male male'nea ke ali'a ne'atakaya yafe mako apa'koya ano'a laka nohaya vaya Yuta nofi o'mai vaya'moki ke male male'nea ke afi'a a'kame malesayana lapa'kaeya lapa'kase'a kanale kava nehayanake'a lapa'kaeyafe “Hao'otake kava nehae.” hu'a hulapatekae.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 — ausente —
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.