Mateus 11
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA
1 Yisasi'a ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anaka'a akaeya ke ne'afea anaka alino apaya huteno fate fate kumate uno mi'ko vaya Anumaya Koti ke hapa'nepaino alino apaya hu'ne.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Lapa'kaeya utapa ne'afea ya'ae ne'akaya ya'ae Yonina hapaiyo.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ma ya ake'none hutapa heo. Apaulaka apo ka'nea vaya'moki ete'a ake'nae. Apaiya haviya hu'nea vaya'moki heti'a u'e'a nehae. Fuko'ya apa'ke'nea vaya'moki ete'a kanale hu'nae. Apa'kesa a'kani'nea vaya ete'a ke ne'afe. Fali'naya vaya ete'a heti'a mai'nae. Afeno ya'api o'male'nea vaya'moki Anumaya Koti kanale ke'a ne'afe.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nakaeya hu'noa kavafe aole akesa o'afino ya o'kalesea ve'kamo'a amuse huno maike.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nehike'a ne'vakeno Yisasi'a anile mai'naya vaya'aife inake huno Yonife apafine'ke lapa'kaeya vaya o'mai ka'me koteka u'nayana na ya akekefe u'nae? Mako ve'ka hopakana huno yasimo'a alino fakake nepaiya ve'ka akekefe u'nafe?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na ya akekefe u'nae? Kanale'nale kena havaili'nea ve'ka akekefe u'nafe? He'e kanale kena havaili'nisaya vaya ka'me koteka o'maikaya'maki ala yahauve ve'kamo nopi'ke ne'maiye.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Na ya akekefe u'nae? Anumaya Koti aune ve'ka akekefe u'nafe? Lamake lahapa'nepauve mi'ko apaune vaya'aipati Yoni'ae ve'kamo'a apa'kaseno mai'ne.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ani ve'kaena a'ke'ainaka Anumaya Koti avopi inake huno kamale'neane
10 Este é de quem está escrito:
11 Nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve Yoni'a li fale ne'apatea ve'ka mi'ko ma mopale mai'naya vaya'aina ako apa'kase'nea'maki mako aise ve'kamo'a Anumaya Kotife “Kava hunato.” huno hu'nea ve'kamo'a Yonina ako akase'ne.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yoni'a li fale ne'apatea ve'kamo'a ke hapapai'nea kanafi'ae meni maime ne'ona kanafi lo'kiya apa'ku apa'kesa hane'nea vaya'moki aepa he'a Anumaya Koti kava hupatesea kavafe lo'kiya vai'a “Ani yapi maikune.” hu'a lusi kava nehu'a meni ani kava nehae.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mosese'ae Anumaya Koti aune vaya'ae Anumaya Koti yakai lapatesea yafe lo'kiya vai'a lahapapaime ne'akeno anileti Yoni'a fole ai'ne.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “Ilaiya'a esiketa akekaune.” hutapa hu'naya ve'ka ako Yoni'a ani ve'kakeno fole aino mai'nea'maki afisune hutapaena afikae.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Kakesa hanesea'moka mani ke afeo.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yoni'a li falepate ve'ka e'neana ne'ya'ae li'ae mosino maike'a “Sata afe'mo'a aipafi mai'ne.” hu'a hu'nae.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Hu'naya'maki ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na e'na li ne'ne'na ne'ya ne'ne'na nehoanake'a nakaeyafe “Ne'ya'ae li'ae neke neke ve'ka mai'neno kumaya'ya nehu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea vaya'ae hao'otake kava nehaya vaya'ae vaya'a mai'nae.” hu'a nehaya'maki Anumaya Koti ali'ya'mo'a akesafi hale'nea yana fole aiketapa ne'aketapa “Alakepa kava nehe.” nehae.