Mateus 9
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ
1 Yisasi'a mako lipi kalefi haino maiteno li kotu la'ka heno akai'a kumate u'ne.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Uno mai'nikeno mako kali ve'ka aiya aya avayu hu'nea ve'ka sifanale havano mai'nike'a avale'a Yisasite e'nae. Akeno Yisasi'a aketeno inake huno akesa afi'ne “Vae ma vaya'moki nakaeya ke afi'a apaipafi male'nae.” nehuno ani kali ve'kaena inake nehe “Mafa'ne'nimoka meni koli ohu'ka nakaeya kahaove katove nehu'na naipa falu yapati hao'otake ya'ka ako ali'na atalekatoe.” nehe.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Nehike'a mako mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'moki apa'kai'api apaipafi inake hu'a nehae “Ma ve'kamo'a Anumaya Kotife huno haviya hune'ate.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Nehaya'maki Yisasi'a apaipa apa'kesafi afea ke aketeno inake he “Na'ya hiketapa lapa'kaeya havi lapaipa lapa'kesa ne'afe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nakaeya ne'aloa ali'yana hana ali'ya'mo'a kana'a hane'ne? Nakaeya kahaove katove nehu'na naipa falu yapati hao'otake ya'ka ako ali'na atalekatoe hu'na hoa kava'mopi kali ve'kae kali'ka ali'na kanale hukatoki heti'ka hipa'ka alite'ka uvo hu'na hoa ali'ya'mo'ae?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ani yafe nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na ma mopale mai'ne'na kahaove katove nehu'na naipa falu yapati hao'otake yatapi ako ali'na atalesoa lo'kiya'ni hane'nea yafe lapa'kaeya afitapa halesaya yafe mako kava hu'na lapavelikoe.” nehuno aiya aya avayu hulavi'nikeno lo'kiya'a o'male'nea ve'kae inake he “Heti'ka sifana'ka ne'ali'ka no'kaleka uvo.” huno hute'ne.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Hutekeno hetino no'aleka u'ne.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ne'vike'a mi'ko ali'a atalu hu'naya vaya'moki ani kava hea ya akete'a apamo'yo aike'a Anumaya Koti'a lo'kiya'a vaya apami'nea yafe aki ali'a asaka nehae.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Anile apataleno ne'uno mako ve'ka aki'a Matiu'a kumaya'ya huno vaya apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea note faitopale mai'nikeno Yisasi'a ani ve'ka aketeno inake he “Kakaeya na'kame eno.” Nehikeno Matiu'a hetino Yisasi a'kame u'ne.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 U'nikeno Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae Matiu nopi mai'ne'a ne'ya nekefe nehake'a nesu kumaya'ya nehu'a apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea vaya'ae mako hao'otake kava nehaya vaya'ae e'a Yisasi'ae lo'ka'a faitopale mai'nae.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mai'nake'a Falasi mono ke ne'afea vaya'moki ani vaya apa'kete'a Yisasi ke ne'afea anaka'aife inake hae “Na'ya hikeno lapa'kaeya alino lapaya nehea ve'kamo'a kumaya'ya hu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea vaya'ae hao'otake kava nehaya vaya'ae ne'ya ne'ne?” hu'a apafine'kae.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Apafine'kakeno Yisasi'a ani ke afiteno inake he “Kali'api o'male'nea vaya'moki Tota ve'kale o'ukaya'maki kali vaya'mokike Tota ve'kale ukae.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nakaeya ina kava hu'na ‘Alakepa vaya mai'none.’ hu'a nehaya vaya'aife ke hukefe o'me'noa'maki hao'otake kava nehaya vaya'aife ke hisoa yafe e'noe. Anumaya Koti'a akai'a hu'nea ke kamale'naya avopi inake hu'neane
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Yoni ke ne'afea vaya'moki Yisasite e'a inake hu'a afine'kae “Lakaeya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ne'ya mo'nesuna'maki na kava hike'a kakaeya ke ne'afea vaya'moki ne'ya mo'osi'a afa'a ne'nae?” hu'a afine'kae.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Afine'kakeno Yisasi'a inake he “A alikefe nehea ve'kamo'a a alikefe hisea afina vaya'a'ae mai'nisike'a ani vaya'moki hapau hukafe? He'e hapau ohukaya'maki henaka alu kana va'yi hisike'a kame vaya'moki ani a'mo anau'amona atafa hu'a apa'kaeyapati avalesaya kanafi hapau hukae.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Mako ve'kamo'a saufa kenamo atupa alino atafa kena vala ai'nisea kate maleno ohatike. Maleno hatiseana saufa kenamo atupamo'a atafa kena ako alino vala aisikeno mako'ae ala huke.