Marcos 9
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Yisasi'a apa'kaeyafe inake nehe “Lamake hu'na lahapa'nepauve male mai'naya vayapati mako vayama'a ofali'a mai'nisakeno Anumaya Koti'a ala lo'kiya'aleti kava ya alisiketapa aketetapa henaka'a falikae.” nehe
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Yisasi'a aole'ae aole'ae aole'ae kana (6 kana) maiteno Pita'ae Yemisi'ae Yoni'ae apavaleteno mako hanafi hai'nea avimapi haite'a ani avimapi apa'kai'apike mai'ne'a akayana apaulakale Yisasi akufamo'a aino yahae huno fate kava hu'ne.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Akufale huli'nea ku'kena'amo'a efe'ake nehuno alave alave hu'ne. Mako ma mopafi ve'kamo'a Yisasi kenamo hu'nea kava huno kena'a sese huno ani efe'ake kenakana ohinine.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ani alave alave nehike'a ake'a mai'nakeno aole ve'kala a'ke'ainaka fali'na'a ve'kala Ilaiya'ae Mosese'ae fole ai'ana Yisasi'ae kake nehake'a apa'ke'nae.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Kake hu'a mai'nakeno Pita'a Yisasife inake nehe “Kakaeya ali'ka laya nehana Nenao lakaeya male mai'nonana kanale nehe. Lakaeya kateka nona aole'ae mako'ae no kilapatesune. Kakaeya nonaki Mosese nonaki Ilaiya nonaki huta kilapatesunakeno hanese.” nehe.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Akete'a lusiya hu'a koli nehaya yafe Pita'a “Hana akufa ke hapaisoe?” akesa afiteno ani ke nehe.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ani ke ha'nepaikeno mako hiya'mo'a eno aino ati'kapate'nikeno ani hiyapakati mako ke hu'nea kemo'a inake nehe “Mani ve'ka nakai'ni mafa'nekeno lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya mafa'ne mai'neanaki kanale'ya hutapa ke'a afeo.” huno ake aino hapapai'ne.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Hapapaiteke'a makalema'a apaulaka ake'a afa ya hute'a akayana Yisasi'a mako vaya'ae o'mai'nifaka akai'ake mai'ne.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ani avima atale'a nelavi'a Yisasi'a apaumomo maleno inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya meni ne'akaya yana mako ve'ka alaki ha'opai'nisake'na ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka fali'nisoapati hetisoa afina ani ke hutapa fole aitapa hapapaikae.” nehe.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Nehike'a ani ke a'kame male'a hapa'opai'naya'maki apa'kai'apike mai'ne'a “Fali'nisoapati hetikoe.” huno hea ke aepa'a o'afi'ne'a apa'kesa lapa aite'a “Na akufa kemofe mani ke hu'ne?” hute'a lusiya hu'a apa'kesa kahau ne'ae.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Apa'kesa kahau ate'a Yisasife inake hu'a afine'kae “Na'ya hike'a mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'moki Ilaiya'a hokoteno etesikeno Anumaya Koti'a hutesikeno lakufa alino katisea nena henaka ekaiye hu'a nehae?” hu'a afine'kae.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapa'nepaiye “He lamake Ilaiya'a hokoteno e'neno mi'ko yana eteno alino alakepa huno kate kate huno hokoteno hane'nea kava hukea'maki nakaeyafe Anumaya Koti avopi inake hu'a kamale'nayane ‘Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne ali'a haviya hunatesake'na nakufa nakafu kisike'a apa'kame'ya namikae.’ hu'a nakaeyafe hu'nayane.
12 Ele respondeu:
13 Lahapa'nepauve Ilaiya'a ako e'nike'a Anumaya Koti avopi kamale'naya kate male'a mi'ko vaya'moki apa'kai'api afea apa'ku apa'kesa afea kava'ke hute'a mi'ko aki'ae aka'ae hao'otake kava'ke hute'nae.” hu'ne.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ani avimapati lavite'a mako akaeya ke ne'afea anaka'aina apa'keana lusi vaya'moki apa'kaeyate e'a anupa hu'a mai'nae. Mako mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae e'a mai'ne'a ani Yisasi ke ne'afea anaka'ae ne'o'ne ke nehatake'a ke ne'vaiye.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ke ne'vaike'a anile mai'naya vaya'moki Yisasina akete'a makalema'a lusi amuse nehu'a naku naku hu'a akaeyateka aya'ya'moki ali'a falu fala hune'atae.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ali'a falu fala hutetakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya na yafe ne'o'ne ke nehataketapa ke ne'vaiye?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Apafikekeno mako ani vaya'aipi mai'nea ve'kamo'a inake nehe “Vae ali'ka apaya nehana Nenao Sata afe'mo'a mafa'ne'nimo aipafi mai'neno liko'a alino a'kanilekeno ake no'aiya yafe kakaeyateka avale'na ne'oe.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Mi'ko afina ani Sata afe'mo'a lusiya huno atafa huno alaki hu'neno asakauno mopafi yaka hune'atalekeno yave yave avaitu'namo'a avayafati selu selu nehikeno ave kume ne'kaneno aiya aya a'kenele. Ani yafe kakaeya ke ne'afea vaya'aiteka ali'a kanale hutesaya yafe avale'na e'noa'maki ani Sata afe ali'a atalesaya lo'kiya'api o'male'ne.” nehe.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nehikeno Yisasi'a ani ke afiteno inake nehe “Hae lapa'kaeya meni kanale mai'naya vaya'mokitapa nakaeyafe afitapa lapaipafi no'malayana nakaeya na'maki afina lapa'kaeya'ae mai'noanaketapa afikae? No'afea yafe alaka ne'nahaeye. Na'maki afina lapa'kaeyafe lapa'keva hisoe? Ani mafa'ne male avaletapa eo.” nehe.
