Lucas 9

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasi'a ayatala'a hano huno aiyalekati aole alea vayafe ke hike'a akaeyate akeno lo'kiya'a apami'ne. Mi'ko Sata afe'yaka vaya apaipafati hapafai ne'atale'a kali'api ali'a kanale hupatesaya lo'kiya'ae apami'ne.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Apamiteno Anumaya Koti'a kava yakaipatesea ke hapa'nepai'a kali vaya kali'api ali'a kanale hupatesaya yafe Yisasi'a ali'yate hupateke'a u'nae.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne'vakeno make huno hapapai'ne “Ne'utapaena ka uteta hisaya yatapi ayomepa kayotapi'ae kutapi'ae mayatapi'ae monitapi'ae ali'netapa o'veo. Mako'ke'ake lapa'kufale havai ya ali'netapa veo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Alu nopi nopi havalitata oheo. Mako ve'kamo nopi haitapaena alaki ani nopi'ke havaetetapa henaka'a ataletapa alu kumateka veo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Mako kumate visake'aena ani kumate vaya'moki ali'a falu fala hu olapate'a lapavele'a no'apifi ali'a alakepa hu olapatesaketapaena ani kumana ne'ataletapa ‘Havi kava hulate'nae.’ nehisake'a afisaya yafe lapaiyale kama'nisea mumusopa aitapa fopo hu ne'ataletapa veo.” huno hapapai'ne.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Inake huno hapapaike'a mi'ko kumate kumate Anumaya Koti kanale ke hapapai'a u'e'a nehu'a mi'ko aupalika kali vayana ali'a kanale hupate'nae.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Heloti'a inake he “Nakaeya ali'ya vaya'ni'a hupatoke'a Yonina liko'a ako he'a hataka hutalakeno ako falike'a kite'naya'maki ani avake nehaya ve'ka nala'ae?” huteno Yisasina akekefe nehe.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Yisasi ke ne'afikeno hupateke'a u'naya vaya ete'a e'a Yisasife “Ina akufa kava huta ali'ya alune.” hu'a mi'ko ke ha'nepaiye. Yisasi'a apa'kai'apike apavaleteno Petasaita kumate ukefe kateka u'ne.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 U'nike'a ani ali'a atalu hu'naya ve a'neyakamoki afite'a Yisasina a'kame hafai'a u'a ne'akakeno Yisasi'a apa'keteno huno falu fala hupateteno Anumaya Koti kava yakaipatesea ke hapa'nepaino kali'api hane'nea vayana kali'api alino kanale hune'apate.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Une alea'aleka ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anaka'amoki akaeyate emale'a make hae “Ma mai'nona aupalika vaya alaki o'mai kote mai'nona yafe ma mi'ko ve a'ne hupateke'a mika hane'nea kuma'yakale u'e'a hu'a hava'ne'a ne'ya'api kahau a'a nesae.” hu'a Yisasina ha'nepaiye.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ha'nepaikeno Yisasi'a make huno hapapai'ne “Lapa'kaeya lapa'kaitapike ne'ya apamike'a neo.” huno hike'a inake hae “Lakaeya ne'yana ho'kata o'ali'nopa laya mako kaya kai hame'ya maya alite aole'ko fayatala alite hu'nona'maki mani mi'ko vaya'kefamoki ne'yana lakaeyafe'ke ‘Ne'ya miya hetetapa apameo.’ hu'ka kakesa ne'afipe?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Anile mai'naya vaya'yaka o'afunama'a vaya faefu tauseni ve (5,000 ve) mai'nae. Mai'naya'maki Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'amokife inake huno hapapai'ne “Utapa hapapaike'a aole ve'kala'mokani anaiya anaya hano huno mako'ke ve'kamo ayatalama'a hano hisea vaya alitapa atalu hute hute hutapa ‘Maiyo.’ hutapa hapapaike'a maiyo.” nehe.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Yisasi ke ne'afea anaka'moki u'a ani ke hu'a hapapaike'a ani kava hu'a mi'ko vaya faitopale mai'nae.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yisasi'a mani naya mako kaya kai hame'ya maya'ae aole fayatala'ae aliteno ko'ku'napaka aulu he'neno Anumayamoteka ke huno amuse huteteno mani kai hame'ya alino a'kaya heteno akaeya ke ne'afea anaka apamike'a alilitata hu'a mi'ko ve a'ne apami'nae.