Lucas 7

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisasi'a mi'ko ve a'ne'aina ke hapapaiteno Kapaneamu kumapi u'ne.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 U'nikeno mako Lomu ati vaya'aite kava ve'kamo ali'ya ve'ka'a lusiya huno nehaiya ve'ka ala kali alino ako falikefe nehe.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Falikefe nehikeno ani kava ve'kamo'a Yisasi avake'a afiteno mako ala ala vaya Yisasite hune'apateno inake nehe nakaeya hoa ke inake hutapa Yisasife afikeo “Amuse'ka nehuki e'ka ali'ya ve'ka'ni kali'a ali'ka kanale huto huno ke nehe.” hutapa afikeo huno hapa'nepaiye.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nakaeya kakaeya'kana hu'na kava ve'ka mai'noe. Nakaeyate kava yakainate ve'ka hanale mai'nike'na nakaeya ani ya hu'na mako ati vaya'aite kava ve'ka mai'noe. Mako ve'kae ‘Uvo.’ hukeno'aena ne've. ‘Eno.’ hukeno'aena ne'e. Ali'ya ve'ka'ni'aena ‘Ina kava ho.’ hukeno'aena ani kava nehe.” huno hu'ne hu'a hapai'nae.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hapaikeno Yisasi'a ani ke afiteno ani ve'kae “Namo'yo ne'aiya ke naha'nepaiye.” huno mi'ko a'kame ne'vaya vaya'aife inake nehe “Lahapa'nepauve alaki mako Isaleli ve'kamo'a ma kava ve'kamo hea kava huno nakaeyafe afino aipafi maleama'a o'ake'noe. Mani ve'kamo'a lusiya huno nakaeyafe afino aipafi male'ne.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Nehike'a hupateke'a e'naya vaya'moki ete'a noteka u'a akayana ani ali'ya ve'kamo kali'a ako kanale hute'nike'a ake'nae.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Yisasi'a aise kanato'a maikeno mako ala kumate u'neana ani kuma'mo aki'a Neni. Akaeya ke ne'afea anaka'ae nesu ve a'ne'ae lo'ka'a akaeya'ae u'nae.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ani ala kuma keki'ya vekomo kipate uno lava'netake'a mako fali'nea nahaeya ve'ka ali'a u'a kitekefe ali'a e'nae. Ani fali'nea ve'kamo ita'amo'a alaki mako'ke mafa'ne'akeno ita'amo'a koku kena'ae a mai'nike'a ani kumate nesu vaya'moki ani a'mo a'kame u'nae.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ne'vakeno Anumayamo'a ani ana aketeno lusi hau nehuno inake huno hapai'ne “Kakaeya kahau netaki'ka avi lana yana hano hinake'ka avi ole'ka afa'a maiyo.” huno hapai'ne.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Inake huno hapaiteno ali'naya sifanale uno atafa nehike'a ani sifana ali'naya vaya heti'a mai'nakeno Yisasi'a inake nehe “Ma nahaeyanao nakaeya kaha'nepauki ete'ka heteo.” huno ha'nepaiye.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ha'nepaikeno ani fali'nea nahaeya'mo'a hetimaleno ke aepa heno ke nehikeno Yisasi'a avaleno ita'amona ami'ne.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Amike'a mi'ko vaya'moki lusi apamo'yo aike'a Anumaya Koti aki ali'a asaka nehu'a inake hu'a nehae “Mako ala Anumaya Koti aune ve'ka lakaeya folakapi e'ne.” nehu'a “Anumaya Koti'a mi'ko vaya'a apa'kufa alino katikefe hute'nea ve'ka ako eno mai'ne.” hu'a nehae.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yisasi'a ani kava hu'nea kemo avake'amo'a mi'ko Yutia koteka'ae mako aupalika hane'nea kumate'ae uneno hike'a afi'nae.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yisasi ali'nea ali'ya'mo avakemo'a uneno nehike'a Yoni ke ne'afea vaya'moki ani avake'a Yonina hapai'nae.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Hapaikeno Yoni'a akaeya ke ne'afea vayapati aole ve'kala ke hike'ana akaeyate a'akeno Anumayamoteka hune'ateno “Inake hutana afike'ao.” huno hanapai'ne. “Kakaeya ekaiye hu'naya ve'ka mai'napi mako alu ve'kae akeva maisune hutana afike'ao.” huno hanapai'ne.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Nehike'ana ani aole ve'kala Yisasite ute'ana inake hu'ana neha'ae Yoni'a li fale ne'apatea ve'kamo'a hula'ateketa'a kakaeyateka ne'o'ae. Ne'o'akeno “Inake hutana afike'ao.” huno laha'apaiye “Kakaeya ekaiye hu'a hu'naya ve'ka mai'napi mako alu ve'kae akeva maisune? huno hu'ne.” hu'ana afine'ka'ae.