Marcos 4
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI
1 Yisasi'a li kotu'mo aki'naleka mai'neno mako'ae alino apaya nehike'a lusi ve a'ne ali'a atalu nehakeno Yisasi'a lipi kalefi haino faitopale maiteno li folakapi uno mai'nike'a ali'a atalu haya vaya'moki li kotu'mo aki'nale heti'a mai'nae.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 — ausente —
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 — ausente —
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ataleme ne'vikeno mako avina ya'amo'a kateka asaka hulavi'nike'a namamoki e'a ne'nae.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Mako avina ya'a yafa akotofule asaka hulavi'nea'maki mopamo'a alapa o'ai'nea yafe makale hake'ne.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Hake'nea'maki hafu'ya'a olavi'nea yafe yake haino ne'ekeno amu'ko'amo'a leno asakalikeno vai'ne.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Mako avina ya'a aufe kahau'mo hu'nea yapi atale'nikeno aufe kahau'ae makopi hakete'ana aufe kahaumo'a ano latota nekeno alaka'a o'a'ne.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Mako avina alaka'a kanale mopafi asaka hulavi'neno hakeno haiteno lusi yate ne'ya alite'ne. Ne'ya'a aliteateka mako ve'kamo aiya aya hano huteno mako ve'kamo ayatala'a hano hea avamete alaka'a (30 alaka'a) a'ne. Mako vaya'moki mako'ke avina yapati aole'ae mako'ae vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete alaka'a (60 alaka'a) a'ne. Mako'a avina ya'afati lusi yate naya mako'kaya hano hea vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete alaka'a (100 alaka'a) a'ne.” hu'ne.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yisasi'a ani ke huteno inake nehe “Kakesa hane'nisea kanomoka mani ke afeo.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nehike'a mi'ko vaya utake'a mako vaya'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae ani avoya ke hea kemo aepa'ae afine'kae.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Afine'kakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Lapa'kaeya Anumaya Koti'a kava yakailapatesea yafe fala'kino hane'nea ke Anumaya Koti'a lahapa'maeketapa afi'naya'maki nakaeya ke no'afea vaya'yaka afi'a alakepa ohukae. Avoya ke hapapauke'a apa'kesa afite'a ke aepa'a afi'a ha ole'nae.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ani vaya'moki akeme hai'naya'maki ake'a alakepa hu'a o'akesaya yafe nakaeya avoya ke hapa'nepauve. Afime nehaiya'maki afi'a alakepa ohisaya yafe nakaeya avoya ke hapa'nepauve. Haviku afi'a alakepa hute'a apaipa ai'a yahae hisake'na hao'otake ya'ape hapaove apatove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalesoa yafe avoya ke'ake hapa'nepauve.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Apa'kaeyafe inake hu'ne “Mani avoya ke afitapa alakepa ohu'nafe? Mi'ko avoya ke hana'ya hutapa afikae?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Avina ya neha'kalea ve'ka Anumaya Koti ke neha'kale.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Neha'kalekeno kate asaka hulavi'nea avina ya'mo'a ina kava hu'ne. Mako vaya'moki Anumaya Koti kanale ke ha'kale'nea ke afi'a apaipafi o'malesaya yafe Sata'a eno apaipafati ani ke alino atale'ne.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ani kava huno yafa mopafi lavi'nea avina ya'mo'a ina kava hu'ne. Mako vaya'moki Anumaya Koti ke afite'a makale apaipafi malete'a amuse nehae.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Amuse nehaya'maki alike ataleke vaya mai'nayanake'a hafu'ya'a mopafi olavi'nea yafe aise kana afi'a apaipafi male'nakeno Anumayamo ke ne'afea yafe havi kana va'yi huke vaya'moki ali'a haviya hupate kana apa'kaeyate va'yi neheana makale Anumaya Koti ke ne'atalae.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 — ausente —
