Marcos 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Yisasi Kalaisi'a Anumaya Koti mafa'ne'amofe kanale ke aepa heno huno fole ai'ne.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anumaya Koti aune ve'ka Aisaiya'a avopi inake huno kamale'neane
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Vaya o'mai aupalikati mako ve'kamo'a kate kate nehuno inake he “Anumayamo esea kana valitapa alakepa nehutapa alitapa avatati heo.” hu'neane.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yoni'a li falepatesea ve'ka va'yi huno ka'me aupalika mai'neno inake nehe “Lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae nehutapa hao'otake yatapi atalesake'na li fale nelapatesukeno Anumaya Koti'a hao'otake yatape lapahaove lapatove nehuno aipa yuna yapati alino atalelapatekaiye.” hu'ne.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ani afina Yelusalemu vaya'ae Yutia vaya'ae Yoni mai'neateka u'a hao'otake kava nehaya ya'api hu'a fole ne'aikeno Yoni'a ani Yotani lipi li falepate'ne.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni'a mako kamolo hu'a aki ne'aya afumo ayo'kaleti kena'a alo huno havai'ne. Puluma'kamo akufaleti kamai nofi alo huteno afafale ne'ano ne'ya'a kenu kafa'ae alumemo li'ae ne'ne.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yoni'a inake huno hapapai'ne “Nakaeya na'kame mako ve'ka ako ekaiye. Ani ve'kamo'a nakaeya nakaseno lusi lo'kiya'a hane'nea ve'kakeno nakaeya ako nakase'neanake'na nakaeya afa ve'ka akaeya aiya'kale aesoana o'natekaiye.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nakaeya litafateti fale nelapatoanakeno ani ve'kamo'a Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'aleti falelapatekaiye.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ani afina Yisasi'a Kalili aupalika hane'nea kumana Nasaleti kumateti ekeno Yoni'a Yisasina Yotani lipi falete'ne.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Li faletetekeno Yisasi'a lipati makale aino he'netino akeana ko'ku'na'mo'a halekeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a namakana huno akaeyate haleno eline'ne.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Elino ne'ekeno ko'ku'napakati mako ake aiya kemo'a inake he “Kakaeya nakai'ni mafa'ne'nimoka kakaeyafe lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya mafa'ne'ni kakaeyafe lusiya hu'na amuse'ka nehoe.” nehe.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a Yisasina vaya o'mai ka'me aupalika avaleno u'ne.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ne'vikeno Sata'a Yisasife “Havi kava ho.” huno ano avataka hikeno aole ve'kala'mokani anaiya anaya hano hea afina (40 afina) Yisasi'a anile afela afu anaka'ae mai'nikeno ko'ku'napakati kayo kayo vaya'moki e'a ha'ma'nae.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yonina nofi hute'nakeno Yisasi'a Kalili koteka uno Anumaya Koti'a yakaipatesea kanale ke'a hapa'nepaiye.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yisasi'a inake nehe “Anumayamo male'nea kana'a ako va'yi hu'nikeno Anumaya Koti kava yakailapatesea kana makale'a va'yi hukefe neheanaki lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae nehutapa hao'otake yatapi ne'ataletapa nakaeyafe kanale ke hu'nea ke lamake nehe hutapa afitapa lapaipafi maleo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kalili li kotu'mo aki'naleka uneno nehuno Saimoni'ae akana'amo'a Etalu'ae ana'ke'ne. Ana'keana faya ya neha'a ve'kala mai'na'a yafe ala lu'konako ku li kotupi yaka hu'ana ne'mala'ae.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ne'mala'akeno Yisasi'a inake huno hana'nepaiye “Na'kame e'ao. Na'kame esa'ake'na faya neha'a avamete vaya apavalesa'a yafe hulanatekauve.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Hike'ana makale lu'konako'ani ne'atale'ana Yisasi a'kame ne'va'ae.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ne'va'akeno Yisasi'a aisema'a ne'uno Sepeti mafa'nela Yemisi'ae Yoni'ae lipi kalefi mai'ne'ana lu'konako ku nefa'kani'akeno Yisasi'a uno ana'ke'ne.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ana'keteno Yisasi'a ana'kaeyafe ke hike'ana Sepeti afo'animo'ae ali'ya vaya'a'ae lipi kalefi ne'apatale'ana a'kame ne'va'ae.