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Mi'ko ve a'neyaka ako ne'a apamu hute'a mako neke'a atalaya atupa atapa ali'a anupa hu'a nayatala'a hano huno naiyalekati aole alea kupi ai'a havaite'nae.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Mako afina Yisasi'a akai'ake Afo'amoteka ke huno afine'keke'a akaeya ke ne'afea anaka anile lo'ka'a mai'nae. Yisasi'a mako ke huno apafine'ke “Ve a'nemoki nakaeyafe nala'a mai'ne hu'a nehae?” huno apafine'ke.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Apafikeke'a make hu'a ke anona'ale nehae “Makoma'amoki kakaeyafe ‘Yoni li fale ne'apatea ve'ka mai'ne.’ nehake'a mako'amoki ‘Ilaiya mai'ne.’ hu'a nehake'a mako'amoki ‘A'ke'ainaka Anumaya Koti aune ve'ka fali'neapati meni ako hetino eno mai'ne.’ nehae.” hu'a nehae.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nehakeno “Lapa'kaeyatapi nakaeyafe nalaka mai'nane hutapa nehae?” huno nehikeno makale'a Pita'a inake he “Kakaeya Kalaisika Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hukate'nea ve'ka mai'nane.” huno hapai'ne.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Hapaitekeno Yisasi'a lo'kiya ke nehuno inake he “Mani ke alaki mako vayana hapa'opaiyo.” huno apa'kesa ali'ne.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yisasi'a make hu'ne “Ala ala vaya'ae mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'nae apa'kame'ya namite'a nahaesake'na lusiya huno nakafu kisea ya alite'na falikauva'maki kinate'nisake'na aole kana kelifi maite'na aole'ae mako'ae alisea kanafi ete'na fali'nisoapati hetikoe.” hu'ne.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yisasi'a mi'ko akaeya ke ne'afea anaka'aife make huno hapapai'ne “Mako ve'kamo'a nakaeya na'kame malesuno'aena akai'a akufae amuse hisea akesa o'afino mi'ko afina nakaeya nakufa nakafu kisike'na falisoa kava hisea akesa afiteno yofo yosa'a aki'nale kofi'neno nakaeya na'kame eno.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Mako ve'kamo'a avamu'a hane'nisikeno mai ya'a atafa huno alaki hulino maiseana ani avamu'a hano huke. Hano hukea'maki mako ve'kamo'a nakaeyafe afiteno avamu'a hane'nisikeno mai ya'a ataleseana ani avamu'ae kanale huno mai ya'ae alino katisikeno akola maike maike huno maike.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mako ve'kamo'a nesu afeno ya male'neno henaka'a falisikeno akola maike maike hisea avamu'a o'maleseana hana ya huno mani ali'nea afeno ya'mo'a ha'makaiye? He'e ha'o'makaiye.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Mako ve'kamo'a nakaeya'ae ke'ni'aefe avuya hiseana ani kava hu'na akaeyafe navuya hutekauve. Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na esoa afina ano hale himamu lo'kiya ya'ni'ae Afo'nimo ano hale himamu lo'kiya ya'ae hao'otake kava ohu'a fate akufa ko'ku'napi kayo kayo anaka'amoki'ae ete'na esoa afina ani kava hu'na ani ve'kaena navuya hutekauve.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Lamake lahapauve manifi mai'naya vayapatina mako'amoki ofali'a afa'a mai'nisakeno Anumaya Koti kava yakaipatesea kana fole aisike'a akekae.” nehe.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ani ke huno avayateno naya mako kaya'a hano huno naya mako kayati aole'ae mako'ae alea kana (8 kana) maite'a Yisasi'a Pita'ae Yoni'ae Yemisi'ae apavaleteno Anumayamoteka ke huno afikekefe hike'a mako avimapi hai'nae.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Hai'nakeno Yisasi'a Anumayamoteka ke huno afine'kekeno aukosamo'a alino fate akufa kava nehuno ku'kena'amo'a alino yave yave'ake huno alave alave hu'ne.