Romanos 11
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ
1 “Akai'a Isaleli anaka'ai Anumaya Koti'a a'kame'ya apami'nife?” hu'na lapafine'koe. Lamake ina kava ohu'ne. Nakaeya'ae Isaleli nofi ve'ka mai'noe. Nakaeya Epalahamu akeho'amo'na Penisameni nofi ve'ka mai'noe.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Hu'nea'maki ke anona'ale Anumaya Koti'a na'yane ke hapai'ne? Akai'a avopi inake hu'neane
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 A'ke'ainaka hu'nea kate male'a meni ani kate maleno Anumaya Koti'a akai'a vaya alino kayone hupate'nea yafe aise anaka'a akaeya vaya maisaya yafe ako hapali male'ne.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Anumaya Koti'a ani anaka'a alino kayone hu ya'aleti hapali male'nea'maki kanale kava hu'naya yafe hapali o'male'ne. Kanale kava hu'naya yafe hapali male'nininana akai'a alino kayone hu ya'amo'a afa ya'kana hinina'maki Anumaya Koti'a alino kayone hu ya'aleti hapali male'ne.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ani kava hu'neanaketa na'yane ke hisune? Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupatesea yafe Isaleli vaya'moki apayamufa vale'naya'maki alaki ani ke huopate'nea'maki Anumaya Koti'a aise Isaleli vaya'ake hapali male'nea vaya'aife “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupate'nea'maki mako'amoki “Ke'ni o'afisaya vaya maisae.” huteno apaipa apa'kesa alino kasakino lo'kiya vaipate'ne.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Anumaya Koti avopi inake hu'neane
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Teviti'a ka'nea avopi inake hu'neane
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Apaulakamo'a hani'ake hisike'a alaki o'akesae. Mi'ko afina kana'ake ya ali'naya yafe apepe nehu'a akola ani kava'ke hu'a u'e'a hisae.’ hu'na Anumayamoteka afike'noe.” huno hu'neane.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Isaleli vaya'moki Yisasi ke apa'kame'ya ami'naya yafe apaiya a'a yahae hulavi'a apa'ko'ya ako fai'nafe? He'e alaki apa'ko'ya ofai'nafa Yisasi ke apa'kame'ya ami'naya yateti Anumaya Koti'a Isaleli nofi o'mai vaya'ai apa'ku apame alino kati'ne. Apa'ku apame alino kati'nea yafe Isaleli vaya'moki akete'a ani yafe “Lakaeya'ae laku lame alino katise.” hu'a ake'a hapa'ye hukae.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Lamake Yuta vaya'moki ka atale'a yakale'naya yafe mi'ko mopale vaya'moki kanale ya ali'nae. Isaleli vaya'moki Yisasi ke apa'kame'ya ami'naya yafe Isaleli nofi o'mai vaya'moki kanale ya ali'naya'maki Anumaya Koti'a ke hupate'nea Isaleli ve a'nemoki mi'ko ete'a Yisasi ke afi'a a'kame malesayana lusi kanale ya fole aiteno Yuta vaya'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae laya huke.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ani yafe lapa'kaeya Isaleli nofi o'mai vaya'mokitapae nehoe “Isaleli nofi o'mai vaya'aite Yisasi ke hu'ka fole aiyo.” huno nakaeyafe hike'na akaeya ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'ka mai'noa yafe amuse nehu'na mani ali'ya'a ne'aloe.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Mani ne'nahaike'na ne'aloa ali'ya'nileti nakaeya nofi anaka Isaleli vaya'ai apaipa apa'kesa ali'na hetisuke'a ake'a hapa'ye hisakeno Anumaya Koti'a mako vaya'ai apa'ku apame alino katise hu'nae nehoe.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 He lamake Anumaya Koti'a Isaleli anakana a'kame'ya apami'nea yafe mi'ko ma mopale ve a'ne'aife inake he “Lahapaove lapatove nehu'na naipa falu yapati hao'otake yatapi ali'na atale nelapate'na mako'ke laipa lakesale maisune.” huteno Anumaya Koti'a eteno Isaleli ve a'ne apavaleseana fali'nayapati he'netea kava hukae.