Mateus 16
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Mako Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Satiyusi mono ke ne'afea vaya'ae e'a a'a avataka hukefe Yisasife inake hae “Ko'ku'napakati mako o'ake'nona avame hu lo'kiya ya laveleo.” hu'a nehae.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya une akakeno yakemo'a ko'ku'nate alino haesa hiketapaena ‘Eka'a kanale kotike.’ hutapa nehae.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nehaya'maki natepi inake nehae ‘Ko'ku'nate hiya'mo'a alino anupa'ake nehuno ko'ku'na'mo'a haesa'ake nehea yafe meni yasi ne'alino ko ne'aino huke.’ hutapa nehae. He lamake lapa'kaeya ko'ku'nate alino aeto hea ya ne'aketapa ‘Ina kava huke.’ hutapa nehaya'maki meni kanafi fole ne'aiya ya aketapa aeto nohayanaketapa afitapa fa'ko nohae.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Fa'ko nohaki meni afina mai'naya ve a'nemokitapa hao'otake ve a'ne Anumaya Kotina a'kame'ya ami'naya vaya'mokitapa inake nehae ‘O'ake'nona avame hu lo'kiya'ka laveliketa akeno.’ hutapa ke nehaya'maki Anumaya Koti'a alu mako'ae o'ake'naya lo'kiya avame hu lo'kiya ya lapaveolikea'maki mako'ke'ake Yona'a a'ke'ainaka mai'nea Anumaya Koti aune ve'kamo'a hu'nea avame hu lo'kiya ya'ake alo huno lapavelisiketapa akekae.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yisasi ke ne'afea anaka'moki li kotu la'ka he'a u'naya'maki kai hame'ya maya apa'ke'kani'a o'ali'a mukakaya falika la'ka he'a u'a va'yi hu'nae.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Va'yi hakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Satiyusi mono ke ne'afea vaya'ae apaipafi hane'nea ya ake'a alakepa ohu'ne'a ameka apavayaleti apa'ke'atike haya ya apa'ketapa alakepa heo. Vala kai hame'ya maya alo hukefe yisi malete'a ali'a akunaku hakeno hale ne'kea ya'kana kava hu'a halekino ala nehea kava hu'naya yafe maitapa halove heo.”
6 Jesus disse:
7 Hike'a apa'kai'api apavepi sumi ke hu'u'e'a nehu'a inake hae “Vae lakaeya kai hame'ya maya mako alita o'me'nona yafe mani ke nehe.” hu'a nehae.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Nehaya ke Yisasi'a aipafi ako maleno afiteno inake he “Lapa'kaeya aise'ato'ake nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya vaya na'ya hiketapa kai hame'ya maya alita o'me'nona yafe nehe hutapa nehae?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Hifi lapa'kaeya mako ya o'ake'nafe? Laya mako kaya kai hame'ya mayafati laya mako kaya tauseni'a vaya'moki (5,000 vaya'moki) netaketapa na'maki kupi neke'a atalaya atupa'a alitapa aikeno havaite'ne?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Lapaya mako kaya hano huteno lapaya mako kayati aole alea (7) kai hame'ya mayafati fo tauseni'a vaya'moki (4,000 vaya'moki) netaketapa na'maki kupi neke'a atalaya atupa'a alitapa aikeno havaite'ne?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nakaeya mako kai hame'ya mayae nohoa'maki na ya hiketapa no'afe? Nakaeya make hu'na nehoe lapa'kaeya Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Satiyusi mono ke ne'afea vaya'ae apaipafi hane'nea ya ake'a alakepa ohu'a ameka apavayaleti'ke apa'ke'atike haya ya apa'ketapa alakepa heo. Vala kai hame'ya maya alo hukefe yisi malete'a ali'a akunaku hakeno hale ne'kea ya'kana kava hu'a halekino ala nehea kava hu'nea yafe maitapa halove heo.” hu'nae nehoe.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nehike'a afite'a “Kai hame'ya mayafi yisi malete'a ali'a akunaku hakeno hale ne'kea yafe nohea'maki Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Satiyusi mono ke ne'afea vaya'moki ke hisaya ke yakai'neta maita halove hisuna yafe nehe.” hu'a nehae.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisasi'a Sisalia Filipai kumate uno lava'neteno akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno apafine'ke “Mi'ko ve a'nemoki nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'naena nala'a mai'ne hu'a hune'natae?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Huno apafine'keke'a anona'a ke'ale inake hae “Mako'amoki kakaeya ‘Li falene'apatea ve'ka Yoni'a mai'ne.’ hake'a mako'amoki ‘Ilaiya'a mai'ne.’ hake'a mako'amoki ‘Yelemaeya'ao mako a'ke'ainaka mai'nea Anumayamo aune ve'ka mai'ne.’ hu'a nehae.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Nehakeno inake he “Lapa'kaeyatapi nakaeyafe nalaka mai'nane hutapa nehae?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Apafine'kekeno Saimoni Pita'a inake nehe “Kakaeya Kalaisika Anumaya Koti lakufa alino katisea yafe hukate'nea ve'ka mai'nane. Kakaeya lo'kiya avamu'a hane'nea Anumaya Koti Mafa'ne mai'nane.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yisasi'a Pitafe inake he “Saimoni Yona mafa'nemoka ani ke hana yafe Anumaya Koti'a amuse hisana ya kami'ne. Mako mopafi ve'kamo'a inani hana ke kahapaike'ka ohana'maki ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo'a kahapaike'ka ani ke hu'nane.
