Mateus 14
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Ani kanafi mako ala kava ve'kamo aki'a Heloti'a Yisasi hu'nea kava'mo avake'a afi'ne.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Afiteno Heloti'a akai'a ali'ya vaya'aife inake huno Yisasife hapa'nepaiye “Ma ve'ka Yoni'a li falene'apatea ve'ka ako fali'neapati heti'ne. Heti'nea yafe lusi lo'kiya'a hane'nikeno lo'kiya ali'ya akaeya ayapati fole ne'aiye.” huno hapapai'ne.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Nofi hute'nakeno Heloti'a “Yonina haesukeno falike.” huno hu'nea'maki mi'ko vaya'moki Yonife “Aune ve'ka mai'ne.” hu'a apa'kesa afi'naya yafe koli huno oha'ne.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Oha'nea'maki Helotina alite'nea kana va'yi hike'a vaya'moki Heloti'ae ali'a atalu hu'a mai'nakeno Helotiasi a'mafa'ne'amo'a eno folaka'apifi aiya ne'aekeno Heloti'a ne'akeno amuse hu'ne.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Amuse nehuno Heloti'a ani a'mafa'ne inake huno hapai'ne “Anumaya Koti aulakale kaha'nepauve kakaeya mako kahaisea yafe ke hisanana kamikoe.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Hu'nikeno ani a'mafa'nemo ita'amo'a mako aipa akesa amitekeno eteno eno inake he “Kakaeya Yoni'a li fale ne'apatea ve'ka hakeno falitesike'ka akenopa'a lapepi malete'ka ali'ke'ka nameo.” hu'ne.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Hikeno ala kava ve'kamo aipamo'a lusi kana nehikeno Anumaya Koti aulakale huno lo'kiya vai'nea ya'ae mai'naya vaya'ae akesa afino “Ani a'mafa'ne hu'nea ya amikoe.” nehe.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Mako ati ve'ka hune'ateno inake huno hapai'ne “Yonina hakeno falino.” he.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Hikeno nofi nopi uno ake'ya hataka huteno akenopa'a lapepi maleteno ali'neno ani a'mafa'ne amikeno ita'amona alino uno ami'ne.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yoni ke ne'afea anaka'moki e'a Yoni akufa hipo'ya hu'a ali'u'a kitete'a Yisasiteka u'a hapai'nae.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Hapaitakeno Yisasi'a ani ke afiteno ani kuma ataleno akaeya ke ne'afea anaka'ae lipi kalefi vaya o'mai koteka u'nae. Apa'kaeya apaote ani koteka u'naya'maki anile ali'a atalu hu'naya vaya'moki Yisasi'a vaya o'mai koteka vea ke afite'a kuma'apileti mopafi a'kame hafai'a u'nae.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 U'nakeno Yisasi'a lipi kalefati asaka hunelavino akeana nesu ve a'ne mai'nakeno apa'keteno lusiya huno hautakipateteno mi'ko kali vaya alino kanale hupate'ne.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Unetike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki Yisasite e'a inake hae “Ma kote alaki vaya o'mai kotenaki ako hani kikefe nehiki ma vaya'kona hupateke'a u'e'a hu'a ne'ya'api kahau a'a kuma kotekati ne'ya miya he'a neo.” hu'a nehae.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Nehakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Hana ya hu'a visae? Lapa'kaitapike mani vayana ne'yana apamisaya'mae.” nehe.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Nehike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki inake hae “He'e lakaeya ne'ya ho'kata o'ali'nona'maki laya mako kaya kai hame'ya maya'ae aole'ko faya'ae ali'none.” hu'a nehae.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Nehakeno “Ani ya nakaeyate alitapa eo.” nehe.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yisasi'a ani ali'a atalu hu'naya vaya'aife “Hafepale maiyo.” hike'a mai'nakeno Yisasi'a mani naya mako kaya kai hame'ya mayaki aole fayatalanaki aliteno ko'ku'napaka aulu he'neno Anumayamoteka ke huno amuse huteteno a'kaya heno akaeya ke ne'afea anaka apamike'a ali'u'e'a hu'a mi'ko vaya apami'nae.