Romanos 14

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasi'a hulate'nea yafe mako ve'kamo'a afino aipafi male'nea'maki Anumaya Koti'a “Ako alakepa ve'ka mai'nane.” huno hute'nea yafe afino alakepa ohuno “Ina kava hisukeno Anumaya Koti'a ‘Alakepa ve'ka mai'nane.’ huno huo'natekaiye.” huno nehea ve'ka lapa'kaeya'ae makopi mono nopi maisea yafe avalekaiya'maki akaeya akesafati fate ke hisea keleti la oheo.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Mako ve'kamo'a “Mi'ko ne'ya nekauve.” huno akesa ne'afea'maki mako ve'kamo'a Yisasife afino aipafi male'nea'maki Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno ako hute'nea yafe afino alakepa ohuno Anumayamo'a “Alakepa ve'ka mai'nane hunatesea yafe afu ame'a o'nekauve.” hu'neane.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Mi'ko ne'ya ne'nesea ve'kamo'a afu no'nesea ve'kaena “Ina akufa ya mai'nane.” huno huo'ateno. Afu ame'a no'nesea ve'kamo'a mi'ko ne'ya ne'nesea ve'kae “Ina akufa ve'ka mai'nane.” huno huo'ateno. Anumaya Koti'a ani aole ve'kalana ako anavale'ne.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Kakaeya nalaka mai'ne'kae mako ve'kamo ali'ya ve'kaena “Ina kava hana ali'ya ve'ka mai'nane.” hu'ka hune'atane? Ani ve'kamo ali'ya kanale huno ne'alisifi haviya huno ne'alisifi akai'a kava ve'ka'amo yanaki kakaeya ya o'male'ne. Anumayamo'a hetiteno alino lo'kiya vaino maisea lo'kiya'a hane'neanakeno alino hetitesikeno lo'kiya vaino maike.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Mako ve'kamo'a “Mako'ke kana mauna ya'mo'a mi'ko kana akase'neanaketa ani kanale alita atalu hu'neta Anumayamo aki alita asaka hukune.” huno nehea'maki mako ve'kamo'a “Mi'ko kanae mako'ke avamete hane'neanaketa maikune.” huno nehea'maki ani yafe mi'ko'amoki apamete apamete apa'kai'api apaipa apa'kesamo'a afino kanale hisea kava'ake hisae.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Mako ve'kamo'a akesa afiteno “Mako'ke kana mauna ya'mo'a mi'ko kana akase'neanaketa ani kanafi'ke alita atalu huta Anumayamo aki alita asaka hukune.” huno hiseana ani ve'kamo'a Anumaya Koti aki alino asaka hisea yafe ani kava nehea'maki mako ve'kamo'a “Mi'ko ne'ya nekauve.” huno hiseana Anumayamoteka amuse huteno ne'nea yafe Anumayamo aki alino asaka hu'nea'maki mako ve'kamo'a afu ame'a mosi'nisea ve'kamo'a “Anumaya Koti aki ali'na asaka hukoe.” huno mosi'ne. Akaeya'ae Anumaya Kotiteka amuse huteno ani kava hu'ne.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Lakaeya folakapati mako ve'kamo'a inake huno akesa ne'afe “Navamu hane'nisike'na nakaeya amuse hisoa kava'ake hukoa'maki nakai'ni yane.” nehea ve'kamo'a kasuke nehe. Nehea'maki mako ve'kamo'a inake huno akesa ne'afe “Falisoana nakai'ni ya hane'ne.” huno nehea ve'kamo'a kasuke nehe.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Kasuke neha'aki Anumayamo ya hane'ne. Lakaeya lavamu hanesiketa maisunana Anumayamo aki alita asaka hisuna yafe mai'none. Lakaeya falisunana ani kava huta Anumayamo aki alita asaka hisuna yafe falikune. Ina kava nehea yafe haekafa maisuno falisuno lakaeya Anumayamo anaka mai'none.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Fali'naya vaya'ae haekafa mai'naya vaya'ae Anumaya'api maisea yafe Kalaisi'a fali'neapati ako avamu aliteno heti'ne.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Lapa'kaeya na'ya hiketapa nepu lapasaki mai au'ava ya'api alitapa fa'ko hune'apatae? Na'ya hiketapa nepu lapasakife “Ina akufa ya mai'nane.” hutapa hune'apatae? Lapa'kaeya ako afi'nae lakaeya mi'ko'amokita Anumaya Koti'a ala kake hulateseate hetikune.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Anumaya Koti avopi inake hu'neane