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ani kava hu'a mako vaya'moki haekafa nofi alakamo li mememo akufaleti alo humale atafa kepi la'ki'a no'vaiye. La'ki'a vaisayana li'mo'a kala ateno alunu aisikeno li ke apalo huno la'ki lavino ani li ke alino haviya huke. Haekafa nofi alakamo li saufa mememo akufaleti alo humale kepi la'kino ne'vaiye.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisasi'a ani ke hapa'nepaikeno mako kava ve'kamo'a eno Yisasi aiyafi ape hu'neno Yisasife inake he “Ala Nenao a'mafa'ne'ni ako fali'niki kakaeya e'ka kaya akufale malesanakeno fali'neapati eteno hetike.” nehe.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nehikeno Yisasi'a makale hetino ne'vike'a akae ke ne'afea anaka'ae heti'a a'kame u'nae.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ne'vakeno mako a'mo'a ayatala'a hano huteno aiyalekati aole uno alea kafu aiku ya akekeno maike maike huno ne'maiya a'mo'a Yisasi a'kamelekati eno kena atupa'ale ame'ko ne'ale.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ani a'mo'a ina akufa akesa afi'ne “Kena'ale'ke ame ne'alisukeno kali'ni'a kanale hunatekaiye.” huteno ame'ko ali'ne.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ame'ko alikeno Yisasi'a maino yahae huno ani ana aketeno inake he “Mafa'ne'nimoka koli ohu'ka nakaeyafe afi'ka kaipafi male'nana ya'kamo'a meni kali'ka alino kanale hukate'ne.” nehikeno makale'a ani kali hano hute'ne.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 — ausente —
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Kiki hune'atakeno “Kumateka hatilaveo.” huno hupateteno Yisasi'a nopi haino ani a'mafa'nemo ayate atafa nehikeno makale'a heti'ne.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Hetikeno Yisasi'a alino hetitea avake'amo'a uneno hike'a mi'ko ani kote vaya'moki afi'nae.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yisasi'a ani kuma ataleno ne'vike'ana aole ve'kala anaulaka apo ka'nea ve'kalana a'kame ne'u'ana ka ne'a'ana inake neha'ae “Kakaeya Teviti akeho'amoka la'akaeya kalaki aila'ato.” hu'ana ka ne'a'ae.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ka ne'a'akeno Yisasi'a nopi haino nefaleke'ana anaulaka apo'ka'nea ve'kala'mokani akaeyate a'akeno Yisasi'a ani ve'kalafe inake huno anafine'ke “Nakaeya lanaulaka ali'na kanale hulanatesoa lo'kiya'ni hane'nea yafe afitana lanaipafi ako male'na'afe?” hike'ana “He kakaeya ani kava hula'atanine Anumayati'amoka.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Inake ha'akeno Yisasi'a anaulakale aya ne'maleno inake he “Lana'kaeya nakaeyafe afitana lanaipafi male'na'a yafe ani kava makale hulanatekauve.” hu'ne.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Nehike'ana ani ve'kala'ani anaulakamo'a halai huno kanale hunate'ne. Kanale hu'natekeno Yisasi'a ana'kaeyafe lo'kiya ke huno anaumomo maleno inake he “Mako vaya'aife mani hulanatoa ya hapa'opai'ao.” he.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Hu'nea'maki ani ve'kala'mokani hatilavi'ana Yisasi'a hunate'nea avake'a hulitata ha'ake'a mi'ko ani kote vaya'moki afi'nae.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ani aole ve'kala ne'va'ake'a mako ve'ka Sata afe'mo'a aipafi mai'neno liko'ke'a alino a'kanile'nikeno ake no'aiya ve'ka Yisasite avale'a e'nae.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Avale'a akeno Yisasi'a Sata afe aipafati alino ne'atalekeno liko'a hakalo hikeno avenafu'namo'a uno no'ale hikeno kanale'ya huno ake ne'aike'a afea vaya'moki lusi apamo'yo ne'ai'a inake nehae “Mani akufa kavana a'ke'ainaka Isaleli mopafi o'ake'nona kavane.” hu'a nehae.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Nehaya'maki Falasi mono ke ne'afea vaya'moki inake hae “Sata afe'yaka'ai kava ve'ka'apimo lo'kiya'aleti mani Sata afe alino ne'atale.” hu'a nehae.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yisasi'a ala kumate'ae aise aise kumate'ae uneno nehuno mono no'apifi haino alino apaya nehuno Anumaya Koti kanale'ya huno yakaipatesea yafe kanale ke hapa'nepaino mi'ko kali vaya alino kanale hune'apateno lo'kiya'api o'male'nea vaya'ae alino kanale hupate'ne.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Alino kanale hune'apateno mi'ko ali'a atalu hu'naya vaya apa'keteno kalaki aine'apateno inake huno akesa afi'ne “Ma vayana sipi sipi ana'aukana hu'nakeno apaipa apa'kesa'amo'a mako'ke kate male'a o'mai'naya yafe haviya hu'a mai'naya'maki kava yakaipatesea ve'ka o'mai'ne.” huteno kalaki aine'apate.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 — ausente —
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.