Marcos 2
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Yisasi'a aupa kana maiteno eteno Kapaneamu kumate uno mai'nike'a ani kumate vaya'moki “Yisasi'a ako eno nopi mai'ne.” hu'a haya ke afi'nae.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Afite'a lusi vaya'moki e'a ani nopi ma'aileka'ae no kipa kumate'ae mai'a havaitete'a maisaya kumana o'male'nikeno Yisasi'a Anumaya Koti ke hapa'nepaiye.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Hapa'nepaike'a aole'ae aole'ae vaya'moki mako aiya aya fali'nea ve'ka sifanale havano mai'nike'a Yisasite hipo'ya ali'a u'nae.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ute'a Yisasi amete mani ve'ka ali'a haikefe hu'naya'maki lusi vaya'moki mako'ke apa'kufale a'kalo a'kalo hu'nake'a Yisasi amete ali'a haisaya ka alaki o'maleke'a ani Yisasi mai'nea no'kato'mule hai'a aisema'a hi'yakofa kasake male'ne'a ani aiya aya fali'nea ve'ka mai'nea sifana atalakeno Yisasi mai'nea amete lavi'ne.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Lavikeno Yisasi'a apa'keteno inake huno akesa afi'ne “Ani kali ve'kamo vaya'amoki nakaeya ke afi'a apaipafi male'nae.” huteno ani kali ve'kaena inake he “Mafa'ne'nimoka nakaeya hao'otake ya'ka ako kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalekatoe.” nehe.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Nehakeno Yisasi'a aipafi makale'a afea apa'ku apa'kesa ako afiteno apa'kaeyafe inake nehe “Na'ya hiketapa lapa'kaeya mani hoa ke lapaipa lapa'kesa afitapa alu'ala nehae?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nakaeya ne'aloa ali'ya hana ali'ya'mo'a kana'a hane'ne? ‘Hao'otake ya'ka ako kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalekatoe.’ hu'na hoa ali'ya'mopi ‘Kali'ka ako ali'na kanale hukatoki heti'ka hipa'ka alite'ka uvo.’ hu'na hoa ali'ya'mo'ae?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Hutekeno mi'ko vaya'ai apaulakale ani ve'kamo'a makale'a he'netino hipa'a ne'alino u'ne. Uteke'a mi'ko vaya'moki lusi apamo'yo ne'ai'a Anumaya Koti aki ali'a asaka nehu'a inake hae “Meni afina fate akufa lo'kiya ya ne'akone.” hu'a nehae.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yisasi'a Kalili li kotu'mo aki'naleka u'nike'a lusi ve a'nemoki akaeyate vakeno Anumaya Koti ke hapapai'ne.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hapapaiteno ka maleno ne'uno Livai'a Alafiasi mafa'nemo'a kumaya'ya hu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea note mai'nikeno akeno avateteno Yisasi'a Livaife inake he “Nakaeya na'kame eno.” huno hikeno Livai'a hetino Yisasi a'kame u'ne.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Henaka'a Yisasi'a Livai nopi uno ne'ya ne'neke'a mi'ko vaya'ai apa'kufaleti kumaya ya hu'a ta'kesi ne'alea vaya'ae hao'otake kava nehaya vaya'ae Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae ne'ya ne'nake'a nesu ani akufa vaya'moki Yisasi a'kame u'e'a nehae.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mai'ne'a ne'ya ne'nake'a mako Falasi mono ke ne'afea vayapi mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'moki e'a akayana Yisasi'a hao'otake kava nehaya vaya'ae vaya'ai apa'kufaleti ta'kesi miya ali vaya'ae mai'neno ne'ya ne'neke'a akete'a Yisasi ke ne'afea anaka'aife inake hu'nae “Na'ya hikeno Yisasi'a hao'otake kava nehaya vaya'ae vaya'ai apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea vaya'ae ne'ya ne'ne?” hu'a apafine'kae.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Apafine'kakeno Yisasi'a ani ke afiteno inake huno hapa'nepaiye “Kali'api o'male'nea vaya'moki Tota vaya'aite no'vaya'maki kali vaya'mokike Tota vaya'aite ne'vae. Nakaeya ma mopafi e'noana alakepa vaya'aife ke hisoa yafe o'me'noa'maki nakaeya hao'otake kava nehaya vaya'aife ke hisoa yafe e'noe.” nehe.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mako afina Yoni ke ne'afea vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ne'ya mosi'nake'a mako vaya'moki Yisasite e'a inake hu'a afine'kae “Yoni ke ne'afea vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ne'ya mo'nesea'maki na kava hike'a kakaeya ke ne'afea vaya'moki ne'ya mo'osi'a afa'a ne'nae?” hu'a afine'kae.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Nehakeno Yisasi'a inake he “A alikefe nehea ve'kamo'a a alikefe hea afina maya hu'a ne kanale vaya'a'ae mai'nike'a ani vaya'moki ne'ya mosikafe? He'e a alikefe nehea ve'kamo'a apa'kaeya'ae mai'neanake'a mo'osikae.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Mo'osikaya'maki henaka'a mako fate kana va'yi hisikeno kame vaya'amoki ani a'mo anau'amona atafa hu'a apa'kaeyapati avalesaya kanafi vaya'amoki ne'ya mosikae.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Mako ve'kamo'a saufa kena atupa alino atafa kena vala ai'nea kate maleno nohate. Maleno hatiseana ako atata aikeanakeno saufa kenamo atupamo'a atafa kena alino vala aisikeno mako'ae ala huke.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ani kava hu'a mako vaya'moki haekafa nofi alakamo lima'a mememo akufaleti alo humale atafa kepi la'ki'a no'vaiye. Vaisayana lima'a a'kapalu hakeno a'nu'ka hesikeno li kena halo aino la'kilavike. La'kilavino ani li'ae ke'ayo'ae alino haviya huke. Haekafa nofi alakamo lima'a hefino saufa mememo akufaleti alo humale kepina la'kino vaino.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mako Sapati afina Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae kile hoyafi ne'u'a akaeya ke ne'afea anaka'moki ani kile hoyafati kile ne'atakae.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ne'atakake'a mako Falasi mono ke ne'afea vaya'moki apa'kete'a Yisasife inake nehae “Ake'nape? Na'ya hike'a Sapati kanafi he'e humale'nea kava ma vaya'moki ani ke ali'a ne'atakae?” nehae.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya a'ke'ainaka Teviti'ae a'kame u'naya vaya'ae apa'kateke'a Teviti'a hu'nea kavafe kamale'naya ke hapalitapa o'ake'nafe?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Apa'katekeno Teviti'a Anumaya Koti nopi hai'neno afa vaya'moki o'nekafa mono nopi kava vaya'amokike nekae huno ke male male'nea kemo'a he'e humale'nea ne'yana Anumaya Koti aulakale male'naya kai hame'ya maya Teviti'a alino ne'neno akaeya'ae u'naya vaya'ae apamike'a ne'nae. Ani kanafina Apaiyata'a ala mono nopi hokote kava ve'ka mai'nea afinane.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yisasi'a Falasi mono ne'afea vaya'aife inake he “Anumaya Koti'a vaya alo hu'neana Sapati kana ha'maesaya yafe alo ohu'nea'maki Anumaya Koti'a vaya hapa'maesea yafe Sapati kana alo hu'ne.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ani yafe ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na ani Sapati kanalena kava yakai'na mai'noe.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.