Romanos 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Nakaeya Polo'na Yisasi Kalaisi ali'ya ve'ka mai'ne'na Yisasi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'ka mai'nokeno Anumaya Koti'a ke huno “Mi'ko vayapati e'ka fate akufa ve'ka mai'ne'ka nakaeya Yisasife kanale ke hu'noa ke hu'ka fole ai'ka hapapaiyo.” huno nakaeyafe hapalimale'ne.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Anumaya Koti'a a'ke'ainaka “Ani kanale ke lapamikoe.” huno lo'kiya vai male'nike'a akaeya apaune vaya'moki hu'a fole ai'a Anumaya Koti fate akufa avopi kamale'nayane.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ani kanale ke akai'a mafa'ne'amo ke lahapai'ne. Ani mafa'ne ve maisea yafe Teviti nofi anakapati fole ai'ne.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Fole ai'nea'maki Anumaya Koti'a fali'neapati alino hetite'nea yafe Fate Akufa Avamu'amo'a lahapai'ne “Ma ve'ka Anumaya Koti lo'kiya'a hane'nea mafa'ne'a mai'ne.” huno laveli'nikeno ani ve'ka Anumayati Yisasi Kalaisi mai'ne.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Mai'nike'a Yisasi aki ali'a asaka hisaya yafe mi'ko koteka vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi male'a a'kame malesaya yafe Yisasi'a akai'a vaya alino kayone hu ya'a namiteno inake huno hunate'ne “Nakaeya ke ne'afinake'na ali'ya'ni'ale hukatoanaki maiyo.” huno hunate'ne.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Hunate'neanaketapa mi'ko kumate vaya'ae lapa'kaeya'ae Lomu kumate vaya'ae Yisasi Kalaisi vaya'a maisaya yafe haikeno ako hapali male'ne.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Anumaya Koti'a Lomu kumate mai'naya vayafe hau ayamopafati nehaiya vaya'mokitapae avo ka'na nelapamoe. Anumaya Koti'a akaeya fate akufa vaya'a maisaya yafe ke hiketapa akaeyateka e'nae. Anumaya Koti afotimo'ae Yisasi Kalaisi Anumayati'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipa falu lahapaisea ya'ae lapamisa'ae.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Hokote'na ma ke hukefe hoe. Mi'ko koteka vaya'moki lapa'kaeyafe inake hae “Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya mai'nae.” hu'a lapavake hake'na ani ke afi'noa yafe lusiya hu'na Yisasi Kalaisi hu'nea yateti Anumaya Koti'nimoteka amuse nehoe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nayamufa vale'na Anumaya Koti ali'ya ali'na akai'a mafa'ne'amo hulate'nea yafe kanale ke hapa'nepaukeno Anumaya Koti'a nake'nike'na lapa'kaeyafe mi'ko afina Anumayamoteka lapa'ki a'na ke hu'na afine'koe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Olapa'ke'noa yafe meni lapa'kaeya mai'nayateka visoa yafe Anumayamoteka ke hu'na afine'koana make hu'na afine'koe “Kakaeya visoa yafe kahau'nisike'kaena kana valinato.” hu'na ke hu'na afine'koe.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Lapa'kaeya lapa'ku mafa'ne alino lo'kiya vaisea yafe Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a lami'nea lo'kiya'a alisaya yafe lahapa'maesoe nehu'na lapa'kesoa yafe lusiya huno ne'nahaiye.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Inake hoe Yisasife afitapa laipafi male'naya yatapimo'a nakaeya naha'ne'maesikeno nakaeya'ae ani kava hu'na afi'na naipafi male'noa ya'nimo'a lapa'kaeya'ae lahapa'maese hu'nae nehoe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Nepu nasa'nimokitapa ma yafe afitapa alakepa heo. Nakaeya Isaleli nofi o'mai vayapi Yisasi ke hapa'nepauke'a afi'a apaipafi ne'malakeno ne'ya'a fole ai'nea kava hu'na lapa'kaeyapi u'na ani kava hisoe hu'na mi'ko afina nehoa'maki mako ya'mo'a ukefe hoa ka'ni maleno a'kanike'na o'u'noe.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 — ausente —
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 — ausente —
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Anumaya Koti lo'kiya'a Yisasi kanale ke hu'a fole ne'aiya kefi hane'nike'a mi'ko ani ke afi'a apaipafi ne'malaya vaya'aina Anumaya Koti'a apa'ku apame alino katike. Ani yafe nakaeya ani ke hu'na fole aisoa yafe navuya nohoe. Ani kemo'a Yuta anaka'ake hokoteno apa'ku apame alino katiteno henaka'a Yuta nofi o'mai vaya'ai apa'ku apame alino kati'ne.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ani kemo'a inake huno lahapai'ne Yisasife afi'a apaipafi male'nisaya vaya'moki hao'otake kava ako hu'naya'maki Anumaya Koti aulakale alakepa vaya mai'nae. Yisasife afita laipafi malesuna kava'ake hisunana Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatekaiye. Anumaya Koti avopi inake huno hu'neane
