Mateus 4

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Aka nelekeno Sata'a Yisasife inake he “Kakaeya Anumaya Koti mafa'ne mai'ne'kaefena ma yafa hapapaike'a kai hame'ya maya hamalesae.” nehe.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nehikeno Yisasi'a ke anona'ale inake he “Anumaya Koti avopi kamale'nea kemo'a inake hu'neane
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Nehikeno Yisasi'a ke anona'ale inake he “Anumaya Koti kemo'a mako'ae inake hu'neane
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Nehikeno Sata'a Yisasina avaleno hanafi hai'nea avimate ate'neno mi'ko mopale hane'nea no kuma'yaka'ae kanale'nale afeno'ya'ae aveli'ne.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ave nelino inake he “Kakaeya nakaeyate e'ka kale'ya alo a'ka ape hu'ne'ka nakaeyafe kakesa afi'ka ‘Ala Ne'ni mai'nane.’ hu'ka naki ali'ka asaka hisanana mi'ko ani akana no kuma'yaka'ae kanale'nale afeno'ya'ae kava hisana yafe kamikoe.” nehe.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nehikeno Yisasi'a inake he “Sataka mai'ka halo Anumaya Koti avopi kamale'naya kemo'a inake hu'neane
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Nehikeno Sata'a ataleno vike'a ko'ku'napakati kayo kayo vaya'moki e'a Yisasina ha'ma'nae.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 “Yonina ako avale'a nofi hute'nae.” haya ke Yisasi'a afiteno Kalili koteka u'ne.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Kalili mai'neno Yisasi'a Nasaleti ataleno Kapaneamu uno mai'ne. Ani Kapaneamu kumana Kalili li kotu'mo aki'nale hane'neno Sepiulani'ae Napatalai kumatala'mokani hanaute hane'ne.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ani afina Yisasi'a aepa heno Anumaya Koti ke nehuno inake he “Anumaya Koti'a male'nea kana ako eno lahapau ka'niki ko'ku'napakati Anumaya Koti'a kava yakailapatesea ya makale va'yi hukefe nehiki lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae nehutapa hao'otake yatapi ataleo.” hu'ne.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Yisasi'a Kalili li kotu'mo aki'naleka uneno nehuno mako aole konakala ana'ke'ne. Ala'mo'a Saimoni'ae nehaya ve'ka mako aki'a Pita'ae. Akana'amo'a Etalu'ae ana'keana ani konakala'mokani faya lu'konako male ali'ya ne'ali'a ve'kala mai'na'a yafe ala lu'konako ku li kotupi yaka hu'ana ne'mala'ae.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ne'mala'akeno Yisasi'a inake nehe “Na'kame esa'ake'na faya neha'a avamete vaya apavalesa'a yafe hulanatekauve.” nehe.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nehike'ana makale'a lu'konako'ani ne'atale'ana Yisasi a'kame ne'a'ae.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ne'a'akeno Yisasi'a aisema'a ne'uno mako aole konakala ana'ke'ne. Ani konakalana Sepeti mafa'nela Yemisi'ae Yoni'ae afo'animo'ae lipi kalefi mai'ne'a lu'konako ku nefa'kanikeno Yisasi'a uno ana'keteno ana'kaeyafe ke he.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ke hike'ana makale'a lu'konako'ani'ae afo'animo'ae ne'atale'ana a'kame ne'va'ae.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yisasi'a mi'ko Kalili aupalika uneno nehuno mono no'apifi Anumaya Koti ke alino apaya nehuno Anumaya Koti'a kava yakaipatesea ke hapa'nepaino mi'ko kali alino kanale hune'apateno mi'ko vaya apa'kufa haviya hu'nea ya mi'ko alino kanale hupate'ne.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Alino kanale hupate'nea avake'amo'a mi'ko Silia koteka hane'nea kumate vaya u'a hapapaike'a mi'ko aki'ae aka'ae kalimo'a apa'kufa alino haviya hapaike'a lusi apa'kafu ne'kea vaya'ae Sata afe apaipafi mai'nea vaya'ae hafosamo'a hapake nehea vaya'ae mi'ko apaiya apaya avayu hu'nea vaya'ae apavale'a akeno Yisasi'a alino kanale hupate'ne.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kanale hupate'nike'a mi'ko ve a'ne Kaliliti'ae naya aole kuma'yakaleti'ae Yelusalemuti'ae Yutiati'ae Yotani li la'ka'a alu'ale hane'nea kumate mai'naya vaya'moki Yisasina a'kame u'nae.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.