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Mi'ko alo hu'naya kai hame'yapati hokote kai hame'ya ali'a Anumaya Kotina ami'nayane. Amite'a atalakeno mi'ko hane'nea'a Anumaya Koti yane. Inaki mako yosamo hafu'ya'a Anumaya Koti ya hane'niseana mi'ko ani yosamo a'kopayaka'ae Anumaya Koti yane.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Anumaya Koti'a hoya'afi hane'nea Olivi yosamo a'kopa alino kalapataleteno lapa'kaeya Isaleli nofi o'mai vayana kahaufaka hane'nea Olivi yosa mai'nakeno kahaufakati lapavaleteno alino kalapatale'nea a'kopale alino lo'ka male'neno a'kameleti ano kamalapateteno nofi kilapate'niketapa mai'netapa ani yosafati nu'a ne'nae. Ani kava hu'naya kava'mo'a Isaleli vaya'ai kanale manu'api ali'nae.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ani yafe lapa'kaeya alino kalapatale'nea a'kopayakae “Afa vaya mai'naketa lakaeya ako lapa'kaseta ala vaya mai'none.” hutapa afitapa haviya huo'apateo. Lapa'kaeya a'kopa'ake mai'netapa hafu'yafati nu ne'naya'maki lapa'kaeya yosa alapa'a nu amikeno no'ne.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Lapa'kaeya make hutapa nehae “Nakaeya kanale ve'ka mai'noa yafe nakaeya a'kopa alino a'kamanatesea yafe ani Isaleli a'kopa ako alino kalapatale'ne.” hutapa nehae.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Lamake Anumaya Kotife afi'a apaipafi o'male'naya yafe alino kalapataleteno lapa'kaeya Anumaya Kotife afitapa lapaipafi male'naya yafe alino a'kamamale'ne. Ano a'kamamale'nea yafe lapa'kaeya “Ala vaya mai'none.” hutapa lapa'kufa avaletapa ohaitapa koli nehutapa Anumaya Kotife afitapa lapaipafi male'naya ya atalesaya yafe lapamo'yo aino.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 He Anumaya Koti'a akai'a Isaleli vaya a'kopa alakepa'a mai'nakeno alino kalapatale'nea'maki lapa'kaeya'ae ani kava hutapa Anumaya Kotife afitapa lapaipafi o'male'nisayana ani kava huno alino kalapatalekaiye.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Alino kalapatale'nea yafe Anumaya Koti hautaki'nea ya'ae lo'kiya aipa akesa afino kake hulateteno anona'a havi ya lamisea ya'ae afi'ka alakepa ho. Akaeya kanale au'ava ya'a atale'naya ve a'ne kake hupateteno lusiya huno anona'a havi ya apamikea'maki lapa'kaeya hautakilapate'ne. Lapa'kaeya akai'a hautakilapate'nea ya'afi vase hutapa maisayana kanale'ya hutapa maikaya'maki ina kava ohisayana lapa'kaeya'ae ako alino kalapatalekaiye.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Inaki hokoteno alino kalapatale'nea a'kopayaka Isaleli vaya mai'nayanake'a Anumaya Kotife afi'a apaipafi no'malaya au'ava ya'api atalesakeno'aena Anumaya Koti'a eteno hokoteno alino kalapatale'nea aepale ano a'kamapatekaiye. Lamake Anumaya Koti'a eteno hokote aepa'apile ano a'kamapatesea lo'kiya'a hane'ne.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Lapa'kaeya Isaleli nofi o'mai vayana hokotetapa kahaufaka Olivi yosafati fole aitapa a'kopa'a mai'nakeno Anumaya Koti'a lapavaleno Isaleli vaya'ai Olivi yosale ano kamalapate'nea'maki lapa'kaeya ani yosafati fole aiya yosa a'kopayaka o'mai'naki lamake ani a'kopayaka alakepa'a Isaleli vaya mai'nayanakeno eteno apavaleno apa'kai'api hokoteno alino kalapatale'nea yosale ano a'kamapatekaiye.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Mi'ko nepu nasakitapa mako fala'ki ke afitapa alakepa hu'netapa anekinaki ohisae hu'nae nehoe. Haviku lapa'kaitape'ke lapa'kesa ne'afitapa “Lakaeya mi'ko ya ako afi'none.” hisaki ani yafe ma fala'ki'nea ke hu'na fole ai'na lahapa'nepauve. Ani kemo'a make nehe. Mako kaya Isaleli anaka'moki “Anumaya Koti ke o'afikune.” hute'a lo'kiya vai'naya'maki akola ani kava ohukaki Anumaya Koti'a mi'ko hapali male'nea Isaleli nofi o'mai vaya'moki Anumaya Kotife afi'a apaipafi maletakeno “Ako hapali male'noa kate etapa aita a'kane hutesike'a Isaleli vaya ete'a Yisasi ke afikae.”