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ano alakepa nohea'maki kanale mopafi lavi'nea avina ya'mo'a ina kava hu'ne mako vaya'moki Anumaya Koti ke afi'a apaipafi malete'a atafa hu'a alaki hu'naya vaya'moki alaka'a alitayateka mako ve'kamo aiya aya hano huno mako ve'kamo ayatala'a hano hea avamete alaka'a (30 alaka'a) a'nae. Mako vaya'moki mako'ke avina yapati aole'ae mako'ae vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete alaka'a (60 alaka'a) a'nae. Mako avina yapati nesu yate naya mako'kaya hano hea vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete alaka'a (100 alaka'a) a'ne.” hu'ne.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Anumaya Koti ke hapa'nepaiya yafe Yisasi'a inake huno apafine'ke “Mako vaya'moki kani ate'a samoleti ai'a ati'ka ne'malafi hipa kapi ne'malae? He'e ano halesea yafenake'a hipale'ke ne'malae.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Mi'ko fala'ki'nisea ya'mo'a henaka'a fole aike. Mi'ko kesi kava nehaya ya'mo'a henaka'a fole hinake'a mi'ko vaya'moki akekae.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Lapa'kesa hane'nisea vaya mai'netapaena mani ke afeo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Apa'kaeyafe mako'ae inake nehe “Anumaya Koti ke ne'afea yafe lapa'kesa afitapa alakepa hutapa afeo. Afisaya ke afitapa a'kame malesayana ani avamete mako ke'ae lahapapaisiketapa afisakeno mako'ae ke lahapapaike.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Afitapa alakepa hutapa afi'naya vaya'mokitapa Anumaya Koti'a mako'ae afisaya ya lapamikea'maki ‘Ako hai afi'none.’ hu'a hu'naya vaya'moki afi'naya ya ako eteno hapafalekaiye.” nehe.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 — ausente —
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Akeno alakepa ohu'nea'maki mopamo'a akai'ake ani avina yana nu amikeno haketeno haita'a maleteno henaka'a alakama'a ateno ketekeno'aefena avoyalekati alino fayo ne'make.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Fayo makikeno'a aketeno ‘Ako ne'ya kete.’ nehuno ani ve'kamo'a sasu'me alino uno ani ne'ya hataka nehuno meni ‘Ne'ya ali kana fole aiye.’ nehe.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yisasi'a inake nehe “Anumaya Koti'a vaya'aite yakaipatesea yafe hana ke huta hisune? Hana akufa ya hane'ne hu'na avoya ke humale'na ani ke lahapapaisoe?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ani avinamo'a nalepa yosamo alakakana huno aise aise alakatato hane'ne. Ani alakamo aki'a masatati hu'a nehae. Ani masatatimo alakamo'a aise huma'aleka ma mopafi hane'nea yosamo alaka'a akaseno mako'ae aise alakatato hane'ne.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ani alakatato ha'kalemale'nikeno mi'ko aki'ae aka'ae yosayaka apa'kaseno lusi yosakefa nehaiyanakeno ala ala a'kopa'a hane'nikeno aki'ae aka'ae nesu namamoki e'a auluna'afi ha'kale'a ne'maiye.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yisasi'a ani kava huno lusi yate fate fate avoya kefati hapa'nepaino afi'a apaipafi malesaya avamete hapapai'ne.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Yisasi'a ke avoya ke'afati'ke mi'ko ke ve a'ne'aina hapapai'nea'maki mako ke huno fole aino hapa'opai'ne. Hapa'opai'nea'maki akae ke ne'afea anaka'ae lo'ka'a apaote maiya afina'ke ani avoya ke huno fole aino hapapai'ne.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ani mako'ke afina unena Yisasi'a akaeya ke ne'afea anakafe inake huno hapapai'ne “Mikakaya li aki'naleka viketao.” huno hapapai'ne.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ani mi'ko ve a'ne apatale'a Yisasi'a haino mai'nea lipi kalefi hai'a maite'a ako u'nae. Ne'vake'a mako fate lipi kaleyakamoki ani Yisasina avaleno vea lipi kale'ae lo'ka'a u'nae.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 U'naya'maki mako lo'kiya yasimo'a va'yi hikeno hake li'mo'a aino kalafu aino ani lipi kalefina hai'neno maleno havaite ya hu'ne.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Havaite ya hikeno lipi kalemo a'kameleka mako yosa male'a veke aimale'naya kefa yosale Yisasi'a afita aiteno havano mai'nike'a auna he'a akaeyafe inake hu'a nehae “Ali'ka laya nehana Nenao lipi lavita falisuna kava nehuna'maki kakaeya kakesa no'afipe?” nehu'a auna he'nae.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Auna hakeno Yisasi'a hetino lo'kiya yasi ke ne'amakino life inake he “Meni hainaki kakaeya laka'no.” nehikeno lo'kiya yasi laka'ne'ne. Li'mo'ae mako'ae alaki kanake ohu'ne.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kanake ohu'nikeno Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife inake he “Lapa'kaeya na yafe ani koli hu'nae? Hana kava hutapaefe lapa'kaeya nakaeyafe afitapa lapapaipafi maletapa lo'kiya vai'naya yatapimo'a kale'yo nehe?” huno apafine'ke.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Apafine'kea'maki lusi koli hute'a apa'kai'api apavepaka sumi ke hu'a inake hae “Ma ve'ka hana akufa ve'ka mai'neno'ae mani ke nehikeno yasimo'ae li'mo'ae ke hea kelena a'kame ne'mala'ae?” hu'a nehae.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.