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Kamale'naketa lakaeya ako afi'none mi'ko mako'ke mako'ke'mokita hu'nona au'ava ya'mo aepa'a mi'ko Anumaya Kotina huta fole aita hapaikune.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nepu lasakife “Ina kava nehae.” huta alita fa'ko fa'ka hune'apateta mako'ae havi lakesa afio'apatesune. Afio'apatekauna'maki haviku nepu lasaki lakete'a asaka hu'a aite'a hao'otake kava hu yafenaki mako'ae hao'otake kava ohisune.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Anumaya'ni Yisasi'ae lo'ka'na mai'nokeno alino naya hike'na ako afi'noana Yisasi'a mako ne'yafe “Honi'ya fai'ne.” ohu'nea'maki mako ve'kamo'a akai'a akesafati “Honi'ya fai'ne.” huno akesa afisea ne'yana ako honi'ya fai'ne.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Kakaeya mako ve'ka mosi'nea ne'ya ne'nana au'ava ya'kamo'a kakai'ka nepu kasaki apaipa apa'kesa ali'ka haviya hune'apatanana kahau kayamopafati ne'kahaiya kava nohane. Kalaisi'a ani nepu kasaki apa'ku apame alino katisea yafe fali'nea'maki mako mosi'nea ne'ya nesana yateti nepu kasaki ali'ka haviya huo'apato.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Lapa'kaeya kanale kava nehisake'a haviku mako vaya'moki “Hao'otake kava nehae.” hu'a hulapate yafenaki kava yakaiyo.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Anumaya Koti'a kava yakailatesea ya'mo aepa'amo'a ne'ya neke li neke hu ya o'male'nifa Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'mo nelamea alakepa kava'ae laipa yuna he ya'ae amuse hu ya'ae Anumaya Koti'a kava yakailatesea ya'mo aepa'a hane'ne.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Hane'neanake'a mako vaya'moki ani au'ava kava nehu'a Kalaisi ali'ya alisayana Anumaya Koti'a “Kanale kava nehana ve'ka mai'nane.” hune'apatesike'a vaya'moki'ae “Kanale ve'ka mai'nane.” hu'a hupatekae.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Ani ke hulatekaiya'maki lakaeya'ae mako'ke laipa lakesale maisuna au'ava kava'ae nepu lasaki apaya nehuta alita lo'kiya vaipatesuna kava'ake hisune.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Lapa'kaeya ne'ya nesaya yafe'ke lapa'kesa ne'afitapa Anumaya Koti ali'yana alitapa haviya oheo. Lamake mi'ko ne'ya kanalenake'ka nekana'maki ne'nana ne'ya'mo'a nepu lapasaki alitapa apa'ko'ya faitalesaya kava hupatesanana lusi hao'otake kava nehane.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Lapa'kaeya afu ame'a ne'nesafi atu li ne'nesafi mako fate akufa kava'ae nehisake'a nepu lapasaki lapa'kete'a apa'ko'ya faisayana ani kavana ataleo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ani ne'nana yafe afi'ka kaipafi male'nana yana kakai'ka ya'ae Anumaya Koti ya'ae'ke hane'ne. Mako ve'ka ne'ya ne'nesea ya'ae alo nehea kava'ae akai'a aipamo'a kake huo'ateseana ani ve'kamo'a amuse huke.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Amuse hukea'maki mako ve'kamo'a ne'nesea ya'ae aole akesa ne'afino neseana Anumaya Koti'a “Hao'otake kava nehane.” hutekaiye. Ani ve'kamo'a “Kanale ne'ya ne'noe.” huno afino aipafi o'male'nea yafe hao'otake kava nehe. Mi'ko yafe “Kanale ya hane'ne.” huta afita laipafi o'male'nona ya'mo'a hao'otake ya hane'ne.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.