Mateus 8

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasi'a avima ataleno nelavike'a lusi vaya'moki a'kame u'nae.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A'kame ne'vakeno mako afuko ya ake'nea ve'kamo'a Yisasite eno aiyafi ale'ya alo ne'ano inake he “Anumaya'nimoka nakaeyafe kahau hisike'kaena ali'ka kanale hunatanine.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Hikeno Yisasi'a aya akufale aya huno atafa nehuno inake he “Kanale hukatesoa yafe ne'nahaiyanakeno kakufa meni kanale hino.” huno nehikeno hae makale'a ani afuko kali'a hano hutekeno akufamo'a kanale hu'ne.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Kanale hutekeno Yisasi'a inake huno hapai'ne “Kava hu'ne'ka kakaeya ali'na kanale hukate'noa yafe mako ve'ka alaki ha'opai'ka hokote'ka mono nopi kava ve'kale ukeno kakufa valava kano aketesike'ka mi'ko vaya'moki kali'ka hano hu'ne hu'a afisae hu'kaena a'ke'ainaka Mosese ke hapapai'nea kava hu'ka ‘Ma ya Anumayamoteka ameo.’ huno hu'nea ya meni amisanake'a mi'ko vaya'moki kali'ka hano hu'ne hu'a hisae.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 — ausente —
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 — ausente —
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Nakaeya u'na ani kali'a ali'na kanale hutekauve.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Hapaiya'maki ani ati vaya'aite kava ve'kamo'a Yisasife inake he “Vae Anumayamoka nakaeya no'nifi esanana kanale o'katekaiki afa'a ke'ake nehisanakeno ani ali'ya ve'ka'nimo kali'a kanale huteno.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nakaeya kakaeya'kana hu'na kava ve'ka mai'noe. Nakaeyate yakai'nea ve'kamo'a hanale mai'nike'na nakaeya ani kava hu'na mako ati vaya'aite kava ali'na yakaipate'noe. Mako ve'kae ‘Uvo.’ hukeno'aena ne've. Mako ve'kae ‘Eno.’ hukeno'aena ne'e. Ali'ya ve'ka'ni'ae ‘Ina kava ho.’ hukeno'aena ani kava nehe.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Nehikeno Yisasi'a ani ke afiteno amo'yo ne'aino mi'ko a'kame e'naya vaya'aife inake he “Nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve alaki mako Isaleli ve'kamo'a ma kava ve'kamo hea kava huno nakaeyafe afino aipafi maleama'a o'ake'noe.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Lamake lahapa'nepauvanaki afeo. Lusi vaya'moki yake haino ne'eatekati'ae yake lavino nefaleatekati'ae Anumaya Koti kava alino yakaisea kumate e'a mai'ne'a lakinakomoki Epalahamu'ae Aisa'ki'ae Ye'kopu'ae mai'ne'a ne'ya nekae.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Nekaya'maki a'ke'ainaka Anumaya Koti'a Yuta vaya'aife ‘Nakaeya kava ali'na yakaisoa kumate maikae.’ huno hu'nea'maki akaeyafe afi'a apaipafi o'male'naya yafe meni Anumaya Koti'a hani kumapi alino apatalesike'a lavikae. Ani kumapi avi nele'a avovo avava nehu'a apave kemo'a nehinakeno lusi apa'kufa apa'kafu kisea yafe lusi kalaki aikae.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yisasi'a ani Lomu ati vaya'aite kava yakai'nea ve'kaena inake huno hapai'ne “Kakaeya ali'ya ve'kamo kali'a nakaeya ali'na kanale hutesoa yafe afi'ka kaipafi male'nana yafe ali'na kanale hutekauvanaki no'kaleka uvo.” huno hute'ne. Ani kake neha'a kanatofi ani ali'ya ve'ka'amo kali'a eteno kanale hute'ne.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yisasi'a Pita nopi haino akeana Pita a'mo ita'amo'a lusi amu'ko kali aliteno hipale havano mai'nikeno ake'ne.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Aketeno Yisasi'a ani a'mo ayate ame'ko ne'alikeno ani amu'ko kali'a hano hutekeno hetino Yisasi ne'ya ka'ne.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ani unena ani kumate vaya'moki Sata afe'mo'a apaipafi mai'nea vaya'yaka nesu yate apavale'a Yisasite e'nae. Akeno Yisasi'a ke nehuno ani Sata afe'yaka alino ne'apataleno mi'ko vaya'ai kali'ae alino kanale hupate'ne.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ani kava hu'nea yafe a'ke'ainaka Anumaya Koti aune ve'ka Aisaiya'a hu'nea kemo'a ani kanale fole aino ne'ya'a aliteno lamake nehe. Ani ke inake hu'neane
