Marcos 14

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani afina Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea afinafe apa'kesa afi ne'ya hale o'ki kai hame'ya yakita hu'a nesaya kana'a aole kana ne'mai'a aepa he'a ani ne'ya yakita hukefe nehake'a mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae inake nehae “Hana kava huta lake'atike ke huteta Yisasina atafa huta kesi haesunakeno falise?” nehae.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Inake nehae “Mi'ko vaya'yaka e'a ali'a atalu hu'ne'a ne'ya yakita hu'a nesaya yapina Yisasina atafa ohisune. Haviku atafa nehisunake'a mi'ko vaya'moki akete'a ke hu'a mikafi mafi nehu'a la hukae.” hu'a nehae.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yisasi'a Petani uno a'ke'ainaka fuko'ya ako ake'nikeno alino kanale hute'nea ve'kamo nopi uno mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae ve'kamo nopi uno mai'neno ne'ya ne'nekeno mako a'mo'a yafa ke'ayo alino akaeyate e'ne. Ani ke'ayo alo nehaya yafa'mo aki'a alapasata. Ani masave kepi mako lusi miya'a hane'nea masavena mana'ake li hane'ne. Ani masave'mo aki'a nati. Ani a'mo'a ani masave ke alino atakiteno Yisasi akenopale la'kino falete'ne.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 La'kino fale ne'ateke'a mako anile mai'naya vaya'moki ani yafe apaipa kafa neha'a apa'kai'api inake nehae “Na kava hikeno mika a'mo'a mana'ake masavena afa'a la'kino huke ataleke nehe?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ani mana'ake masave vaya apamisunake'a miya hininana tali hataleti kina (K300.00) ina akufa ya aliteta ani moni alita uta moni afeno ya'api o'malesea vaya fa'ko huta apaminine.” hute'a ani afe ke ama'ki'nae.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ke ama'ki'naya'maki Yisasi'a inake nehe “Ani ana afa'a ataleo. Na ya hiketapa lapa'kaeya kana haiya ke nehae? Akaeya mani a'mo'a nakaeya kanale kava hune'nate.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Afeno ya'api o'male vaya mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'a maikayanaketapa apaya hisaya lapa'kesa afisaya afina apaya hukaya'maki nakaeya mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'na o'maikoe.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mani a'mo'a nakaeyate ‘Hu katekauve.’ huno hu'nea kavana alaki ako hune'nate. Nakaeya kelifi ali'u'a kinatesaya ka'ni'a alino avatati hukefe mani a'mo'a mana'ake masavena nakufale fale ne'nate.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nakaeya lamake lahapa'nepauve mi'ko ma mopale vaya'aipina Yisasi kanale ke hapapaisaya koteka'ae mani a'mo'a hunate'nea avake'a hapapaisake'a ani afe apa'kesa afikae.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ani afina layatala'a hano huno laiyalekati aole alea anaka'moki Yisasi ke ne'afea anakapati mako'ke ve'kamo'a Yutasi Isa'kelioti'a Yisasina kutalu ya huno apavelisike'a atafa hisaya yafe mono nopi kava vaya'aite u'ne.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Uno hapapaike'a ani ke afite'a lusi amuse nehu'a Yutasife “Ina kava hisana yate miya kamikune.” hu'a lo'kiya kefati hapaitakeno Yutasi'a vaya kulite o'aisea afina fala'kino apavelisike'a atafa hu'a haesaya kafe aepa heno kahau ne'aeye.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Hale o'ki kai hame'ya ne'ya ne'naya kana hokote afina fole ai'ne. Ani kana Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi'a sipi sipi afu ana'au'a hete'a ne'ya ka'a ne'naya kanalenake'a Yisasife akaeya ke ne'afea anaka'amoki inake hae “Hanate uta Anumaya Koti'a lakinakomoki apa'kufa alino kati'nea afinafe kakesa afisana ne'yana alita avatati hukatesune?” hu'a afine'kae.