Mateus 15

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yisasi'a anona'a ke'apile inake hu'ne lapa'kaeya na'ya hiketapa lapa'kinakomoki ke'ake a'kame ne'malaya yafe Anumaya Koti ke alitapa ne'atakae?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Anumaya Koti avopi inake hu'ne
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ani vaya'moki apavayafati hu'naya ke inake hu'nae ‘Ani ke Anumaya Koti ke hane'niki a'kame maleo.’ hu'a nehaya'maki inani akufa kava nehu'a nakaya naki ali'a asaka nehaya kavana afa kava mai'a nehae.” huno kamale'neane.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yisasi'a ve a'ne'aina ke hike'a akaeyate akeno inake he “Lapa'kaeya mani ke ne'afitapa lapa'kesa afitapa alakepa heo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mi'ko ne'ya lapavayafati nakeno lapaipafi nelavea ne'ya'mo'a vaya alino honi'ya nofaiya'maki vaya'mokita lavayafati'ke hatilavea ya'mo'ke vaya alino honi'ya'ake huke.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Hu'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki e'a inake hu'a Yisasina hapai'nae “Falasi mono ke ne'afea vaya'moki mani ke ne'afi'a apaipa afi'a haviya hune'kataya'maki ake'napi o'ake'nane?” nehae.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Nehakeno anona'a ke'apile Yisasi'a inake he “Ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo'a akai'a hoya'a hane'neanakeno mi'ko ne'ya akai'a ofai'nea ne'yama'a alaki akola hafu'ya'ae alino va'kaitalekaiye.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Afa'a apataleke'a maiyo. Apaulaka apo ka'neanake'a vaya'aina ka apavelikefe nehaya'maki apaulaka apo ka'nisea vaya'moki aulaka apo ka'nisea afalu'amona ‘Ka male hane'niki eno.’ hisakeno viseana mi'ko'a kelifi asaka hu'a aikae.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Hikeno Pita'a Yisasife inake he “Inani meni hana kemo aepa'a hu'ka fole aiketa afita haleno.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Nehikeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya'aeti afita ha oletapa afitapa alakepa ohu'nafe?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mi'ko ne'ya lapavayafati nakeno lapaipafi lavitekeno lapaipamo'a alino atalekeno yolakafi nelavikeno afa ya'kana nehea'maki lapa'kaeya o'afi'nafe?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Afa ya'kana nehea'maki mi'ko ke lapavayafati eno hati lavea ke alaki lapaipafati ne'eanakeno vaya alino honi'ya nefaiye.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Lapaipafati hati nelavea yana ma akufa ya hane'ne. Hao'otake lapaipa lapa'kesa afi ya'ae vaya apamakita kipate ya'ae alu ve'kamo a avayu hu ya'ae a'ne a'mafa'nele kumai kava'ae kumaya'ya hu ya'ae apa'ke'atike ke failitata nehea ya'ae vayatapimokife kamuke hatake ya'ae lapaipafati hati nelave.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ina akufa kava'mo'a lapaipafati hati lavino vaya alino honi'ya nefaiya'maki vaya'moki apaya sese ohu'a ne'ya ali'a ne ya'mo'a lapaipa alino honi'ya nofaiye.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yisasi'a ani kuma ne'ataleno Taiya'ae Saitoni'ae hane'nea aupalika u'ne.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Uno mai'nikeno mako Kenani a Isaleli nofi o'mai a'mo'a ani aupalika ne'maiya a'mo'a no kuma'aleti akaeyate eno inake huno ke nehe “Anumayamoka Teviti akeho'amoka kalaki ainato. Sata afe'mo'a a'mafa'ne'nimo aipafi mai'neno lusiya huno alino haviya hune'ateke'nae nehoe.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Nehea'maki Yisasi'a akele o'alike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki e'a Yisasife inake nehae “Ala Nenao ma a'mo'a la'kame lahafaino ne'eno lusiya huno ke hume hume ne'eki ‘Ete'ka uvo.’ hu'ka hutekeno vino.” hu'a nehae.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake huno anona'apile hapapaiye “Isaleli sipi sipi afu anaka'alefe'ke Anumaya Koti hunateke'na nakaeya apa'kaeya'alefe'ke e'noe.