19 Jesus disse:
20 Hike'a ani mafa'ne avale'a akeno ani Sata afe'mo'a Yisasina ne'akeno lusiya huno aiya aya'mo'a yamo yamo nehuno makalema'a ani mafa'ne asaka huno yaka hutalekeno ani mafanemo avayafati avaitu'namo'a selu selu nehikeno havano helave helave uneno nehuno kase kase ne'aiye.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ina kava nehikeno Yisasi'a afo'amofe inake huno afine'ke “Na'maki afina mafa'ne'ka mani akufa ya nehaiye?” huno afine'kekeno afo'amo'a inake he “Hae aise mafa'neto mai'nikeno mani kava aepa heno hau'neane.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Mi'ko afina ani Sata afe'mo'a asaka huteno yaka hune'ataleno atafi asaka huno faine'ateno lipi'ae asaka huno yaka nehikeno falisea akufa kava nehike'na kakaeyate avale'na ne'oki kakaeya afa'a ali'ka kanale hutesana lo'kiya'ka hane'niseana kahau hula'ate'ka la'aya ho.” nehe.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Na'ya hike'ka nakaeyafe ‘Ali'ka kanale hutesana lo'kiya'ka hane'nife?’ hu'ka nafine'kane? Nakaeyafe afino aipafi male'nea kanomo'a mi'ko fate fate ya'ko'ae kanale huke.” huno ha'nepaiye.
23 Jesus respondeu:
24 Ha'nepaikeno makale'a ani mafa'nemo afo'amo'a inake nehe “He nakaeya kakaeyafe afi'na naipafi ne'maloa'maki kakaeyafe afi'na naipafi male ya'nimo'a aupa hu'niki kakaeya naya nehu'ka name'atiti hu ya'ni'a ali'ka lo'kiya vainato.” hu'ne.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Hikeno Yisasi'a akeana lusi vaya ete ete hu'a anupa hakeno Yisasi'a ani Sata afefe lo'kiya ke huno inake hu'ne “Kakaeya avaya'ae akesa'ae ali'ka a'kani'nana afena nakaeya ke nehuki mani mafa'ne atale'ka kaune he'ka uvo. Ute'ka visanatekati ete'ka mako'ae o'meno.” huno hute'ne.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nehikeno ani Sata afe'mo'a ala kefati kalafa ne'kano ani mafa'ne asaka huno ne'ataleno lusiya huno aike amakike hune'ateno ani mafa'ne ataleno u'ne. Utekeno ani mafa'ne alaki fali'neke'kana kava huno maike'a lusi vaya'moki “Mafa'ne alaki fali'ne.” hu'a nehae.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nehakeno Yisasi'a ani mafa'nemo ayate atafau'neno alino hetitekeno heti'ne.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Hetitekeno Yisasi'a nopaka haino mai'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki apa'kai'apike mai'ne'a inake hu'a afine'kae “Lakaeya na'ya hiketa ani mafa'nemo aipafati Sata afe alita atalesuna lo'kiyati o'male'ne?” hu'a afine'kae.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapa'nepaiye “Mani akufa Sata afe alu yateti alitapa o'atalekafa Anumaya Kotiteka afikesaya ya'mo'ke alino atalekaiye.” hu'ne.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Hu'nea'maki ani kemo aepa'a afi'a ha ole'a ke hu'a afikekefe hu'naya'maki koli hute'a afio'ke'nae.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kapaneamu kumate e'a va'yi nehu'a Yisasi'a nopi haino mai'neno akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya kateka ne'etapa na akufa ke hume e'nae?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Apafine'kea'maki apa'kaeya kateka ne'e'a “Lakaeyapatina nakaeya alama'a'api mai'nofi nala'a ala ve'kati mai'ne?” hu'a kateka hume e'naya yafe Yisasi'a apafine'kea'maki apavaya a'a a'kanile'a mai'ne'a ke ohu'a mai'nae.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ke ohu'a mai'nakeno Yisasi'a faitopale mai'neno aiyalekati aole alea anaka'ae inake nehe “Eke'na lahapapaino.” hike'a akaeyate akeno make nehe “Mako ve'kamo'a ala huno hokote kava ve'ka maisoe huno'aena mi'ko vaya'ai apa'kamelaka mai'neno kayo kayo huno apamisea kano maiseana hokote kava ve'ka maike.” nehe.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Hikeno Yoni'a inake nehe “Kava Nenao lakaeya mako ve'ka ake'nonana kakaeya kaki ne'ano Sata afe'yaka vaya'ai apaipafati alino ne'ataleketa ake'nona'maki lakaeya la'kame o'me'nea yafe ‘Ina akufa ali'ya mako'ae o'aleo.’ huta ‘He'e.’ hute'none.” nehe.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake hu'ne “Lapa'kaeya ani ve'kamo alisea ali'yafe “Ina akufa ali'ya o'aleo.” hutapa ka a'kani o'apateo. Mako vaya'moki nakaeya nakileti o'ake'naya avame ya hu lo'kiya kava hisaya vaya'moki nakaeyafe makale'a hu'a haviya huo'natekae.