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ne'afisakeno mi'ko Isaleli nofi vayana apa'ku apame alino katike. Ina au'ava kava hisea yafe Anumaya Koti avopi inake hu'a kamale'nayane
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Alino ataleteno Anumaya Koti'a inake he “Mani ali'na lo'kiya vailapate'noa kemo'a hao'otake ya'api ali'na atalekauve.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yisasi'a hulate'nea kanale ke Isaleli vaya'moki apa'kame'ya ami'naya yafe Anumaya Kotina kame vaya'a mai'nae. Ani kava hu'naya yateti lapa'kaeya Isaleli nofi o'mai vaya lapaya hu'nea'maki a'ke'ainaka Anumaya Koti'a apa'kinakomokife hapali male'nea yafe ani Isaleli vaya'aina “Nahau nayamopafati ne'nahaiya vaya mai'nae.” hu'ne.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Lamake Anumaya Koti'a hokoteno hapaliteno kanale manu apami'nisea vaya'aina henaka'a aipa akesa afino kalahae nehuno “Nelapatale'na fate vaya apavalekauve.” huno ohuke.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Lapa'kaeya Isaleli nofi o'mai'naya vaya'mokitapa hokotetapa Anumaya Koti ke alitapa ataka'naya'maki meni Isaleli vaya'moki ani kava hu'a Anumaya Koti ke ali'a ataka'naya yafe Anumaya Koti'a lapa'kaeya kalaki ailapate'ne.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Lapa'kaeya Isaleli nofi o'mai vaya Anumaya Koti'a kalaki ailapate'nea yafe Isaleli vaya'moki meni ete'a kalaki ailapate'nea ya alisaya yafe meni Isaleli vaya'moki Anumaya Koti ke ali'a ataka'nae.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Anumaya Koti'a mi'ko vaya'aina kalaki aipatesea yafe hokoteno mi'ko vaya'moki akaeya ke ali'a ataka'naya ya'mo'a nofi hupateke'a mai'nae.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Avo'neo Anumaya Koti'a lusi kanale kalaki aine'apatea ve'ka mai'ne. Afi ya'amo'a akenopafi hale'nea yafe lusiya huno havaite'nikeno hake li'mo'a vasile'nea kava nehikeno mi'ko ya afi'ne. Anumaya Koti'a “Ina kava hukoe ma kava hukoe.” huno hisea aipa akesa vaya'mokita aketa fole o'aikaune. Akaeya uneno nehea kava'a vaya'moki o'akekae.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 He'e ani kava ohukae. Anumaya Koti'a mi'ko ya alo hu'nea ya'mo aepa'a mai'neno mi'ko ya'mo kava ve'ka mai'ne. Akai'a nehaiya yafe mi'ko yana hane'neanaketa akola mi'ko afina Anumaya Koti aki'ake alita asaka hume hume haisune. Lamake.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.