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Afine'kakeno Yisasi'a aole akaeya ke ne'afi'a ve'kala'a hune'anateno inake huno hanapai'ne ala kumate ne'visa'akeno mako li ke aliteno ne'esea ve'ka'ae utapa fotu hutetapaena ani ve'kamo a'kame hafaitana vi'ao.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ne'utana akesa'akeno mako nopi haino falesiketanaena ani no'mo afo'amofe inake hutana afike'ao “Alino laya nehea ve'kamo'a inake nehe ‘Hana nopi nakaeya ke ne'afea anaka'ae Anumaya Koti'a lakinakomoki apa'kufa alino kati'nea afinafe lakesa afi ne'ya nesune?’ huno nehe.” hutana afike'ao.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Afikesa'akeno akofetule nopi mai'neta ne'ya maleta nesuna hipayaka'ae ako ali'a avatati humale'nisaya nona lanavelikeanaki ani nopi nesuna ne'yana alitana avatati humaletana e'ao nehe.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ani ke hanapaiteke'ana ani ala kumate u'ne'ana mi'ko Yisasi'a hanapai'nea kava huno fole aike'ana ani Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi ne'yana ali'ana avatati hu'na'ae.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ali'ana avatati humale'na'ake'a unema'a Yisasi'ae layatala'a hano huno laiyalekati aole alea anaka'a'ae lo'ka'a e'nae.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 E'a mai'ne'a ne'ya ne'nakeno Yisasi'a inake nehe “Nakaeya alaki lamake lahapa'nepauve nakaeya'ae etapa ne'ya ne'naya vaya'mokitapafatina mako ve'katapimo'a kutalu ya huno nakaeya navaleno kame ya hune'nataya vaya'ai apayapi natekaiye. Ani ve'ka meni nakaeya'ae ne'ya ne'ne.” nehe.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Nehike'a apaipamo'a kana nehike'a mi'ko mako'ke mako'ke'moki Yisasife inake hu'a afine'kae “Nakaeyafe nehapi?” hu'a afine'kae.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Afine'kakeno Yisasi'a inake nehe “Lapa'kaeya nayatala'a hano huno naiyalekati aole alea anaka nakaeya ke ne'afea vaya'nimokitapafati mako'ke ve'kamoka kame vaya'nimoki nahaesaya yafe kesi kate u'ke'ka nehu'ka kutalu ya ne'nane. Ani ve'kamo'a nakaeya'ae mako'ke lapepatina kai hame'yateti faino vayakofino ne'ne.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 He lamake Anumaya Koti avopi ako kamale'naya ke a'kame male'a nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka nahaesake'na falikoe. Avopi kamale'naya yafe ani kava hunatekaya'maki nakaeya navaleno kame ya hune'nataya vaya'ai apayapi natesea ve'kaena lusiya hu'na nahau hutoe. Ani ve'ka ita'amo'a ali o'ate'ninana kanale hinine.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ne'ya ne'nakeno Yisasi'a mako kai hame'ya alino Anumaya Kotiteka huno amuse huteno a'kaya heteno akaeya ke ne'afea anaka'a ne'apamino inake huno hapapai'ne “Mani kai hame'ya nakai'ni nakufaki lapa'kaeya aleo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Mako li hefi'a ne'naya kepi nofi alakamo li hane'nea ke aliteno Anumayamoteka ke huno amuse huteno apamike'a mi'ko'amoki nete nete hu'nae.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ne'nakeno Yisasi'a inake nehe “Mani lina nakai'ni kolane. Vaya'moki nahaesake'na falisukeno kola'nimo'a la'kilaviseana mi'ko vaya'mokitapa hao'otake yatapi ali'na atalekauve. Ani kola'mo'a Anumaya Koti'a alino lo'kiya vailapate'nea kemo aepa'a alino lo'kiya vaike.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Lamake lahapa'nepauve nakaeya mako nofi alakamo lina meni mako'ae o'nekauvanake'na Anumaya Koti kava yakaisea kumate u'na saufa kava hu'na saufa nofi alakamo li nekauve.” hu'ne.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Hike'a mako yakame hu'a avayate'a Olivi yosa hane'nea avimateka ne'vae.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya mi'ko'amokitapa nakaeya nataletapa lapaune hekae. A'ke'ainaka ani yafe Anumaya Koti'a akai'a inake hike'a avopi kamale'neane
