Mateus 23
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI
1 — ausente —
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ali'a lapaya hu'a lahapapai'naya ke a'kame malekaya'maki hao'otake ya nehaya kava lapa'kame'ya ameo. Apa'kaeya ala ke nehaya'maki apa'kai'api haya ke a'kame no'malae.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Vaya'aife “Ke male male'nea ke a'kame maleo.” hu'apa mi'ko vaya'moki apa'ki'nale kana ya ali'a kofipatake'a lusi kana ya ali'a ko nefe. Ko nefea'maki apa'kaeya mako afina mako apaya male'a ani kana ya'api ali'a hapa'no'make'a lusi kana ya ali'nae.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Mi'ko nehaya kava'api “Vaya'moki lakesae.” hute'a Anumayamo kamale'nea ke ala ke'kola alo hu'a apayapi ne'vai'a Anumayamo kamale'nea ke hane'nea asa hapanile male'nae. Kena'apile yatala konakali nofi male'a kine'malae.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Emule'ae mono nopi'ae kava vaya'moki ne'maiya yate maisaya yafe lusiya huno nehapaiye.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Apa'kaeya mi'ko vaya anupa hu kumate u'a ve a'nemoki hu'a falu fala hupatesaya yafe'ke nehapauno “Nakaeyafe inake hisae ‘Ala ve'ka mono ke ali'ka laya hu ve'ka'nimokae.’ hisae.” hu'a nehae.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Nehaya'maki lapa'kaeyafe “Mono ke ali'ka apaya hu ve'kamokae.” ohisae. Lapa'kaeya mako'ke'ake mono alino lapaya hu ve'katapi mai'niki lapa'kaeya mako'ke avamete mai'netapa mako'ke konaka'ake maiyo.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mopale mai'netapa mako mono alino lapaya hu ve'kae “Afotimokae.” oheo. Lapa'kaeya Afotapimo'a mako'ke'ake ko'ku'napi mai'ne.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mako vaya'moki lapa'kaeyafe “Ala mono ali'ka laya hu ve'ka'nimokae.” hu'a oheo. Kalaisi'a akai'ake ala mono alino lapaya hu ve'katapi mai'ne.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Lapa'kaeyapi “Mako ala ve'ka maisoe.” hisea ve'kamo'a ali'ya ve'katapi maise.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mako ve'kamo'a “Ala ve'ka mai'noe.” huno akai'a “Nakufa ali'na asaka hukoe.” huno hiseana Anumaya Koti'a “Afa ve'ka mai'nane.” huno hutekaiya'maki mako ve'kamo'a “Aise ve'ka mai'noe.” huno hiseana Anumaya Koti'a ani ve'kamo aki alino asaka huke.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Avo'neo. Lapa'kaeya mono hapalitapa hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ameka lapa'kufaleti lapa'ke'atike kava'ake vaya'mokitapa mi'ko Yisasi ke afi'naya'maki “Mako vaya'moki o'afisae.” hutetapa Anumaya Koti yakaisea kuma'mo kita kimale'netapa lapa'kaeya “Ani kumate ohaikune.” nehaya'maki mako vaya'moki “Ani kumate haikune.” hu'a nehaya'maki “He'e.” hutetapa ka a'kani ne'apatae.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Avo'neo. Lapa'kaeya mono hapalitapa hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ameka lapa'kufaleti lapa'ke'atike kava'ake nehaya vaya'mokitapa kaite a'ne'aife “Mono nopi atale moni nesu'yate lameo.” nehutapa no'apifi hane'nea ya'yaka kumaya'ya hakeno moni'api hano hike'a ani kumaya vaya'mokitapa ve a'ne atapa apavataka hutapa “Kanale ve'ka mai'nane.” hu'a hulatesaya yafe yatala kefati Anumaya Kotiteka ke hutapa afi ne'kae. Ani kava hu'naya vayana Anumaya Koti'a kake hulapatesea afina havi anona'a lusi lapa'kufa lapa'kafu kisea ya mako'ae ala'a alikae.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Avo'neo. Lapa'kaeya mono hapalitapa hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ameka lapa'kufaleti lapa'ke'atike kava'ake vaya'mokitapa lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Lapa'kaeya hake li aki'naleka'ae mopafi'ae ute ete nehutapa mako'ke ve'ka Yuta vaya'ai mono ke afisea yafe mono ke alitapa aya nehaya'maki havi kava hutapa alitapa aya nehaya ya'mo'a havi kapi avaletapa ate'nayanakeno lapa'kaeya nehaya kava lapa'kaseno lusi hao'otake kava hu'nea yafe hani yapi ata leke leke nehea atafi lapa'kaeya'ae uke.