Romanos 15

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lakaeya Kalaisife afita laipafi male'nona yatimo'a lo'kiya vai'nea vaya'mokita ali'yati hane'neanaketa apame atiti ya'apimo'a lo'kiya o'vai'nisea ve a'ne apaya huta kana ya'api alikuna'maki lakaiti laipa lakesamo lahaisea kava ohisune.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ani kava ohuta mi'ko'amokita lamete lamete mai'nisaya vaya'aina kanale au'ava alisea yafe apaya hisunake'a Yisasife afi'a apaipafi ne'malaya ya'api lo'kiya vaisae.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Lakaeya ako afi'none Kalaisi'a ani kava huno akai'a aipa akesamo'a nehaiya kava a'kame o'male'nea yafe Anumaya Koti avopi akaeyafe inake hu'a kamale'nayane
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 A'ke'ainaka Anumaya Koti avopi kamale'naya kemo'a eteno lakaeya meni afina lakesa alino ha'kalo hisea yafe kamale'nayane. Anumaya Koti'a laya neheanakeno eteno lavalesea yafe lame atiti nehuna yati ani avopi hane'nea kemo'a alino lo'kiya vailatekaiye.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Inake hu'na Anumayamoteka ke hu'na afine'koe “Anumaya Koti'a lapaipa lapa'kesa alino lo'kiya vai'neno alino hetilapatesea ya'mo aepa'akeno lahapa maesiketapa Yisasi Kalaisi hu'nea au'ava ya a'kame ne'maletapa mako'ke lapaipa lapa'kesale maisae.” hu'nae Anumayamoteka ke hu'na afine'koe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Mako'ke lapaipa lapa'kesale maisaya yafe Anumaya Koti Anumayati Yisasi Kalaisi afo'amo aki lapavaya mako'ke hutapa aki alitapa asaka hisae.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Vaya'moki Anumaya Koti aki ali'a asaka hisaya yafe Kalaisi'a lapa'kaeya huno falu fala hunelapateno lapavale'nea kava hutapa nepu lapasakife hutapa falu fala hune'apatetapa apavaletapa mako'ke lapaipale maiyo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Lahapa'nepauve Anumaya Koti'a Yuta vaya'mokita lakinakomokife hapapai'nea ke fole aikeno ne'ya'a aliteno lamake hisea yafe Kalaisi'a Isaleli vaya'aina apaya hu'nea yafe Anumaya Koti'a “Lamake'ake ve'ka mai'ne.” hu'a hu'nae.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Aki ali'a asaka hisaya yafe Anumaya Koti'a Isaleli nofi o'mai'naya vaya'aina vaya alino kayone hu ne'apatea ya hupate'nike'a Kalaisi'a Isaleli vaya'aina hapa'ma'ne. Anumaya Koti avopi inake hu'a kamale'nayane
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Anumaya Koti kemo'a mako'ae inake hu'neane
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nehuno mako aupalika avopi inake hu'neane
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Mako aupalika ani kava huno Aisaiya'a Anumaya Koti aune ve'kamo'a make hu'neane
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 “Anumaya Koti'a lame atiti yatimo aepa'a mai'neanakeno lapa'kaeya akaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yafe lusi amuse ya'ae lapaipamo'a falu lahapaisaya ya'ae lapamino havaitelapatesiketapa Fate Akufa Avamu'amo lo'kiya'aleti lusiya hutapa Yisasi'a hulatesea yafe lapame atiti nehutapa akeva hisae.” hu'nae Anumayamoteka ke hu'na afine'koe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nepu nasakitapa lapa'kaeyafe afi'noana lapa'kaeya kanale au'ava kava'ake nehutapa mi'ko ke afi yana afi'nayanaketapa lapa'kaitapi mako nepu lapasaki alitapa apaya hukae.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Fole ai'na Yisasi Kalaisi'ae lo'ka'na mai'ne'na Anumaya Koti ali'ya ne'ali'na lusi amuse nehoe.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Vaya'moki Kalaisi aki o'afi'nisaya aupalika Kalaisi'a hulate'nea yafe kanale ke hapapaisoa yafe'ke ne'nahaiye. Haviku mako ve'kamo'a hokoteno uno Yisasi ke hapapaiteno no posi faite'nisea yosale u'na no kisoa yafe no'nahaiye.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Lamake Anumaya Koti avopi kamale'naya kate a'kame malekefe nehoe. Inake hu'a kamale'nayane
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Mi'ko afina lapa'kaeya Lomu kumate mai'naya vaya'mokitapaleka ukefe nehoa'maki ani Yisasi'a hulate'nea ke mi'ko vaya ke hapa'nepauva ya'mo'a visoa ka'ni maleno a'kanike'na lapa'kaeya mai'nayateka o'u'noe.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Lapa'kaeyate ukoa'maki hokote'na Yisasife afi'a apaipafi male'naya ve a'ne apaya hisoa yafe meni Yelusalemu ne'oe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Masetonia vaya'ae A'kaiya vaya'ae amuse hute'a ke hu'a hayate'a Yelusalemu mai'naya vaya mako ya'api o'male'nea vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina apamisaya ya fa'ko hu'a male'nayanake'na ali'na u'na apamikefe nehoe.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Lamake Masetonia vaya'ae A'kaiya vaya'ae apaipamo'a kanale'ya hike'a “Apamikune.” hu'naya'maki Yelusalemu vaya'aite nofi'api hanepate'ne. Ani nofi'api Anumaya Koti'a apa'ku apame alino katisea kanale ke Isaleli vaya'moki hokote'a Isaleli nofi o'mai vaya nofi hupate'a apami'naya yafe Yisasi ke afi'naya Isaleli nofi o'mai vaya'moki nofi'api hane'neanake'a Yuta vaya'aina apaya hu'a apa'kufale yana apamisayana kanalene.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ali'a anupa hu'naya moni ali'na Yelusalemu u'na apamite'na lapa'kaeya mai'nayate ute'na henaka'a Sipeni ukoe.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nakaeya ako afi'noana lapa'kaeyate visoa afina Kalaisi'a kanale amuse ya'amo'a naipafi havaitenate'nisike'na lapa'kaeyate u'na va'yi hukoe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mi'ko nepu nasakitapa amusetapi nehuki Anumayati Yisasi Kalaisife lapa'kesa afifi nehutapa mai'naya ya'ae Fate Akufa Avamu'mo'a lahau layamopafati nelahaiya ya lapami'nea ya'aefe lapafine'koe lo'kiya vaitapa nakaeyafe ke hutapa Anumayamoteka afine'keke'na nakaeya'ae ani kava hu'na afine'kesukeno nakaeya naya hise.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Inake hutapa Anumayamoteka ke hutapa afikeo “Yutia mai'ne'a Yisasi ke no'afea vaya'moki Polona atafa hute'a ali'a haviya hutekefe nehayanaki Kakaeya Anumaya Kotika akufa ali'ka kateo. Yelusalemu mai'ne'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aite Polo'a apaya hisike'a ani apaya hisea ali'yafe amuse hisae.” hutapa afikeo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ani kava hutapa afikesakeno'aena Anumaya Koti'a nehaiseana nakaeya amuse nehu'na lapa'kaeyate u'na va'yi hute'na lapa'kaeya'ae mai'na falu hukoe.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Anumaya Koti'a laipa falu ya'mo aepa'akeno mi'ko'amokita'ae lo'kano maise hu'nae nehoe. Lamake.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.