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kamale'nea'maki fali'nisukeno Anumaya Koti'a eteno alino hetinatesike'na Kalili u'na hoko netesuketapa na'kame ekae.” nehe.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Nehikeno Pita'a inake nehe “Mi'ko'amoki kakaeyafe apame'atiti ya'api atalesayana nakaeya alaki lamake hu'na kakaeyafe name'atiti nehoa yana o'atalekauve hu'na nehoe.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Hikeno Yisasi'a Pitafe inake nehe “Lamake nakaeya kahapauve meni hani'ainaka ko'kole ake o'ai'nisike'ka aole'ae mako'ae afina nakaeyafe ‘O'ake'noa ve'kae nehae.’ hu'ka vane hunatekane.” nehe.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Nehikeno Pita'a lusi lo'kiya ke nehuno “Kakaeya'ae nahaesake'na falisoe hu'naefe nakaeya o'ake'noa ve'kae hu'na vane hu o'katekauve.” huno nehike'a mi'ko Yisasi ke ne'afea anaka'moki mako'ke akufa ke'ake nehae.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yisasi'ae apa'kaeya'ae u'a mako hoyamo aki'a Ketesemeni hoyale u'a va'yi nehu'a Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno hapapai'ne “Anumaya Kotiteka ke hu'na afikekefe hoanaki lapa'kaeya male maiyo.” nehe.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Nehuno Pita'ae Yemisi'ae Yoni'ae ke hike'a akaeya'ae u'nayanaki Yisasi aipamo'a aepa heno kana'ake nehuno atafa huno alaki hikeno lusiya huno havi akaso ali'ne.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Akaso aliteno akaeya'ae lo'ka'a ne'vaya anaka'aife inake nehe “Ako falisoa akufa kava ne'nahaikeno naipamo'a kana ne'nahaiyanaki lapa'kaeya male mai'netapa kava yakaitapa alakepa hunateo.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Apateteno aisema'a uno mopafi asaka hulavino mai'neno Anumaya Kotiteka inake huno afine'ke “Kakaeya kahaininana meni nakaeyate havi kana ya fole hukefe nehea kanamo'a nakasenine.” huno afine'ke.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Inake nehe “Vae Afo'nimoka kakaeya afa'a mi'ko kavana hanina'maki falisoa ya huki ani havi kanamo'a atu'ake nehea li'kana nehiki ani li hane'nea ke'ayona ali'ka atalo. Atalekana'maki kakaeya nakaeya naku nakesale na'kame o'male'ka kakai'ka afisana kaku kakesale a'kame malo.” huno afine'ke.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Afikeno Yisasi'a eteno uno akaeya ke ne'afea anaka'a apa'keana apau hava'a mai'nakeno apa'keteno Pitafe inake nehe “Saimonika kakaeya kau kale'nape? Vae kakaeya aise kana'a kava yakai'ka o'mai'nape?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Haviku Sata'a ‘Hao'otake kava heo.’ huno ano lapavataka hu ya'mo'a eno lahapau'kae yafenaki yakai'netapa Anumayaleka afikeo hu'nae nehoe. Lamake lapaipamo'a Anumaya a'kame malesea yafe nehaiya'maki lapa'kufamo'a alaka haekeno lo'kiya'a o'male'ne. Sata ke o'afisaya yafe kava ne'yakaitapa Anumayamoteka ke hutapa afikeo.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Eteno halate mako'ae uno hokoteno hu'nea akufa ke huno Anumayamoteka afine'ke.