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Lapa'kaeya lapaulaka apo ka'nea vaya mai'nayanaketapa a'a apavataka hisaya yafe vaya'aife “Ka lapavelikune.” hutapa nehaya vaya'mokitapa lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Make hutapa nehae “Mako ve'kamo'a ala mono no'mo aki ne'ano ‘Lamake nehoe.’ hiseana afa ya'kana ke nehea'maki mako ve'kamo'a kolimoni yafateti alo humale ya'yaka ani mono nopi hane'nea ya'mo aki ne'ano ‘Lamake nehoe.’ hiseana ani ke hisea ve'kamo'a ani ‘Hukoe.’ huno hisea ke huno alakepa huno hise.” hutapa nehae.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Lapa'kaeya anekinaki nehutapa lapaulaka apo ka'nea vaya mai'nae. Na ya'mo'a ala ya hane'ne? Ani kolimoni yafateti alo humale ya'mo'a akaseno ala ya hane'nifi mono no'mo'a akaseno ala ya hane'ne? He'e ani kolimoni yafateti alo humale ya mono nopi hane'nea yafe fate akufa ya hane'ne. Lamake mono no'mo'a akaseno ala ya hane'ne.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Lapa'kaeya inake nehae “Mako ve'kamo'a mono nopi hane'nike'a afu he'a kakeno sala'mana ne'aiya hitamo aki ne'ano ‘Lamake nehoe.’ hiseana afa kekana nehea'maki mako ve'kamo'a Anumaya Kotina afu he'a amuse ya amikefe ani hitale male'naya ya'mo aki ne'ano ‘Lamake nehoe.’ hiseana ani ke hisea ve'kamo'a ‘Hukoe.’ huno hisea ke huno alakepa huno hise.” hutapa nehae.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Lapaulaka apo ka'nea vayana na ya'mo'a ala ya hane'ne? Anumaya Kotina afu he'a amuse ya amisaya ya ala ya hane'nifi amuse ya ne'malaya hipa ala ya hane'ne? He hipa'ke ala ya hane'ne. Ani afu hipale male'naya yafe fate akufa ya hane'ne. Ani kava nehea yafe ala ya hane'ne.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Mako ve'kamo'a hipamo aki ne'ano “Lamake nehoe.” hiseana ani ya'ae mi'ko ani hipamo akofetule hane'nea ya'aefe hu'ne.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mako ve'kamo'a ala mono no'mo aki ne'ano “Lamake nehoe.” hiseana ani mono nofe'ae Anumaya Koti'a ani nopi mai'nea ve'kae hu'ne.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mako ve'kamo'a ko'ku'na'mo aki ne'ano “Lamake nehoe.” hiseana Anumaya Koti kava yakaisea fai mai ya'ae ani yate faitopale mai'nea ve'kae hu'ne.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Avo'neo. Lapa'kaeya mono ke hapalitapa hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ameka lapa'kufaleti lapa'ke'atike kava'ake nehaya vaya mai'nayanaki maitapa halove hu'netapao. Lapa'kaeya atu'ae kife'ae mi'ko aki'ae aka'ae hakomupa'ae nayatala'a male'nayapati mako'ke'a Anumaya Kotiteka fa'ko hutapa ne'amea'maki lapa'kaeya Anumayamo ke male male'nea ke hokote kavana alakepa hutapa kake hupatesaya ya'ae vaya kalaki aitapa kayone hisaya ya'ae Anumaya Kotife afitapa lapapaifi malesaya ya'ko'ae ane'kasae. Hokotetapa ani alakepa kava hu'netapa atu'ae kife'ae nayatala'a male'nayapati mako'ke'a Anumaya Koti amisayana kanale huke.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Lapaulaka apo ka'nea vaya'mokitapa “Na'kame eo.” hutapa nehaya vaya'mokitapa lapa'kaeya “Nesuna lipi havikafa mai'neanaketa o'nekaune.” hutapa atale'naya'maki ala hosikana afu kamolo afu nesaya lipi mai'niketapa afa'a ne'nae.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Lapa'kaeya mono ke hapalitapa hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ameka lapa'kufaleti lapa'ke'atike kava'ake nehaya vaya'mokitapa maitapa halove hu'netapao. Lapa'kaeya ameka lapa'kufale kava nehutapa li ne ke'ae lape'ae ameka'ale sese nehaya'maki kumaya kava'ae lapa'kufa lahapa'ye hu ya'ae lusi kava huno lapa'ku'ainaka havaite'nea'maki sese nohae.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Lapaulaka apo ka'nea Falasi mono ke ne'afea vaya'mokitapa hokotetapa li ne ke'mo ayopi'ae lape'mo aku'ainaka'ae sese hisayana ameka akofetule honi'ya ofaike.