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Neha'akeno ani afina Yisasi'a mi'ko fate fate kali ali'naya vaya alino kanale hune'apateno Sata afe mi'ko vaya'moki apaipafi mai'nea Sata afe'yakae “Apataletapa apaipafati veo.” huno hupate'ne. Apaulaka apo ka'nea vaya apaulaka alino kanale hupateke'a ake'a aya'ke'nae.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yoni ke ne'afi'a ve'kala'mokani anona'a ke'anile inake nehe “Lana'kaeya utana ne'aka'a ya'ae ne'afi'a ya'ae Yonina inake hutana hapai'ao ‘Apaulaka apo ka'nea vaya'moki apaulaka ake'a aya ne'kae. Apaiya haviya hu'nea vaya'moki heti'a u'e'a nehae. Afuko'ya apa'ke'nea vaya'yaka eteno apa'kufamo'a kanale hupate'ne. Apa'kesa a'kanile'nea vaya'yaka ete'a ne'afe. Fali'naya vaya ete'a heti'a mai'nae. Afeno ya'api o'male'nea vaya'moki Anumaya Koti kanale ke'a ne'afe.’ hutana hapai'ao.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Nakaeya hu'noa kavafe aole apa'kesa afi'a ya o'kalesea vaya'moki lusi amuse hu'a maikae.” nehe.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yoni ke ali'ana a'a ve'kalana ako uta'akeno Yisasi'a Yonife inake huno mi'ko ve alave'aina hapa'nepaiye a'ke'ainaka vaya o'mai koteka u'nayana na'ya akekefe u'nae? Mako ve'kamo'a hopakana huno yasimo'a alino uteno eteno nehea ve'ka akekefe u'nafe? He'e ani akufa ya akekefe o'u'nae.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Na ya akekefe u'nae? Vaya o'mai koteka mako kanale nale kena havai'nea ve'ka akekefe u'nafe? He'e kanale nale kena havaili'a kanale ne'ya ne'a apamu nehaya vaya'moki vaya o'mai kopaka o'maikaya'maki ala kava ve'kamo kanale no'afi'ke maikae.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Lapa'kaeya u'nayana na'ya akekekefe u'nae? Anumaya Koti aune ve'ka akekefe u'nafi? He lamake lahapa'nepauve ani ve'kamo'a mi'ko Anumaya Koti aune vayana apa'kaseno lusi kanale aune ve'ka mai'ne.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ani ve'kaena Anumaya Koti avopi inake huno kamale'neane
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nakaeya lahapa'nepauve Yoni'a mi'ko ma mopafi mai'naya vayana apa'kase'nea'maki mako afa ve'kamo'a Anumaya Kotife “Kava yakainato.” huno hisea ve'kamo'a Yonina ako akase'ne.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 — ausente —
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yisasi'a inake nehe apa'kame'ya ami'nayanake'na meni afina mai'naya vaya'mokitapaena hana akufa vaya mai'nae hu'na lahapapaisoe?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ma ke hisoa akufa mafa'neyu'kana hutapa mai'nae. Mako mafa'neyu'moki kuma folakapi mai'ne'a mako fate mafa'neyaka'aife make hu'a ke nehae “Lakaeya yave'ya ne'amakuna'maki lapa'kaeya lapaiya no'ae. Lakaeya avi yakame nehuna'maki lapa'kaeya avi nolae.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yoni'a li falepate ve'ka e'neana ne'ya o'neno nofi alakamo lina o'ne'neanaketapa lapa'kaeya “Sata afe aipafi mai'ne.” hutapa nehae.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Nehayanaki ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na e'na li ne'ne'na ne'ya ne'ne'na nehoanaketapa lapa'kaeya nakaeyafe inake hutapa nehae “Akekeo lusiya huno ne'ya neke neke li neke neke nehea ve'ka eno mai'neno kumaya ya hu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi moni ne'alea vaya'ae hao'otake kava nehaya vaya'ae akaeya vaya'ake mai'nae.” hutapa nehae.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nehaya'maki Anumaya Koti a'kame ne'vaya vaya'moki inake hu'a nehae “Anumaya Koti'a aku akesafi hane'nea kavapati kanale yana fole ai'nea yafe vaya'moki alakepa kava nehe.” hu'a nehae.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mako Falasi mono ke ne'afea ve'kamo aki'a Saimoni'ae. Saimoni'a Yisasife inake nehe “Nakaeya'ae ne'ya e'ka no.” hikeno Yisasi'a uno ne'ya nekefe Falasi mono ke ne'afea ve'kamo nopi haino faitopale mai'ne.