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Afikeno halate akaeya ke ne'afea anaka'aiteka eno apa'keana apaulakamo'a kana'ake hike'a apau'ke hava'a mai'nakeno apauna heke'a “Na'mone ke hisune?” hute'a ke ohu'nae.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ke ohu'nakeno Yisasi'a halate aole'ae mako'ae afina eteno eno apa'keana apau'ke hava'a mai'nakeno apa'keteno inake nehe “Lapa'kaeya maitapa falu hutapa lapau'ke hava'nafe? Haine. Kana'a'nimo'a ako va'yi nehe. Meni vaya'moki nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka natafa hu'a navale'a havi vaya'ai apayapi ako natesake'a nahakefe nehae.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mi'ko'a ako hetita viketao. Akeo nakaeya navaleno havi vaya'ai apayapi natesike'a nahaesaya yafe kutalu ya ne'nea ve'ka ako ne'e.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yisasi'a ani ke nehikeno Yutasi'ae ve'ka ayatala'a hano huno aiyalekati aole alea anaka'ae lo'kano ne'maiya ve'ka va'yi nehike'a akaeya'ae mi'ko vaya mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ala ala vaya'moki'ae ani vaya hupatake'a ani vaya'moki heki kayo alike mi'ko kayo alike hu'ne'a Yisasite e'nae.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yutasi'a Yisasina haesaya kutalu ya ne'nea ve'kamo'a inake hu'ne “U'na mako ve'ka hane hane hisoa ve'ka atafa hutapa lo'kiya vaitapa avaletapa veo.” huno hapapai'ne.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Hapapaiteno Yutasi'a makale'a Yisasite uno inake nehe “Ali'ka laya nehana Nenao.” nehuno hano ne'ne.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Hano neteke'a haesaya vaya'moki u'a ayate atafa hu'a alaki hu'nae.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Atafa nehaya'maki mako akaeya'ae hetino mai'nea ve'kamo'a hakina avayu huteno ala mono nopi hokote kava ve'kamo ali'ya ve'kamo akesa aepafati heno hataka hutalekeno mopafi asaka hulavi'ne.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Heno hataka hune'atalekeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake nehe “Lapa'kaeya ma vayana nakaeya natafa hukefe hakina'ae mi'ko kayo kafefa'ae ne'ayana nakaeya mako vaya nehapa'na kumaya ve'ka mai'noketapae nehafe?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Mi'ko kana'ae kana'ae lapa'kaeya'ae ala mono nopi mai'ne'na ke lahapapaime nehaitoa'maki natafa ohu'naya'maki Anumayamo avopati kemo'a fole aino ne'ya'a alitesikeno lamake hisea yafe etapa natafa nehae.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Hike'a mi'ko akaeya ke ne'afea anaka'a ako atale'a apaune he'nae.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Yisasina avale'a ala mono nopi hokote kava ve'kamo note u'nake'a mono nopi kava vaya'yaka'ae ala ala vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae e'a ali'a anupa hu'nae.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Anupa hu'nakeno Pita'a Yisasi a'kame u'nea'maki hau'ale o'uno alu'ale ne'uno ala mono nopi hokote kava ve'kamo no kuma keki'ya vekofi haino ati vaya'moki ata kamale'a lota hu'a mai'naya atale eno lota huno mai'ne.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Mono nopi kava vaya'ae mi'ko kanisole vaya'ae inake hae “Mako vaya'aife ke hisunake'a e'ne'a Yisasi'a hu'nea hao'otake kava'a hu'a fole ai'a lahapaisaketa haesunakeno falisea kake hutesune.” hu'a kahau a'naya'maki mako ya o'ake'nae.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 O'ake'naya'maki lusi vaya'moki e'a Yisasife “Ina kava ma kava huno havi kava hu'ne.” hu'a hu'naya'maki ani hu'naya kemo'a kase o'alikeno mi'ko ke hu'naya ke'apimo'a fate fate akufa ke'ake hu'nae.