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Anumaya Kotina mi'ko vaya'moki apa'kame'ya ne'ami'a hao'otake kava nehaya yafe lamake'ake ke'a ali'a fala'neke. Apa'kame'ya ami'naya yafe Anumaya Koti'a ko'ku'napi mai'neno hai ne'vaiyanakeno kake huno kayo apamisea ya alino fole aino lave nele.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Lave nelea'maki akaeya au'ava kava fala'kino o'male'nifa ako eno fole aino Anumaya Koti'a mi'ko apaipafi ako apavelike'a vaya'moki Anumaya Kotife afi'ninine.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a ma mopa alo hu'nea afina aepa heno alo hu'nea yateti akai'a o'akesuna au'ava ya'a'ae akola haneke haneke hisea lo'kiya'a'ae lakaseno fate akufa ve'ka mai'nea ya'ae apaveli'nike'a ake'a alakepa hu'a akanine. Akanina'maki akesaya lo'kiya'api hane'nea'maki “Akesuna kati o'male'niketa no'akona yafe nehane.” hu'a hisaya ka'api o'male'nea yafe Anumaya Koti'a anona'a havi ya apamike.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Apa'kaeya Anumaya Kotife afi'naya'maki aki ali'a asaka hu'a “Ma ya ako lami'ne.” hu'a akaeyafe amuse huo'ate'a havikopa yafe'ke apa'kesa afifi nehakeno apaipa apa'kesa alino anekinaki nehikeno apaipafi hani'ake hu'ne.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 — ausente —
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 — ausente —
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Anekinaki haya yafe Anumaya Koti'a apataleke'a apaipa apa'kesafi hane'nea kavana apa'kufa ake'a hapa'ye hu kava nehu'a haviku naku apa'kesa afea ya'mo'a apavayu hike'a hao'otake kava'ake nehu'a ve apafaluki'ae lo'ka'a ve alave kava haya ya'mo'a nehu'a apa'kai'api apa'kufa ali'a haviya nehae.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Lamake'ake ke Anumaya Kotife hu'naya ke apa'kame ya amite'a kasuke'ake ke ne'afi'a Anumaya Koti'a alo humale'nea yate “Anumayati mai'ne.” hu'a apa'kisana nefai'a amuse'kase nehu'a apa'ki ali'a asaka hu'naya'maki ani ya alo humale'nea Anumaya Kotina apa'kame'ya ami'naya'maki ani Anumaya Koti aki alita asaka huke huke hisuna ve'ka akai'a mako'ke'ake kanale ve'ka mai'ne. Lamake.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Apa'kame'ya ami'naya yafe Anumaya Koti'a apataleke'a apavuya hisea ya apa'kufa ake'a hapa'ye hu kava nehae. A'nemoki anau'apimoki'ae ve alave humo akufa kava ne'atale'a fate honi'ya kava “Ina kava oheo.” huno hu'nea hao'otake kava nehae.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nehake'a vemoki'ae ani kava hu'a a'ne'api'ae ve alave nehaya kava ne'atale'a mako ve afalu'ae lo'kano ve alave nehaya akufa kava'mo'a apa'kufa ake'a ha'ye hu kava nehayanakeno ani kava'mo'a ata neleke'kana huno apaipafi hane'neanake'a vemoki mako ve afalu'ae apavuya hisea au'ava kava nehae. Ani hao'otake kava nehaya anona'a apa'kai'api apa'kufa aku'ainaka ali'nae.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ali'naya'maki Anumaya Kotife “Afa ve'ka mai'neanaketa akaeyafe lakesa afita o'amikune.” hu'a haya yafe Anumaya Koti'a apataleke'a honi'ya apa'ku apa'kesa ne'afi'a vaya'moki ohumo hao'otake au'ava kava nehae.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mi'ko fate fate hao'otake kava nehu'a ma kava nehae. Alu vaya'ai yafe ake'a hapa'ye nehu'a vaya'ape hu'a haviya hune'apate'a alu ve'kamo'a alo hea yafe ake'a hapa'ye nehu'a vayana hapa'a fali ne'apatae. Apa'kai'api haya ke hapai ne'vai'a hu'a savali savala ke'ae vaya mai'ne'a vaya'apimokife “Ina kava nehae.” nehu'a ke failitata vaya mai'nae.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Vaya apa'ki ali'a haviya nehu'a Anumaya Kotina kame fai ne'atae. Vekano'kano nehu'a hala'kae hala'kau ke nehu'a apa'kufa ali'a nehai'a apa'kai'api apa'ki ali'a asaka nehae. Saufa hao'otake kava ali'a fole ne'ai'a ita afo'apimoki ke ali'a ne'atakae.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ani vaya'moki anekinaki nehu'a “Ma kava hukune.” hu'a hu'naya ke ne'atale'a vaya'ape hapau apayamopafati nohapaike'a hapautaki no'apatae.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Anumaya Koti'a hu'nea kemo'a inake huno hu'neane “Ani au'ava kava nehisaya vayana ani hao'otake ya'apimo anona'a akola falikae.” Ani vaya'moki mani Anumayamo male'nea ke ako afi'ne'ae'maki apa'kai'api'ae hao'otake kava nehu'a ani hao'otake kava nehaya vaya'ai apa'ki ali'a asaka hu'a hao'otake kava nehaya yafe amuse nehae.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.