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Mako kuma'ale Yisasi'a lusi kava huno o'ake'naya avame hu lo'kiya ya alo huno apaveli'nea'maki alaki lamake hu'a apaipa ai'a yahae ohu'a hao'otake ya'api o'atalakeno Yisasi'a lusiya huno ke hapau'ne.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Avo'neo Kolasini'ae Petasaita'ae mai'naya vaya'mokitapae lusiya hu'na nahau nehoe. Nakaeya lapa'kaeya kumate mai'ne'na o'ake'naya avame hu lo'kiya ya ako hu'noa'maki lapaipa aitapa yahae ohu'naya'maki Taiya'ae Saitoni kumatalate ani o'ake'naya avame lo'kiya ya mako ve'kamo'a alo hinake'a ake'nininana hao'otake kava nehaya yafe hapau nehu'a la'nefafi kasepu ne'ai'a lusi yate apaipa ai'a yahae hu'a hao'otake ya'api atalenine.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Anumaya Koti'a mi'ko ve a'ne apavaleno kake hupatesea afina Taiya vaya'ae Saitoni vaya'ae aise kana ya alikaya'maki Kolasini'ae Petasaita'ae mai'naya vaya'mokitapa ala kana ya apa'kasetapa alikae.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Lapa'kaeya Kapaneamu kumate vaya'mokitapa lapa'kufa alitapa “Ko'ku'napi haikune.” hutapa nehafe? He'e ina kava ohukafa ata leke leke nehea kumapi afepakake lavikae. Nakaeya lapa'kaeya kumate mai'ne'na o'ake'naya avame hu lo'kiya ya ako hu'noa'maki lapaipa aitapa yahae ohu'nayanaki Sotomu kumate ani o'ake'naya avame lo'kiya ya mako ve'kamo'a alo hu'nininana hao'otake kava nehaya yafe hapau nehakeno kuma'api ataleno fanane ohuno meni afina afa'a hane'ninine.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Meni Nakaeya lahapa'nepauve Anumaya Koti'a mi'ko ve a'ne apavaleno kake hupatesea afina Sotomu mai'naya vaya aise apa'kafu ya alikaya'maki Kolasini'ae Petasaita'ae mai'naya vaya'mokitapa apa'kasetapa ala lapa'kafu ya alikae.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ani afina Yisasi'a inake nehe Afo'nimoka mi'ko mopale ya'ae ko'ku'napi ya'ae kava yakai'nana Anumayamoka kanale kava nehane. Ma hapapai'noa ke “Nakaeya nakenopafi hale'nea ve'kamo'na mi'ko ya afi'noa ve'ka mai'noe.” hu'a hisaya vaya'moki “O'afisae.” hu'ka fala'kimale'nana'maki “Inamu mafa'ne mai'noe.” hu'a hu'naya vaya ako hu'ka fole ai'ka apaveli'nana yafe lusiya hu'na amuse'ka nehoe.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 He Afo'nimoka kaipa kakesamo'a ina kava hu'nike'ka ani kava hu'nane.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Anile ali'a atalu hu'naya vaya'aife inake he Afo'nimo'a mi'ko lo'kiya ya ako nami'ne. Nakaeya mafa'ne'amo'na aepa mi'ko vaya'moki o'afi'naya'maki Afo'nimo'a akai'ake Nakaeya aepa'a'ni afi'ne. Afi'nea'maki mi'ko vaya'moki Afo'nimo ne'maiya aepa'a o'afi'naya'maki Nakai'ni mafa'ne'amo'nake afi'noanake'na Nakaeya nahaisea vaya'ai hu'na apavelisuke'a Afo'nimo aepa'a afikae.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lapa'kaeya mi'ko vaya'mokitapa lusi kana'ake ali'ya ne'alikeno lapaipamo'a kana'ake hu'nea yafe nakaeyateka eke'na maitapa falu hisaya ya lapamino.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Nakaeya ali'ya eta lo'kata aliketa vino. Nakaeya'ae lo'katapa maisayana Nakaeya ne'aloa aepa'ni akekae. Nakaeya vaya ali'na kanale hupatesoa ve'ka mai'noe. Nakufa ali'na hai ve'ka o'mai'noanake'na maitapa falu hisaya ya lapamikoe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Lapa'kaeya nakaeya'ae lo'katapa visayana yo'yo hutapa ukae. Ani lapamoa ali'ya alisayana kana olahapauke.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.