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nehaya'maki mi'ko ani vaya'moki haya kemo'a mako'ke akufa ke ohu'naki fate fate ke'ake hu'nae.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Nehakeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a ani folakapati hetimaleno Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeyafe mika akufa ke hu ne'kataya'maki anona'a ke'apile mako ke ohisana kakesa ne'afipe?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Nehikeno Yisasi'a ke ohuno mako ke alaki ohu'ne. Ohikeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a halate mako'ae inake huno afine'ke “Kakaeya Kalaisika Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hukate'nea ve'ka mai'nape? Aki alita asaka nehuna Anumaya Koti mafa'ne'amoka kakaeya mai'nape?” huno afine'ke.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Afine'kekeno Yisasi'a huno fole aino inake hu'ne “He lamake nehane nakaeya ani ve'ka mai'noanaketapa nakekae. Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na henaka'a nakesake'na ala lo'kiya'a hane'nea Anumaya Koti aya lamaka'a mai'ne'na ko'ku'nate hiyapi esuketapa nakekae.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Nehikeno ani ke hea yafe ala mono nopi hokote kava ve'kamo aipamo'a ata lekeno kena'a alino vala ai ne'ataleno inake he “Hai akai'a avayafati ani ke afunanaketa mako vaya'aife ke hisunake'a mako akufa ke Yisasife laha'opaisae.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Lapa'kaeya Anumaya Kotife huno haviya hune'atea ke ako afife? Ani ke afea yafe na'yane lapa'kesa ne'afe?” huno hike'a ani vaya'moki inake hae “Lamake hane hao'otake ya'a hane'neanakeno anona'a haesakeno falise.” hu'a nehae.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Mako vaya'amoki Yisasi aukosafi aepa he'a apavaitu'na hene'ate'a mako kenaleti aulakale male'a kimale'ne'a aukosafi mi'kimi kayo ne'amaki'a inake nehae “Nala'a ne'kamakifi? Kakaeya kaune ke hu'ka fole ai'ka lahapaiyo.” nehake'a ati vaya'moki avale'a u'a lusi kayo amaki'nae.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Nehikeno Pita'a akaeyafe inake nehe “Nakaeya ani ve'ka no'akoa ve'kae nehane.” huno vane huteno ataleno ma'aileka hatilavino no kipate nelavikeno ko'kolemo'a ake ne'aiye.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ani a'mafa'nemo'a eno halate Pitana aketeno anile heti'naya vaya'aife inake nehe “Ma ve'ka Yisasi'ae ne'maiya ve'kae.” nehe.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Nehea'maki eteno Pita'a inake he “He'e. Nakaeya o'afi'noa ke nehae.” huteke'a aise kana'a maike'a anile akaeya'ae lo'ka'a mai'naya vaya'moki Pitafe inake hae “Lamake kakaeya Yisasi'ae ne'maina ve'ka Kalili kumate ve'ka mai'nane.” hu'a nehae.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nehakeno Pita'a inake he “Nakaeya lamake ohisukeno'aena Anumaya Koti'a nahaese. Anumaya Koti aulakale lahapa'nepauve nehaya ve'ka nakaeya o'ake'noe.” nehe.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nehikeno makale'a hokoteno ake ai'nea ko'kolemo'a halate eteno ake ne'aikeno Pita'a afiteno Yisasi'a hu'nea ke akesa afino hao nehe. Yisasi'a a'ke'ainaka inake huno hapai'ne “Ko'kolemo'a aole kanale ake o'ai'nisike'ka kakaeya aole'ae mako'ae kana nakaeyafe vane hu'ka ‘O'ake'noa ve'ka mai'ne.’ hu'ka vane hukane.” hu'nikeno Pita'a ani ke akesa afino hao huteno avi nele.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.