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Kake nehake'a Pita'ae vaya'amokani'ae apau kale'nae. Apau kale'nayapati makale hetimale'a apaulaka ake'a aya'ke'a akayana Yisasi'a ano hale ya'a'ae mai'nike'a akete'a lo'ka'ana mai'na'a ve'kala'ae ana'ke'nae.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Yisasi'ae lo'ka'ana mai'na'a ve'kalana ako Yisasina atale'ana ukefe neha'akeno Pita'a Yisasife inake he “Kava Nenao male mauna ya'mo'a kanale kava heanaketa aole'ae mako'ae amoke no kisune. Mako nona kakaeya'kaki mako nona Mosese'aki mako nona Ilaiya'aki huta kilapatesune.” huno hu'nea'maki Pita'a afino alakepa ohu ke hu'ne.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ani ke nehikeno mako hiya'mo'a eno aino ati'kapate'neapati Mosese'aki Ilaiya'aki ani hiyapi fala'ake'a Pita'ae vaya'amokani'ae lusi koli hu'nae.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Koli nehakeno ani hiyapati mako ake ne'aino inake he “Ma ve'ka nakai'ni mafa'ne. Akaeyafe hapalite'noa ve'kaki lapa'kaeya ke'a afeo.” nehe.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ani ke ako huno avaya ne'aeyana aole ve'kalana ako uta'akeno Yisasi'a akai'ake hetino mai'nike'a ake'naya'maki ake'naya kavafe mako kano alaki lamake hu'a ha'opai'nae.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Havate'a koteateka Pita'ae Yoni'ae Yemisi'ae avimana atale'a lavike'a mako nesu ve a'ne'moki Yisasina akekefe ne'ae.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ani ve a'nemoki folakapati mako ve'kamo'a ala kefati make he “Vae ali'ka apaya nehana kanomoka kakaeyafe ke hu'na kafine'koki ma mako'ke mafa'neto'ni mai'niki kahau huto.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Akekeo nesu afina mako Sata afe'mo'a ani mafa'ne'ni atafa nehikeno makale lusiya huno kalafa ne'kaekeno ani Sata afe'mo'a lusiya huno avaleno akofe aike yahae huke nehikeno avayafati yave yave avaitu'na ano valino ne'atalekeno akufa akafa alino haviya nehuno makale'a ataleno o'visea akufa kava nehe.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nehike'na kakaeya ke ne'afea anaka'aife ‘Etapa Sata afe aipafati alitapa ataleo.’ hu'na apafike apafike hu'noa'maki ani Sata afe ali'a atalesaya lo'kiya'api o'male'ne.” nehe.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nehikeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya meni ma kanafi mai'naya ve a'nemokitapa nakaeyafe afitapa lapaipafi no'malakeno lapaipamo'a kanale nohe. Na'maki afina lapa'kaeya'ae mai'ne'na kana yatapi alike alike hu'na maikoe? Nakaeya alaka ne'nahaiye.” huteno ani mafa'nemo afo'amofe inake nehe “Mafa'ne'ka avale'ka eno.” nehe.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nehikeno ani mafa'ne'a saufa avaleno ne'ekeno ani Sata afe'mo'a avaleno yaka hune'ataleno aike amakike hune'ate. Haviya hune'atekeno Yisasi'a ani Sata afefe ke ne'ama'kino “Mani mafa'nemo aipafati hatilavi'ka laveo.” nehikeno ani mafa'nemo aipafati ataleno utekeno ani mafa'ne alino kanale huteteno eteno afo'amona avaleno ami'ne.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Mi'ko ve a'nemoki Anumaya Koti lo'kiya'a akete'a lusiya hu'a hapau haleke'a ne'mai'a “Vae fate akufa ya akone.” hu'a apamo'yo ai'nae.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Lapa'kesa maletapa nehoa ke afeo. Aupa kanafi ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka navale'a havi vaya'ai apayapi natekae.” nehe.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Nehea'maki ani kemo aepa'a ako fala'kike'a afi'a ha ole'a anile ke hu'a afikekefe hu'naya'maki koli hute'a ke hu'a afio'ke'nae.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Yisasi ke ne'afea anaka'moki apa'kai'api ke ne'vai'a “Folakatifi nala'a ala ve'ka mai'ne?” hu'a nehae.