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Apa'kaeya Kapaneamu lavi'a mai'ne'a Yisasi'a Sapati afina mono nopi uno Anumaya Koti ke alino apaya nehe.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Alino apaya hu'nea kemo'a lo'kiya'a hane'nea ve'kamo kekana hu'nea yafe lusi apamo'yo ne'aike'a inake nehae “Mako mono hapali'a laha'nepaiya vaya'kana huno alino laya ohu'ne.” hu'a nehae.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ani nopi mako ve'ka Sata afe'mo'a aipafi mai'nea ve'ka mai'ne.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Mai'neno kalafa kae kae nehuno inake nehe “Avo Yisasika Nasaleti ve'kamoka na kava hulatesana yafe e'nane? Lakaeya laha'ka falilatekefe e'nape? Nakaeya kakaeyafe ako afi'noe kakaeya fate akufa ve'ka Anumaya Koti hukate'nea ve'ka mai'nane.” nehe.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Nehikeno Yisasi'a Sata afefe lo'kiya ke ne'ama'kino inake nehe “Ke ohu'ka mani ve'kamo aipafakati atale'ka uvo.” nehe.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nehikeno ani Sata afe'mo'a aipafati atalekefe nehuno ani ve'ka aike amakike nehuno kalafa ne'kano aipafati ataleno hatilavi'ne.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Hatilaviteke'a mi'ko vaya'moki apamo'yo aite'a ani yafe ke hu'a imafi mafi nehu'a inake hae “Ma kavana hana kava nehe? Na akufa saufa ke nehe? Lusi lo'kiya'aleti ke hike'a Sata afe'moki akaeya ke afi'a a'kame male'a hatilavi'a u'nae.” hu'a nehae.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yisasi'a ani kava hu'nea avakemo'a mi'ko Kalili koteka uneno hike'a mi'ko vaya'moki afi'nae.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yisasi'a Yemisi'ae Yoni'ae mono nopati atale'a Saimonikani Etalukani nopaka ne'vae.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ne'vakeno Saimoni a'amo ita'amo'a amu'ko kali ali'nike'a makale'a Yisasina ani yafe hapai'nae.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Hapaitakeno Yisasi'a uno ayate alino heti ne'atekeno amu'ko kali'a ako hano hutekeno ne'ya kano ne'apame.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Une yake lavino faleteke'a vaya'moki mi'ko kali vaya'ae Sata afe'mo apaipafi mai'nea vaya'ae Yisasite apavale'a ne'ae.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Apavale'a ne'ake'a mi'ko ani kumate vaya'moki kipate e'a yake yake nehae.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yake yake nehakeno Yisasi'a aki'ae aka'ae kali ali'naya vaya'aina alino kanale hune'apateno mi'ko Sata afe'yaka apaipafati alino ne'ataleke'a Sata afe'yakamoki Yisasife ako afi'naya yafe Yisasi'a inake nehe “Nakaeyafe ke oheo.” nehe.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Natena ko alino fanufane nehikeno Yisasi'a hetino ani nona ataleno vaya o'mai yateka uno Anumayamoteka ke huno afine'ke.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 — ausente —
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake nehe “Nakaeya lahau'ale hane'nea kumate'ae ke hapapaisoa yafe e'noki anile viketao.” nehe.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Mi'ko Kalili aupalika ute ete nehuno mono nopi Anumaya Koti ke hapa'nepaino Sata afe'yaka vaya apaipafati alino apatale'ne.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mako ve'ka fuko ya'mo'a akufa alino haviya hu'nikeno Yisasiteka eno ape hu'neno inake hu'ne “Kahaisike'kaena kali'ni ako ali'ka kanale hunataninine.” nehe.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Nehikeno Yisasi'a hau huteteno ayana aya huno akufale ame'ko nehuno inake he “He ne'nahaiya yafe kakufamo'a meni kanale hino.” nehe.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Nehikeno ani fuko kali'a makale kanale hute'ne.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nehea'maki ani ve'kamo'a uno kali'amo avake mi'ko vaya'aina hapapailitata hike'a nesu vaya'moki afite'a “Kaliti alino kanale hulatese.” nehu'a ete ete hu'naya yafe Yisasi'a mi'ko kumate mako'ae uneno ohuno alaki ma'ailekake vaya o'mai aupalika fala'kino uneno nehike'a mi'ko aupalikati vaya'yakamoki akaeyate ete ete hu'nae.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.