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Apamike'a mi'ko vaya'moki ani ne'ya ne'a apamu hutake'a neke'a atalaya atupa atapa ne'ya ali'a anupa hayana nayatala'a hano huteno naiyalekati aole ku (12 ku) ai'a havaite'nae.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ani ne'ya ne'naya ve laya mako kaya tauseni vemoki (5,000) ne'naya'maki a'ne mafa'ne'a le'kana opaike'a o'afunama'amoki ne'nae.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ne'ya netakeno Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife inake nehe “Nakaeya nataletapa hokotetapa lipi kalefi haitapa ala li kotu la'ka hetapa li'mo mukakaya aupalika utapa hoko neteke'nao. Nakaeya ma vaya'yaka hupatesuke'a visae.” nehe.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Mi'ko vaya hupateke'a utakeno Yisasi'a akai'ake Anumayamoteka ke huno afikekefe avimapi haino mai'nikeno hani ki'ne.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Avimapi mai'nike'a akaeya ke ne'afea anaka u'naya lipi kale ako uno li folakapi ne'vakeno aukosalekati lo'kiya yasi ekeno li'mo'a ani lipi kale alino aino yahae hutale ya hu'ne.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ko alino fanufane nehikeno Yisasi'a li ameka akaeya ke ne'afea anaka'aite u'ne.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ne'eke'a akaeya ke ne'afea anaka'moki Yisasi li ameka ne'eke'a “Afe kano ne'e.” hute'a lusi koli nehu'a kalafa hu'a avovo nehae.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Avovo nehakeno Yisasi'a makale inake he “Lapa'kaeya koli oheo. Nakaeya'ke ne'oanaki lapaipamo'a lo'kiya vainaketapa vase hutapa maiyo.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Nehikeno Pita'a anona'a ke'ale inake he “Anumayamoka kakaeya ne'e'kaefena ke huke'na nakaeya'ae kakaeya mai'nanate li ameka vino.” nehe.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Nehikeno Yisasi'a Pitafe “Eno.” hikeno Pita'a lipi kalefati hati lavino li ameka Yisasi'a ne'eateka ukefe ne've.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ne'eno akeana lo'kiya yasimo'a lo'kiya vaino ea yate aketeno Pita'a koli nehuno makale'a lipi lavino nelapa'kaneno inake he “Anumayamoka nakufa ali'ka kateo.” nehe.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ke hikeno Yisasi'a makalema'a ayate atafa huteno heno avayu huteno inake he “Kakaeya nakaeyafe aise ya'a afi'ka kaipafi male'nane. Na'ya hike'ka kame aole aole nehane?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ina kava hute'ana lipi kalefi asakau ne'mai'akeno ani lo'kiya yasi ma'nete.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Mateke'a lipi kalefi mai'naya vaya'moki akete'a Yisasi aki ali'a asaka nehu'a inake hae “Lamake kakaeya Anumaya Koti Mafa'ne mai'nane.” hu'a nehae.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ani li kotu la'ka he'a Kenesaleti kumate ne'vae.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ne'vake'a ani kumate vaya'moki “Yisasi'a ne'e.” hu'a haya ke afite'a ani kuma'mo haute hane'nea kuma'yakale vaya'aife ke hu'a hapapaike'a kali vaya apavale'a ete ete hu'nae.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ani kali vaya'moki e'a Yisasife inake hu'a afine'kae “Afa'a kena'kamo atupale ame'ko ne'alisunakeno kaliti hano hise.” hu'a hute'a Yisasi kenale ame'ko ne'alikeno kali'api hano hikeno eteno apa'kufamo'a kanale hu'ne.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.