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Nehakeno Yisasi'a ani akufa apaipa apa'kesa afi'naya ke apaipafi ako apa'keteno mako aise mafa'neto avale'neno haute hetite'ne.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ate'neno Yisasi'a make huno hapapai'ne “Mako ve'kamo'a nakaeyafe akesa ne'afino ma aise mafa'neto ha'maeseana nakaeya'ae naha'ne'maiye. Inaki nakaeya naha'maesea ve'kamo'a hunateke'na e'noa kano'ae ha'ne'maiye. Lapa'kaeya folakatapifi mako ve'kamo'a aise mafa'nekana huno maiseana ani ve'ka alatapi mai'ne.” nehe.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Hikeno Yoni'a inake he “Kava Nenao mako ve'kamo'a ake'nonakeno kakaeya kakileti Sata afe vaya'moki apaipafati alino ne'ataleketa akona'maki la'kame o'me'nea yafe ‘Ina akufa ali'ya mako'ae o'aleo.’ huta hapai'none.” nehe.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nehikeno Yisasi'a make huno hapai'ne “Lapa'kaeya ani ve'kamo alisea ali'yafena ‘Ina akufa ali'ya o'aleo.’ hutapa ka a'kani o'apateo. Lapa'kaeya kame ya hu olapatesea ve'ka lapa'kaeya vayatapi mai'ne.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yisasi'a eteno ko'ku'napi haisea kana'amo'a eno aupasi nehikeno Yelusalemu visea yafe lusi lo'kiya akesa afi'ne.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Akesa afiteno mako vaya'moki ali'a avatati hisaya yafe hokoteno hupateke'a Samelia kumate u'a hai'a inake hu'a nehae “Yisasi no alita avatati heo.” huno hu'nea ke hapapai'nae.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Nehake'a ani kumate vaya'moki Yisasi'a Yelusalemu ukefe nehe hute'a Yisasina hu'a falu fala hu o'ate'nae.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Hu'a falu fala hu o'atake'ana akaeya ke ne'afi'a kanola Yemisi'ae Yoni'ae ani kava haya kava akete'ana Yisasife make hu'ana afike'na'ae “Ala Nenao kakaeya hana kakesa ne'afine? Ke hisu'akeno ko'ku'napakati ata atalesikeno atamo'a elineno leno mani vaya'yaka apasakalise hu'ka nehape?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 — ausente —
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 — ausente —
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Kateka ne'vakeno mako ve'kamo'a Yisasife make huno hapai'ne “Mi'ko u'ke'ka hisana kumatena kakaeya'ae lo'ka'na ka'kame u'ne'na hukoe.” nehe.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Nehikeno Yisasi'a inake huno hapai'ne “Afela kalayakamoki hamai kapi nehavake'a namayakamoki havae no'api hane'nea'maki nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka nakenopa nafita aimale'na havaesoa no'ni o'male'ne.” nehe.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yisasi'a mako ve'kae inake huno hapai'ne “Kakaeya na'kame eno.” huno nehikeno ani ve'kamo'a make he “Kanale afo'nimo'a falitesike'na ali'na kitete'na henaka'a ka'kame ekauve.” nehe.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Nehikeno Yisasi'a inake huno hapai'ne “He'e nakaeya ke o'afi'a maikeno apa'ku apame fali'nea vaya'moki apa'kai'api yanake'a falisaya vayana ali'a kipatekaki kakaeya u'ka Anumaya Koti vaya'aina yakaipatesea kanale ke mi'ko vaya'aina u'ka hapapaiyo.” huno hapai'ne.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nehikeno mako fate ve'kamo'a Yisasife inake huno ha'nepaiye “Ala Nenao nakaeya ka'kame ukefe nehoa'maki kanalenake'na nakaeya u'na vaya'ni ali'na falu fala hupatete'na ka'kame hisoe.” nehe.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Nehikeno Yisasi'a make huno hapai'ne “Mako ve'kamo'a avina ya ha'kalekefe nehea'maki mi'ko afina a'kameleka eteno aulu heno ne'akeanakeno ani ve'kaena Anumaya Koti'a ‘Nakaeya ali'ya ali'ka vaya'aite nakaeya kava yakaipatesoa ke hapapaiyo.’ huno hu o'atekaiye.” hu'ne.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.