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Lusi ve a'nemoki Yisasi a'kame ne'vakeno aketeno akaeya ke ne'afea anaka'aife inake he “Li la'ka heta mekakaya aupalika viketao.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nehikeno mako mono ke hapalino hapa'nepaiya ve'kamo'a Yisasite eno inake he “Ali'ka apaya nehana Nenao mi'ko kakaeya u'ke'ka hisana kumate ka'kame u'ne'na hukoe.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “He kanale'maki afela kalamoki hamai kapi havake'a namamoki'ae ani ya hu'a havaesaya no'api hane'nea'maki nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na nakenopa nafita aimale'na havaesoa no'ni o'male'ne.” huno hapai'ne.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nehikeno mako akaeya ke ne'afea ve'kamo'a make huno he “Anumayamoka kanalenake'na afo'nimo falitesike'na ali'na kitete'na henaka'a kakaeya ka'kame ekauve.” hu'ne.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yisasi'a akaeyafe make huno hapai'ne “Afa'a aote ya'aki atalo. Apa'kaeya nakaeya ke o'afi'a maikeno apa'ku apame fali'nea vaya'moki falisea ve'ka apa'kai'api yanake'a ali'a kitekayanaki atale'ka nakaeya na'kame'ke eno.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yisasi'a mako lipi kalefi haino asaka hune'maike'a akaeya ke ne'afea anaka'ae a'kame u'a hai'a asaka humai'nae.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hai'a asaka humaikeno Yisasi'a ako au'kaleno mai'nikeno makale'a ani li kotupatina lusi yasi ne'alikeno li'mo'a aino kalafu'nafu aino ani lipi kale ano ati'kakefe hu'ne.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Apati kakefe nehikeno Yisasi'a ako au'kale'nike'a u'a ali'a auna nehe'a make hae “Vae Anumayatimoka li'mo'a ano lati'kaesiketa falisuna kava nehiki heti'ka lakufa ali'ka kateo.” hu'a nehae.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Nehakeno Yisasi'a hetino make huno apafine'ke “Na'ya hiketapa koli nehae? Nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yatapi aise'ato'a hane'ne.” Inake huteno hetino ani yasi'ae li'aefe ke anama'kino “Ina kava ohi'ao.” hikeno yasi'ae li'ae mate'na'ae.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ma'neta'ake'a ani vaya'moki apamo'yo ne'ai'a inake hae “Ma ve'ka hana akufa ve'ka mai'nikeno yasimo'ae li'mo'ae ke'a afi'a a'kame ne'mala'ae.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ala li kotu la'ka he'a mekakaya aupalika aki'naleka mako kuma Katala vaya mai'naya kote u'nae. Aole ve'kala'mokani anaipafi Sata afe'yaka mai'nake'ana vaya ki ne'apataya yapakake ne'mai'a ve'kala'mokani Yisasina e'ana ake'na'ae. Ani ve'kalana alaki afela he'na'ake'a mi'ko vaya'moki ani ve'kale ne'mai'a aupalika kate u'e'a nohayane.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 U'e'a nohaya'maki ani ve'kala'mokani Yisasina akete'ana ala kefati inake hu'ana ke hapai'na'ae “Kakaeya Anumaya Koti Mafa'nemoka la'akaeya na kava hula'atekefe nehane? La'akufu la'akafu kisea kana saufa va'yi ohu'nea'maki kakaeya la'akufa la'akafu kisea ya hulatekefe ne'ape?” hu'ana neha'ae.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Neha'a'maki alu'ale mako nesu afu anaka mai'ne'a ne'ya ne'nae.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ne'nake'a ani Sata afe'yakamoki Yisasife huke lakauke ohu'a inake hae “Anaipafati ali'ka latalekefena mika mai'naya afu anaka'moki apaipafi hulateketa haita faleno.” hu'a hu'nae.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ha'akeno Yisasi'a “Kanalenaki anifi haiyo.” huno hike'a ani aole ve'kala'mokani anaipafati ne'anatale'a ani afu anaka'ai apaipafi hai'nae. Hai'a falake'a ani afuyakamoki naku naku lavite lavite haya'ya'moki mako muli kapi lavite'a li kotupi asaka hu'a aite'a li ne'a apamu pate'a fali'a hano hu'nae.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Fali'a hano hake'a ani afu anaka'aite kava ne'yakaiya vaya'moki apaune he'a vaya'ya'moki ala kumate u'a ani kumate mai'naya vaya'aina mi'ko ake'naya ya Sata afe'yaka aole ve'kala'mokani anaipafati alino atale'nea avake hapapai'nae.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hapapaike'a ani ke afite'a mi'ko ala kumate mai'naya vaya'yaka e'a Yisasina akete'a inake hae “Ma kumateti atale'ka alu kumate uvo.” hu'a lo'kiya kefati hute'nae.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.