17 Jesus afirmou:
18 Nakaeya kaha'nepauve kakaeya Pitakae kakimo aepa'a yafane. Ani hu'nana kemo'a yafa'kana nehike'na nakaeya mi'ko apaipa nami'naya vaya mani yafa'mo akofetule no'kana hu'na kimale'nisuke'a hani kumapi ata leke leke nehea kelifati lo'kiya ya'mo'a ani kimale'nisoa nona alino kape olekaiye.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nakaeya Anumaya Koti kava ya alino ne'yakaiya kumate ya'kisana ki kamitesuke'ka mopale mai'ne'ka ‘Ma ya atafa hutapa alaki heo.’ hisanana Anumaya Koti'ae ani kava huno ko'ku'napaka mai'neanakeno ani hu'nana ya ‘Atafa hutapa alaki heo.’ huno lo'kiya ke huke. Kakaeya mopafi mai'ne'ka mako yafe ‘Afa'a ataleo.’ hu'ka hisanana Anumaya Koti'ae ani kava huno ko'ku'napaka mai'neanakeno ani yafe ‘Afa'a ataleo.’ huno lo'kiya ke huke.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife lo'kiya ke inake hu'ne “Lapa'kaeya utapa mako ve'kae nakaeyafe ‘Akaeya Kalaisi Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hute'nea ve'kae.’ hutapa ha'opaiyo huno apa'kesa ali'ne.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ani afina Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae henaka'a fole aisea yafe aepa heno hapapai'ne. Inake huno nehe “Nakaeya Yelusalemu visuke'a ani kumate ala ala vaya'ae mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae lusi nakafu kisea kava hunatete'a nahaesake'na falikoe. Falitesuke'a kelifi kinatesake'na aole'ae mako'ae alisea kanafi fali'nisoapati ete'na hetikoe.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Hikeno Pita'a Yisasina avaleno alu'ale ate'neno aepa heno Yisasife inake he “Anumaya Koti'a ani kava ohisaya apaipa apa'kesa apamise. Anumaya'nimoka kakaeya ani kava huo'katesae.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Nehikeno Yisasi'a aino yahae huno Pitafe inake nehe “Sataka e'ka na'kamelaka uvo kakaeya nakaeya naipa ali'ka haviya hukefe nehanaki Anumaya Koti afi'nea aipa akesa kanale hu'ka no'afinaki vaya'moki kahapaiya kaipa kakesa ne'afine.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno hapapai'ne “Mako ve'kamo'a nakaeyafe afiteno na'kame malesuno'aena akai'a akufae akesa o'afino nakaeya nakufa nakafu kisike'na falisoa kava hisea akesa afiteno yofo yosa'a amete amete aki'nale kofi'neno na'kame eno.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mako vaya'moki apavamu hanesike'a kanale mai ya'a atafa hu'a alaki huli'a maisayana ani apavamu hano hukea'maki mako vaya'moki nakaeyafe apa'kesa afi'a kanale mai ya'api'ae apavamu'ae atalesayana ani kanale mai ya'api alaki ali'na katisuke'a akola maikae.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Inaki mako vaya'mokitapa lapavamu alitapa mai yafe lapa'kesa o'afitapa mi'ko mopafi yafe'ke lusiya hutapa lahapaisiketapa ne'alisayateti falisayana ani afeno ya'mo'a hana ya huno lahapa'mano mai yana lapamike? Falite'aena ani vaya'moki hana akufa miya ali'u'a maike maike hu'a mai avamu miya he'a alikae? He'e akola fali'a fanane hukaiyanake'a akola maike maike hisaya apavamu ete'a o'alikae.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 O'alikaya'maki henaka'a nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka afo'nimo ano hale lo'kiya himamu ya'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ni'ae ete'na esoa afina mi'ko vaya'moki mopale hu'naya kavateti anona'apile apamikoe.
27 Pois o
28 Lamake hu'na lahapa'nepauve meni nakaeya'ae male mai'naya vayapati mako vaya ofali'a afa'a mai'nisake'na nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na kava yakaisoa yafe va'yi hisuke'a nakete'a falikae.” hu'ne.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.