39 Jesus respondeu:
40 Lakaeya nelakeno kame ya huolatesea ve'ka lakaeya vayati mai'ne.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mako ve'kamo'a lapa'kaeya nelapa'keno “Kalaisi vaya'a apavale'ne'na apaya hisoe.” huteno li hefi'neno lapamiseana nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve ani ve'kamo miya'a afa'a hane'nisikeno henaka'a kanale miya alike.” nehe.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Mako aise aise anaka'nimoki nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya anaka'ne mako vaya'moki “Hao'otake kava ho.” huno avaleno yakaleno havi kate atesikeno viseana ani ve'kamo'a lusiya huno hao'otake kava neheanake'na havi akafu ya anona'a amikoe. Ala yafa'kefaleti ani ve'kamo liko'ale male'a nofi kitete'a ali'u'a hake lipi yaka hutalesayana ani havi akafu ya'mo'a afa ya'kana hu'nea'maki nakaeya havi akafu ya mako'ae lusiya hu'na amikoe.
42 Jesus continuou:
43 Kaya'mo'a “Hao'otake kava ho.” huno kavaleno yakaleno havi kapi visana kakesa kamisike'kaefena ani kaya hataka hu'ka atalo. Hataka hutalesanana kanalene. Haviku aoleka'a kayatala hane'neno hani yapi ata akola leke leke nehea ata kapi kavaleno yaka hutale yafe kakaeya mako kayana hataka hutaletesanakeno kakufa haviya hu'nea kano mai'nisanana mako kaya kakufa'amo'a kanale maike maike ya alise.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ani ata leke leke nehea kumapina vaya'yaka atafi mai'nisakeno kanaki kafa vaya apa'kufafi maikea'maki alaki ofalikeanakeno ani ata'aena alaki asu ohuke.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Kaiyamo'a “Hao'otake kava ho.” huno kavaleno yakaleno havi kate katesike'kaena ani kaiya hataka hu'ka atalo. Hataka hutalesanana kanalene. Kakufa haviya hu'nea kano maisanana kanale maike maike huno hano ohisea kavamu'ka hanesea ve'ka maikane. Haviku aole kaiyala hane'neno hani yapi akola leke leke nehea ata kapi kavaleno yaka hutale yafenaki mako kaiya hataka hutalo.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Mani ata leke leke nehea kumapina vaya'yaka atafi mai'nisakeno kanaki kafa vaya apa'kufafi maikea'maki alaki ofalikeanakeno ani ata'aena alaki asu ohuke.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Kaulakamo akea ya'mo'a kavaleno yakaleno havi kapi visana kakesa kamisike'kaena ani kaulaka ali'ka lakati'ka atalo. Lakati'ka atalesanana kanalene. Mako'ke kaulaka'ake haneseana kanale Anumaya Koti'a kava yakaisea kumatena u'ka maikana'maki haviku aole kaulakamo'a hao'otake kava hisana kakesa kamike'ka hao'otake kava hu'nana yafe hani kumapi leke leke nehea atafi kavaleno yaka hutalese.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ani ata leke leke nehea kumapina vaya'yaka atafi mai'nisakeno kanaki kafa vaya apa'kufafi maikea'maki alaki ofalikeanakeno ani ata'aena alaki asu ohuke.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Hake ne'yate ne'aiya kava huno mi'ko vaya ataleti aipatekaiye.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Hake kanale ya hane'nea'maki haka'ake nehea ya'a hano hiseana hana kava hutapa haka nehea yama'a etetapa alitapa fole aikae? Hakekana yana lapaipafi hanesiketapa yuna hetapa mako'ke lapaipa lapa'kesale mai'netapa kiki yo'kalo hutapa maiyo.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.