Mateus 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Heloti'a Yutia koteka ala kava ve'ka mai'nea kanafi Yisasina Petelehemu aise Yutia kumate alite'ne. Alite'nike'a henaka'a yake haineno va'yi nehea aupalikati mako apa'kenopa hale'nea vaya'moki Yelusalemu va'yi hu'nae.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Va'yi hu'ne'a inake hu'a nehae “Yuta vaya'aite kava hisea mafa'ne meni ako alite'nea mafa'ne hanate mai'ne? Yake haineno va'yi nehea aupalikati mako saufa sanafi va'yi nehiketa aketeta ‘Ako alite'ne.’ nehuta akaeya aki alita asaka hukefe ne'one.” hu'a nehae.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Nehakeno kava ve'kamo'a Heloti'ae mi'ko Yelusalemu mai'naya vaya'ae ani ke afite'a atali atalu hu'nae.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Atali atalu nehu'a Heloti'a mi'ko mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ke hike'a akaeyate akeno inake huno apafine'ke “Anumaya Koti'a lapa'kufa alino katikefe hutesea ve'ka hanate alitekaiye hu'a hu'nayane?” huno apafike'ne.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nehakeno Heloti'a apa'kesi huno yake haineno va'yi nehea aupalikati e'naya apa'kenopa hale'nea vaya'aife ke hike'a akeno “Ani saufa sanafina na yu va'yi hu'ne?” huno apafine'ke.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Apafikeno Petelehemu hupatekefe inake nehe “Utapa ani mafa'ne kahau atapa aketapa fole aitetapa etapa ke nahapaike'na nakaeya'ae ani kava hu'na u'na aki ali'na asaka hino.” hu'ne.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Hike'a ani kava ve'kamo ke afite'a u'a akayana yake haineno va'yi nehea aupalikati va'yi hike'a ake'naya sanafi'mo'a eno uno hokotepateno ani Yisasina alitekeno mai'nea no'kato'mule mai'ne.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mai'neno apavelike'a ake'naya yafe apaipamo'a kanale nehike'a lusi amuse nehae.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Amuse hutete'a ani nopi hai'a fale'ne'a akayana ani mafa'ne'ae ita'amo'a Malia'ae mai'na'ake'a ana'kete'a mopafi ape hu'ne'a aki ali'a asaka nehu'a ku'apifati amuse yana amikefena mako moni'ae kanale mana ne'aiya la'nefa'ae yosamo a'kamemo li'ae ami'nae. Ani li'mo aki'a mea.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Amite'a hava'ne'a himona akayana Anumaya Koti'a himonafi inake huno hapapai'ne “Heloti mai'neateka o'utapa alu kateka veo.” huno hapapaike'a alu kateka kuma'apileka u'nae.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Apa'kenopa hale'nea vaya utakeno himonafi ko'ku'napakati Anumayamo kayo kayo ve'ka Yosefete ekeno ake'ne. Akekeno inake huno hapai'ne “Heloti'a ma mafa'ne hakefe kahau akaiyanaki heti'ka mafa'ne'ae ita'amo'ae anavalete'ka lapaune hetapa Isipi koteka utapa mai'nisake'na henaka'a ete'na ke hukoanaki utapa mai'nike'nao.” huno hapai'ne.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ani himonafi hapaikeno Yosefe'a makale hetino mafa'ne'ae ita'amo'ae ani hani'ainaka ne'anavaleno Isipi koteka ukefe ne'vae.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 U'a ani koteka yatala kana mai'nakeno Heloti'a faliteke'a atale'a ete'a e'nae. Ani kava hu'nea yafe a'ke'ainaka Anumayamo'a inake hu'neane
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heloti'a akesa afiteno “Ani apa'kenopa hale'nea vaya'moki apa'ke'atike hu'a a'a navataka hae.” huteno aipamo'a lusiya huno hai vaikeno ke ne'neno ati vaya hupateke'a “Petelehemu'ae ani hau'ale hane'ne hane'ne hu'nea kumate mafa'neyaka mi'ko aole kafu mai'naya mafa'neyaka hapaeke'a faleo.” huno hupate'ne. Apa'kenopa hale'nea vaya'moki haya ke afiteno Yisasife ani akufa kafu'a hane'nekaiye huno'aefe “Ani mafa'neyaka hapaeke'a faleo.” huno hupate'ne.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 — ausente —
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Hapaikeno Yosefe'a hetino mafa'ne'ae ita'amo'ae ne'anavaleno Isaleli koteka u'nae.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 U'naya'maki “Heloti'a falitekeno mafa'ne'amo'a A'keleasi'a afo'amo no alino kava ya alino Yutia mai'ne.” haya ke Yosefe'a afiteno koli huno “Ani koteka o'ukoe.” nehe. Neheana mako himonafi “Anileka o'veo.” ke afiteno Kalili koteka u'a mai'nae.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Kalili uno mako aise kuma'a Nasaletine hu'a nehaya kumate uno mai'ne. A'ke'ainaka Anumaya Koti aune vaya'moki Yisasife inake hu'a hu'nae
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.