Marcos 15

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko neteana mi'ko mono nopi kava vaya'ae ala ala vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'yaka'ae kanisole vaya'ae Yisasina haesakeno falisea veke vake ke hute'a Yisasina nofi kitete'a ala kamani kava ve'ka Pailatite avale'u'a ayapi ate'nae.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ate'nakeno Pailati'a Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeya Yuta vaya'ai yahauve'api mai'nape?” huno afikekeno Yisasi'a inake he “Kakaeya'ka ani ke hai nehane.” nehe.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Nehike'a mono nopi kava vaya'moki lusi kava hu'a “Ma akufa kava hu'ka hao'otake kava hu'nane.” hune'atae.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Hune'atakeno Pailati'a mako'ae Yisasife inake nehe “Akeko mi'ko hao'otake kava nehana yana hu'a fole ne'aiya'maki anona'a ke'apile ohukape?” nehe.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nehikeno Yisasi'a anona'a ke'ale eteno mako aise ke nohikeno Pailati'a amo'yo ne'aiye.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kafu'ae kafa'ae Anumaya Koti'a apa'kufa alino kati'nea afinafe apa'kesa afi emu ne'kakeno Pailati'a mi'ko ani emu ki afina mako nofi hupatake'a ne'maiya vayapati vaya'yakamoki aki a'a asaka nehu'a “Akaeya ese.” hu'a haya ve'ka “Nofipati hai hano hanaki uvo.” huno hute'ne.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ani afina mako ve'kamo aki'a Palapasi'a nofi nopi mai'ne. Palapasi'a kamani vaya'ae la nehaya vaya'ae lo'kano mai'neno kamani vaya'ae la hu'naya afina vaya hapano kipate'nea ve'ka mai'ne.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mai'nike'a vaya'moki e'a Pailatife inake hae “Mi'ko mani emu ki afina nehana kava hulato.” nehae.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Nehakeno Pailati'a inake huno apafine'ke “Nakaeya Yisasife Yuta vaya'aite ala yahauve ve'kae ‘Hai hano hanaki uvo.’ hu'na hutesukeno visiketapa amuse hisafe?” huno apafine'ke.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailati'a ne'afeana mono nopi kava vaya'moki ma apa'kesa ne'afe “Mi'ko vaya Yisasiteka u'a akaeya keke afite'a lakaeya ke no'afe.” hu'a afi'naya yafe Yisasife apaipa afi'a haviya hutete'a Pailatite avale'a e'a ate'nakeno Pailati'a ani yafe afi'ne.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Afi'nea'maki mono nopi kava vaya'moki u'a mi'ko vaya'ai apaipa hu'a vakali nehu'a vaya'aife inake hu'a hapa'nepaiye “Make hutapa heo ‘Palapasi'a afa'a ese.’ hutapa heo.” nehae.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Nehakeno Pailati'a vaya'aife inake nehe “Ani kava hisoana ma ve'ka lapa'kaeya ‘Yuta vaya'aite ala yahauve ve'ka mai'ne.’ hutapa nehaya ve'ka hana kava hutesoe?” huno apafine'ke.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Apafine'keke'a apa'kaeya ala kekefafati inake hae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'a hu'nae.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Nehakeno Pailati'a inake huno apafine'ke “Na'ya hiketapa ani ke nehae? Hana akufa hao'otake kava hu'ne?” huno apafine'kea'maki apa'kaeya ete'a ali'a alapi male'a ala kefati inake hu'a nehae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Nehakeno Pailati'a mi'ko vaya hapaisea kava hisea yafe Palapasife “Nofipati hano hane.” huno hune'ateno “Yisasina akufa akafu kisea kayoteti sefu ameo.” huteno ati vaya apamiteno “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” nehe.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ati vaya'moki Yisasina avale'a ala kava ne'mo no haopale u'ne'a mi'ko apa'kaeya'ae ne'maiya ati vaya'aife eo hu'a ke hake'a e'a ali'a atalu hu'nae.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ali'a atalu hake'a Yisasina kamuke haukefe ala kava ve'kamo yatala haesa kena havaitete'a aufe nofiteti ali'a kala'kite'a Yisasi akenopale ka'kolita vaite'nae.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Vaitete'a aepa he'a hu'a haviya havaya hutekefe inake nehae “Hae Yuta vaya'aipi ala yahauve ve'ka mai'nape?” hu'a hune'atae.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Akenopale heki kayoteti amakike amakike nehu'a aukosafi apavaitu'na nehe'a apale'ya mopale fai'ne'a “Ala ve'ka mai'nane.” nehu'a kamuke ama'ki'nae.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Hu'a haviya hau'a kiki hutete'a haesa kena hate ne'atale'a akai'a kena halate havaitete'a yofo yosale nili aite'a asaisakeno falisea yafe avale'a u'nae.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Yisasina avale'a ne'u'a Saimoni'a Sailini kumateti ve'ka'ae kateka fotu hu'nae. Saimoni mafa'nelana Ale'kasata'ae Lufasi'ae mai'na'ae. Ani ve'ka hoya'afakati eno kate ne'eke'a ati vaya'moki atafa hu'a yofo yosa ali'a kofitete'a “Ali'ka uvo.” hu'a hakeno alino ne've.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Alino ne'vike'a Yisasina avale'a u'a Kolokatae nehaya kumate va'yi nehae. Ani kuma'mo aki'a lakaiti kefati Akenopa Ayamufae hu'a aki ne'ae.