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nehikeno ani a'mo'a Yisasi aiyafi eno ale'ya lo'a'neno inake he “Anumayamoka kakaeya naya ho.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Nehikeno Yisasi'a inake he “Haviku mafa'ne'ai ne'ya hapafale'a kalayaka apamisayana kanale ohukeanake'na nakaeya Isaleli nofi vaya apatale'na alu vaya apaya hisoana kanale ohuke.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nehea'maki ani a'mo'a inake he “Anumayamoka lamake nehana'maki kalamoki afo'apimoki hipa kapakake mai'nake'a alakepa ne'ya ne'nakeno atupa atapa ali lavea ne'ya'ake mopafati kahalita hu'a ne'nae. Nakaeya ani kava hu'na Isaleli nofi a o'mai'noki afa'a aise'a naya ho.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Inake hikeno Yisasi'a ani afe inake he “Ma ana afeo nakaeyafe afi'ka kaipafi male'nana ya'kamo'a lo'kiya vai'nea yafe kahau'nea ya fole aikeanaki uvo.” huno ha'nepaikeno ani kanatole ani a'mafa'ne'a eteno kanale hute'ne.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yisasi'a ani kuma ataleno Kalili li kotu aki'naleka uteno inaleti avimapi haino faitopale mai'ne.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mai'nike'a lusi ve a'nemoki akaeyate ali'a atalu nehu'a apaiya avayu hu'nea vaya'ae apayamufamo'a kelokalo hu'nea vaya'ae apaulaka apo ka'nea vaya'ae apa'ke no'aiya vaya'ae mi'ko aki'ae aka'ae kali ali'naya vaya'ae apavale'a e'a Yisasi aiyafi apate'nakeno Yisasi'a ani kali vaya'yaka alino kanale hupate'ne.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kanale hupate'nike'a mi'ko ve a'nemoki akayana apa'ke no'aiya vaya'moki apa'ke ne'ai'a apayamufa kelokalo hu'nea vayana ete'a kanale nehu'a apaiya haviya hu'nea vaya'yaka ka ne'male'a apaulaka apo ka'nea vaya'yaka ete'a ne'ake'a haya yafe lusi apamo'yo aite'a Isaleli vaya'ai Anumaya Koti aki ali'a asaka nehae.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife ke hike'a akeno inake huno hapapai'ne “Mi'ko vaya'moki aole'ae mako'ae afina nakaeya'ae maikeno ne'ya'api o'male'nea yafe lusi nahau nehoe. Haviku afa'a apatalesuke'a apa'kateme visayateka kateka u'a apaune'ka'ka ailavisafi hu'nae nehoe.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nehike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki inake hae “Vaya o'mai kote mai'nonanaketa hanateti ne'ya alita ma akufa vayapi apamisunake'a nekae?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Nehakeno Yisasi'a inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya kutapifina na'maki kai hame'ya maya ali'nae?” huno hike'a apa'kaeya inake hae “He'e lakaeya kaya mako kaya hano huteno kaya mako kayati aole alea (7) kai hame'ya maya aliteta aise aise faya mako'ke mako'ke ali'none.” hu'a hapai'nae.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Hapaikeno Yisasi'a ani ve a'ne'aife “Mopale maiyo.” hike'a faitopale mai'nae.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Faitopale mai'nakeno Yisasi'a ani aya mako kaya hano huteno aya mako kayati aole alea (7) kai hame'ya maya'ae ani aise aise faya'ae aliteno Anumaya Kotiteka ke huno amuse huteteno a'kaya heno akaeya ke ne'afea anaka'a apamike'a ali'u'e'a hu'a ani ve a'ne'ai apami'nae.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mi'ko vaya'moki ne'a apamu hute'a neke'a atalaya atupa atapa ne'yama'a ali'a anupa hu'a apaya mako kaya hano huteno apaya mako kayati aole alea kupi (7 kupi) aikeno havaite'ne.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ani ne'ya ne'naya ve fo tauseni'a vemoki (4,000 vemoki) ne'naya'maki a'ne mafa'ne le'kana opai'nae.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Apamike'a netakeno Yisasi'a hupateke'a utakeno mako lipi kalefi haino maiteno Makatani koteka u'ne.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.