Marcos 7

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani afina mako Falasi mono ke ne'afea vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae Yelusalemuti Yisasite e'a ali'a atalu hae.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ali'a atalu hu'ne'a akayana mako Yisasi ke ne'afea vaya'moki apaya sese ohu'a ne'ya ne'nake'a apa'ke'nae.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Falasi mono ke ne'afea vaya'moki'ae mi'ko Yuta vaya'moki'ae apa'kinakomoki'ae nehaya kava a'kame male'a apaya sese ohu'a ne'ya no'naki apaya'ke sese hute'a ne'ya nete nete hu'nayane.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Situateka uke'a e'aena li ofalesayana ne'yana o'nekaya'maki li falakeno apa'kufamo'a kanale huteke'ae'ke ne'ya ne'nae. Ani akufa kava'ake o'male'nea'maki a'ke'ainaka vaya'moki ke male male'naya ke ali'a lo'kiya vai'a ali'naya yafe masu'ae yape'ae samo'ae mi'ko ya'api sese nehae.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Falasi mono ke ne'afea vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae e'a Yisasife inake hu'a nehae “Na'ya hike'a kakaeya ke ne'afea vaya'moki lakinakomoki nehaya kava ali'a ataka'a ne'ya nekefe apaya sese nohae?” hu'a afine'kae.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Afine'kakeno Yisasi'a anona'a ke'apile inake he “Lapa'kaeya lapame aole vaya mai'nae. Aisaiya'a Anumaya Koti aune ve'kamo'a lapa'kaeyafe lamake huno Anumaya Koti avopi inake huno hu'neane
6 Jesus respondeu:
7 Ani vaya'moki apavayafati hu'naya ke inake nehae ‘Ani ke Anumaya Koti ke hane'niki a'kame maleo.’ hu'a nehaya'maki inani akufa kava hu'a naki ali'a asaka nehaya kavana afa kava mai'a nehae huno kamale'neane.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Anumaya Koti ke male male'nea ke ne'ataletapa vaya'moki nehaya ke a'kame male'nae.”
8 E continuou:
9 Apa'kaeyafe inake nehe “Lapa'kaitapi lapa'kinakomoki kavafe a'kame male'naya yafe Anumaya Koti ke male male'nea ke ako atale'nae.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosese'a Anumaya Koti avopi inake huno hu'neane
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ani ke nehaya kava'mo'a ‘Lapa'kinakomoki kavana heo.’ hutapa a'kame male'naya yafe Anumaya Koti kemo'a afa ya'kana nehe nehutapa mi'ko ani akufa kava nehae.” hu'ne.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yisasi'a mani ke huteno nesu vaya akaeyate esaya yafe ke hike'a akeno apa'kaeyafe inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya nakaeya ke afitapa alakepa hutapa afeo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ne'ya nesaya ne'ya'mo'a lapavayafati laviseana lapa'ku alino honi'ya ofaikea'maki lapa'ku'ainakati hatilavisea ya'mo'ke lapa'ku'a alino ho'niya'ake huke.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Lapa'kesa hanesea'mokitapa ani ke afeo.” hu'ne.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Huteno ne'apataleno nopaka hai'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki Yisasife inake hu'a hae “Kakaeya mani avoya kemo aepa'a huketa afino.” hu'a hu'nae.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Hakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake hu'ne “Lapa'kaeya'aeti afita ha oletapa anekinakike hu'nafe? Mi'ko yana lapavayalekati laviseana lapa'ku alino honi'ya ofaike.