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ani ati vaya'moki “Haesunakeno faliseana akufa akafu ki yafenaketa akufa akafu o'kisea li nese.” hu'a nehae. Ani akafu o'kisea li'mo aki'a mea. Mea'ae nofi alakamo li'ae makopi ali'a akunaku hute'a ali'a ami'nayana Yisasi'a ani life he'e huno no'ne.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 O'neke'a yofo yosale nili aite'a asaimalete'a ati vaya'moki kena'a fa'ko fa'ka hukefe kasi yo'kalokana akufa yo'kalo nelesakeno apa'kaseno haisea ve'kamo'a ani kena'a alite alite hise hu'a hu'nae.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Natena naini kilo'ki yakemo'a hanale haineno ne'vike'a Yisasina yofo yosale nili hete'a asaimale'nae.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nili hetete'a “Ma kava hiketa ha'none.” hu'a inake hu'a kamale'nae “Yuta vaya'ai hokote yahauve ve'kae.” hu'a kamale'nae.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kamalete'a Yisasi'ae aole ve'kalana vaya hapate'a kumaya'ya neha'a ve'kalana mako ve'ka aya lamaka yofo yosale nili aite'a asaimale'nae. Mako ve'ka haoka aupalika nili aite'a asaimale'nae.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Anumaya Koti aune ve'kamo'a a'ke'ainaka ka'nea kemo'a inake hu'neane
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Kate u'e'a nehu'a akaya vaya'moki apa'kenopa kayo ne'ai'a “Hao'otake ve'ka mai'nane.” nehu'a kiki'a hune'ate'a hu'a haviya hute'nae. Inake nehae “Oho kakaeya ‘Ala mono no ali'na kapeletale'na aole'ae mako'ae afina makale ete'na kikoe.’ hu'ka hu'nana ve'ka mai'nape?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Meni kakaeya kakufa ali'ka katisana yafe yofo yosa ne'atale'ka eli'keno.” hu'a nehae.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Nehake'a ala mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ani kava hu'a apa'kaeya'ae ke hu imafi mafi nehu'a hu'a haviya hute'nae. Inake nehae “Vaya apa'kufa ako alino katipate'nea'maki akai'a akufa alino o'katike.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kalaisi Isaleli vaya'aite hokote yahauve ve'ka'api yofo yosaleti ataleno elinesiketa aketeta akaeya lamake nehe huta akaeyafe afita laipafi malekaune.” nehu'a hu'a haviya hu ne'atake'ana akaeya'ae yofo yosale nili aite'a asaimale'naya ve'kala'mo'akani'ae ani kava hu'ana Yisasina hu'ana haviya hute'na'ae.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ani afina yakemo'a folakate mai'neno yake nelea ya'a hano hikeno mi'ko koteka lusi hani kiteno une afafa eteno alino hale'ne.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Une afafa yake lavino falekefe nehikeno Yisasi'a ala kekefafati ke nehuno akai'a kefati inake hu'ne “Eli Eli lema sapa'katani?” hu'ne. Lakaeya kefati ani ke inake nehe “Anumaya Koti'nimoka Anumaya Koti'nimoka na kava hike'ka nakaeya ne'natalane?” nehe.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nehike'a mako anile heti'a mai'naya vaya'moki ani Yisasi hea ke afite'a inake hu'a nehae “Afikeo Ilaiyafe ke nehe.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nehakeno mako ve'kamo'a uno lipi havakana ya alino nofi alakamo lipi ateno kayote faino lanupaiteno alino asaka huno Yisasife mayu mayu huno nese huno ne'amino inake nehe “Akeva mai'nisunakeno Ilaiya'a eno yofo yosaletina avaleno elinesifi akeketao.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nehikeno Yisasi'a mako'ae ala ke huteno ako fali'ne.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Falikeno alapa'ake kena ala mono nopi asaimale'naya kena hanaleti aepa heno folakapati atata aino lavino mopale lavea ya'mo'a aole hapa'ne.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Anile mai'naya ati vaya'aite kava ve'ka'apimo'a Yisasi aulekaleka heti'neno Yisasi'a falikefe nehuno hu'nea ke afiteno falea au'ava kava aketeno inake nehe “Lamake ma ve'ka Anumaya Koti alaki mafa'ne'a mai'ne.” nehe.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Mako a'ne alu'ale mai'ne'a ake'naya a'nemoki apa'ki'a Salomi'ae Makatala kumate Malia'ae hamo'amo'a aise Yemisikani Yosesikani ita'animo'ae mai'nae.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Mai'naya a'neyaka Yisasi'a Kalili koteka mai'nea afina ani a'neyakamoki a'kame u'e'a nehu'a ne'ya ka'a ami'nae. Mi'ko ani a'nemoki Yisasi'ae Yelusalemu e'naya a'neyaka anile alu'ale mai'ne'a Yisasina ake'a mai'nae.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Afine'kekeno Pailati'a “Yisasi'a makale ako fali'ne.” hea ke afiteno amo'yo ne'aikeno anile mai'naya ati vaya'aite kava ve'ka'apimofe ke huno afine'ke “Yisasi'a ako fali'nife?” huno afine'ke.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Afikekeno ati vaya'aite kava ve'ka'apimo'a “Ako fali'ne.” hikeno Pailati'a Yosefena Yisasi akufa ami'ne.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Amikeno Yosefe'a uno yosa'ae mi'ko yatala efe kena miya faiteno uno akufa yofo yosaleti asaiteno alino ani yosa'ae kenaleti akufale hayateno alino uno kafimale'naya yafa'kapi Yisasina kite'ne. Kiteteno avayale aino a'kanilesea yafana ano atufano ani keli avayale ano a'kanimale'ne.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Makatala kumate Malia'ae hamo'amo'a Yosesi ita'amo'a Malia'ae mai'ne'ana kite'nea ya ake'na'ae.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.