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Lapa'kaeya mono ke hapalitapa hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ameka lapa'kufaleti lapa'ke'atike kava'ake vaya'mokitapa maitapa halove hu'netapao. Lapa'kaeya ina akufa avamete kava nehae. Vaya kipate'naya kelile mopa atapa kalifatapa vakayo hu ne'malaya kava hutapa ameka lapa'kufale ne'alea'maki lapa'ku'ainaka vaya kasalikeno apayamufa kahalita hu'nea akufa kava hutapa mai'nae.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Lapa'kaeya ani kelikana hu'nake'a vaya'moki ameka lapa'kufale nelapa'kayana “Alakepa vaya mai'nae.” hu'a nehaya'maki lapaipamo'a honi'ya'ake nehuno lapa'ke'atike ke hu yatapi'ae Anumaya Koti ke male male'nea ke alitapa ne'atakaya yatapi'ae nesu yate hane'ne.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Lapa'kaeya Falasi mono ke ne'afea vaya'ae mono hapalitapa hapa'nepaiya vaya'ae ameka lapa'kufaleti lapa'ke'atike ke'ake vaya mai'nayanaki maitapa halove hu'netapao. Lapa'kaeya Anumaya Koti aune vaya'ai kipate'naya kelile vilasi hoya vai ne'apatetapa alakepa vaya'ai kelile'ae ani kava hutapa konakali vilasi hoya vai ne'apatae.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Vaipatetetapa inake hutapa nehae “Lakaeya lototimoki mai'naya kanafi mai'noninana Anumaya Koti aune vaya hapaonake'a ofalinine.” hutapa nehae.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ani ke nehaya vaya'mokitapa “Anumaya Koti aune vaya hapa'naya vaya'moki mafa'ne'api mai'none.” hutapa nehae.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Inaki lapa'kinakomoki hu'naya hao'otake kava lapa'kaeya mako'ae hisakeno ho'kalapateno.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Lapa'kaeya osifa've mai'nae. Osifa'vemo mafa'nemokitapa Anumaya Koti'a “Hani kumapi akola lapa'kufa lapa'kafu kisea kelifi maiyo.” huno kake hulapatesiketapaena lapa'kaeya hana kava hutapa lapaune hetapa ukae?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ina kava hu'nakeno nakaeya apaune vaya'ae apa'kenopa hale'nea vaya'ae mono ke hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae lapa'kaeyate hupatesuke'a ne'visaketapa lapa'kaeya alitapa vekala ne'atapa alitapa havi kava hune'apatetapa makoma'a hapaesake'a falikae. Mako'a yofo yosale nili aitetapa asaisake'a falikae. Mako'a mono nopi heki kayoteti sefu apamakisake'a haviya hute'a apaune he'a alu kumate kumate u'e'a hukae.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Hapaesake'a u'e'a hisaya yafe ma mopa alo hu'nea afina aepa he'a mi'ko kafu alakepa vaya hapake'a fali'naya vaya'moki kola'apimo'a kumitapi fole ai'ne. Hokote'a Epolona hao'otake kava ohu'nea ve'ka hakeno faliteke'a mako'a ani kava hu'a hapame hapame e'a henaka'a Pela'kaiya mafa'ne Se'kalaiya'a Anumayamoteka amuse ya ali'e'a ne'malaya yafa hipa hanete ala mono no hanete hu'nea folakapi hakeno ako fali'ne.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Lamake lahapa'nepauve ani hapake'a fali'naya vaya'ai havi miya meni mai'naya vaya'mokitapa alikae.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Vae Yelusalemu mai'naya vaya'mokitapa lapa'kaeya Anumayamo aune vaya'a hapatapa ki ne'apatetapa Anumaya Koti'a hupateke'a lapa'kaeyate e'naya vaya'ae yafa kayoteti apamakitapa ki ne'apatae. Ani kava nehaya'maki nakaeya mi'ko afina ko'kolemo'a ana'au anaka'a apavaleno ita'amo'a ha'ku kapi apateteno apatali ne'kaeya kava hu'na Yelusalemu vaya lapavale'na anupa hisoe hu'na nehoa'maki lapa'kaeya nolahapaiye.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 “Nolahaiye.” hutapa haya yafe afeo. Anumaya Koti'a kumatape “Aote'ya'ae.” huno ako atale'ne.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ako atale'neanaketapa meni mako'ae o'nakekaya'maki ma ke hisaya afina etetapa nakekae. Ani afina inake hutapa hukae “Anumayamo ali'ya alikefe hikeno hute'nea ve'ka Anumaya Koti kanale manu amise.” hutapa ke hisaya afina mako'ae nakekae.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.