18 Então ele disse:
19 Lapavayafi naya ne'ya'mo'a lapaipa lapa'kesafi no'vifa lapa'kupafi'ke laviteno henaka'a aifa lakeno afa ya'kana nehe.” huno nehe. Mani ke nehea kemo'a mi'ko ne'yama'a afa'a nesaya ya hane'ne huno'ae hu'ne.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Inake nehe “Mako lapa'ku'ainakati haineno fole aiya ya'mo'ke lapa'ku'a alino honi'ya'ake nelahapaiye.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Mi'ko ani hao'otake kava haya kavana apa'ku'ainakati va'yi nehea yafenakeno lapa'ku'a alino honi'ya'ake nelahapaiye.” hu'ne.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yisasi'a ne'maiya kumana ataleno Taiya kuma'mo aupalika uno akai'ake mai'neno “Vaya'moki o'nakesae.” huno mako nopi haino mai'nea'maki vaya'moki ako ake'nae.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Akete'a makalema'a mako a'mo'a Sata afe'mo'a a'mafa'ne'amo aipafi mai'nikeno “Yisasi mai'ne.” haya avake afiteno eno aiyafi ale'ya nefaiye.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ani ana Isaleli nofi a o'mai'niki Kali'ki ake ne'aiya ana Finisia nofi a'mo'a Silia koteka anakeno a'mafa'ne'amo aipafi mai'nea Sata afe alino atalese huno'ae ke huno afike afike nehe.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Afine'kekeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Mafa'nemoki hokote'a ne'yana nesae. Mafa'ne'ai ne'yana hapafale'a kalayaka apamisayana haviya huke nakaeya Isaleli nofi vaya apatale'na alu vaya apaya hisoana kanale ohuke.” nehe.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nehikeno ani a'mo'a inake nehe “Anumaya'nimoka lamake nehana'maki mafa'nemoki ne'nake'a ani kalayakamoki alilavea atupa'ake ne'nae. Kakaeya ani kava hu'ka nakaeya Isaleli a o'mai'noa'maki aise'a naya ho.” nehe.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake huno ha'nepaiye “Ke'ka ako hanake'na afuki no'kaleka uvo. Sata afe'mo'a a'mafe'ne'kamo aipafati ako atale'ne.” huno hu'ne.
29 Jesus disse:
30 Hikeno no'aleka uno akeana Sata afe'mo'a a'mafa'ne'a ako ataleno u'nikeno hipale kanale'ya huno havano mai'nikeno ita'amo'a ake'ne.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yisasi'a Taiya koteka ataleno aino yahae huno Saitoni kuma akaseno eno naya aole no kumana hane'nea kumana akaseno Kalili li aki'naleka uno va'yi hu'ne.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Uno va'yi hike'a vaya'yakamoki mako akesa a'kanikeno mai'nea ve'ka Yisasite avale'a vakeno ani akesa a'kanikeno mai'nea ve'ka avenafu'namo'a kana hikeno ke huno alakepa nohike'a inake hu'a nehae “Akufale kaya maleto” hu'a afine'kae.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Afine'kakeno Yisasi'a ani ve'ka avaleteno vaya'yaka apataleno alu'ale u'ana ana'kai'anike mai'ne'ana aya avoyaleti akesafi vaiteno avaitu'na heteno ayana avenafu'nale male'ne.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Maleteno hanafaka aulu neheno lo'kiya haimu alino nehaino “Ve hae.” huno huteno akaeyafe akai'a kefati inake huno nehe “Efata.” nehe. Lakaeya kefatina “Kakesa halo aino.” huno'ae nehe.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nehikeno akesa halo aikeno avenafu'namo'a uno no'ale maitekeno kanale'ya huno ke nehe.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ke nehikeno Yisasi'a inake nehe “Mako vaya'aina mani yafe hapa'opaiyo.” huno hu'nea'maki he'e nehu'a hapapaikeno mako'ae lo'kiya vaino “Inake oheo.” huno hu'nea'maki ani vaya'moki ani ke hu'a imafi mafi nehu'a mi'ko vaya'ai apa'kesale hulitata hu'nae.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Hake'a afi'naya vaya'moki lusi apamo'yo ne'ai'a inake hu'a nehae “Mi'ko alea ali'ya'mo'a kanale kanale'ke nehe. Apa'kesa a'kani'nea vayana aya malepateke'a ne'afe. Apa'ke no'aiya vayana ‘Lapa'ke aiyo.’ hike'a ke'api halate ete'a kanale'ya hu'a apa'ke ne'aiye.” hu'a nehae.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.