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Faitopale mai'nikeno mako kumai a ani kumate ne'maiya a'mo'a “Yisasi'a Falasi mono ke ne'afea ve'kamo nopi ne'ya nekefe u'ne.” hu'a haya ke afiteno mana'ake masavena havaite'nea ke'ayona aliteno u'ne. Ani ke'ayo alo nehaya yafa'mo aki'a alapasata.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Yisasife “Ala ve'ka mai'nane.” huteno Yisasi a'kameleka aiyafi ape hu'neno avi nelekeno aunumo'a Yisasi aiyale nelavikeno akai'a ayo'kaleti ano kalopa ne'ateno alino soso hune'ateno mana'ake masaveteti fale ne'ate.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Fale ne'atekeno “Ne'ya e'ka no.” hu'nea Falasi mono ke ne'afea ve'kamo'a ani ya aketeno inake huno akesa afi'ne “Ma ve'ka Anumaya Koti aune kano mai'nininana aiyale alino soso hune'atea a'mofe ako afinine. Ani a'mo'a lusiya huno hao'otake kava nehea a mai'ne huno akesa afinine.” huno akesa ne'afe.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Akesa ne'afikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Saimonika mako ke kahapaisoe.” huno hikeno “Ali'ka laya nehana ve'kamoka nahapaike'na afino.” nehe.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Nehikeno Yisasi'a inake huno ha'nepaiye aole ve'kala'mokani u'ana moni'a hane'nea ve'kae mako ve'kamo'a “Naya mako kaya vaya'ai apaiya apaya kina (K100) nameo.” hikeno mako ve'kamo'a “Naya aole hano hea kina (K10) namisanaketa'a miya ya huta'a neteta'a henaka'a eteta'a kami'ano.” hu'ana ha'akeno anamike'ana ali'ana u'na'ae.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Henaka'a ete'ana amisa'a moni'ani hoka'o'anateke'ana o'ami'akeno “O'namitana atale'ao.” nehe. Ani ke hu'nea yafe hana ve'kamo'a moni ami'nea ve'kae lusiya huno amuse huno hau ayamopafati hauke huno afike'ne?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Afikekeno Saimoni'a inake he “Nakesa afoana ala moni ali'nea yafe ‘Atalo.’ huno hute'nea ve'kamo'a lusi amuse nehuno hau ayamopafati hauke.” huno hikeno Yisasi'a inake nehe “Lamake alakepa ke hane.” nehe.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ani ke huteno aino afeleno ani a ake'neno Saimonife inake huno hapai'ne “Kakaeya ani ana ako. Nakaeya kakaeya nopi oa'maki naiya sese hu o'natanakeno ma a'mo'a akai'a aunuleti naiya sese hunateteno akai'a ayo'kaleti alino hau hune'nate.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kakaeya nopi e'na mai'noa'maki nakaeya nakufalena ali'ka soso hu o'natanakeno ma a'mo'a naiyale eno aluya huno alino soso hune'nate.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kakaeya afa masaveteti nakenopafina fale o'natanakeno ma a'mo'a mana'ake masaveteti naiyale falene'nate.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ani yafe kaha'nepauve ani a'mo hao'otake kava'amo'a lusiya hu'nea'maki Anumaya Koti'a haove atove nehuno aipa falu yapati alino atalete'nea yafe lusiya huno hau ayamopafati hau'ne. Hau'nea'maki aise hao'otake ya'a hane'nisea ve'ka Anumaya Koti'a ani hao'otake yafe ako kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalekatoe hiseana aise ya'a hau ayamopafati hauke.” nehe.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yisasi'a inake huno ani afe ha'nepaiye “Nakaeya hao'otake kava hu'nana yafe ako kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalekatoe.” huno ha'nepaiye.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ha'nepaike'a akaeya'ae lo'ka'a faitopale mai'naya vaya'moki apa'kai'api sumi sumi kefati inake hu'a nehae “Mani ve'ka hana akufa kano mai'neno'ae ‘Hao'otake kava hu'nana yafe kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalekatoe.’ ke nehe.” hu'a nehae.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Nehakeno Yisasi'a ani afe inake he “Nakaeyafe afi'ka kaipafi male'nana yafe kaku kame ako ali'na katoanaki kanale kame male'ka kaipa falu yapati uvo.” hute'ne.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.