Lucas 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Taipiliasi Sisa'a mi'ko Lomu vaya kava yakai kuma'yaka aole nayatala'a hano huno naiya mako kaya'a hano hea kafu (15 kafu) kava ya alino mai'nikeno ani kafu Potiasi Pailati'a Yutia koteka kava ya alino mai'nikeno Heloti'a Kalili koteka ani kava huno kava ya alino mai'nikeno akana'amo'a Filipi'a Itulia koteka'ae Tale'konaitisi koteka'ae kava ya alino mai'nikeno Laiseniasi'a Apilini koteka ani kava huno kava ya alino mai'ne.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Mai'nake'ana ani afina Anasi'aki Kaiyafasi'aki ala mono nopi hokote kava ve'kala mai'na'akeno ani afina Yoni'a Se'kalaiya mafa'ne ka'me koteka mai'nikeno Anumaya Koti kemo'a akaeyate e'ne.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Akaeyate ekeno Yoni'a ani afina Yotani li aki'nale hane'nea kuma'yakale uno Anumaya Koti ke hapa'nepaino inake he lapaipa aitapa yahae nehutapa hao'otake yatapi atalesake'na li falelapatesukeno Anumaya Koti'a hao'otake kava hu'naya yafe lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelapatekaiye.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 A'ke'ainaka Anumaya Koti aune ve'ka Aisaiya'a inake huno kamale'neane
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Otu lavi'niseapi maletapa havai netetapa aise avima'ae ala avima'ae kafitapa alaku hikeno elineno makotalakame hise. Uno kayaki eno kayaki hu'nea ka alitapa api aiyo. Yafa hane'nisea ka'ae alitapa alakepa hukae.’
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Nehisakeno Anumaya Koti'a apa'ku apame alino katisea kavana mi'ko vaya'moki akekae.” huno kamale'neane.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Mi'ko vaya'yaka “Yoni'a li falelatese.” nehu'a ne'akeno Yoni'a apa'kaeyafe inake huno hapa'nepaiye “Lapa'kaeya osifa'vemo mafa'neyaka mai'nisakeno Anumaya Koti'a kake hulapatesea kana'a lapa'kufa lapa'kafu kisea kana'a makale va'yi hisea yafe ‘Lapaune hetapa veo.’ ke nala'a lahapapaiketapa ne'ae?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hokotetapa lapa'kaitapi kanale kava haya yateti lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi atalesaya yatapi navelisayana lina falelapatekauve. Lapa'kaeya ‘Epalahamu mafa'neyaka mai'none.’ hutapa oheo. Nakaeya lahapa'nepauve Anumaya Koti'a ma yafatetina alino Epalahamu mafa'ne alo hinine.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Lapa'kaeya yosakana hu'nakeno meni Anumaya Koti'a ko'ne alino yosa hafu'yale avame nehuno kanale alaka'a o'aesaya yosa'a atakino atafi yaka huno kakaiye.” nehe.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Hike'a mi'ko vaya'moki inake hu'a afine'kae “Lakaeya hana kava hisune?” hu'a nehae.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Nehakeno Yoni'a inake nehe “Mako ve'kamo'a akufale ya aole hane'nisikeno eno mako akufale ya o'malesea ve'ka mako amino. Ne'ya'a hane'nisea ve'kamo'a ani kava huno ne'ya'a o'malesea ve'ka amino.” nehe.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Nehike'a vaya'ai apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea vaya “Li falelatese.” hu'a li falepateate ne'e'a akaeyafe inake nehae “Ali'ka laya nehana Nenao lakaeya hana ya hisune?” hu'a nehae.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Nehakeno apa'kaeyafe inake he “Ala kava ve'kamo'a ‘Ina'a ta'kesi miya aleo.’ hisea kate maletapa aleo. Afa miya'api'ae ali o'apateo.” nehe.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Mako ati vaya'moki'ae inake hu'a afine'kae “Lakaeya hana ya hisune?” hu'a hakeno apa'kaeyafe inake he “Lapa'kaeya vayana nehapatapa moni'api o'aleo. Lapa'ke'atike kefati kake hutapa moni'api o'aleo. Alisaya miya'ake amuse hutapa aleo.” nehe.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nehike'a mi'ko vaya'moki “Anumaya Koti'a apa'kufa alino katisea yafe hutesea ve'ka makale ekaiye.” hu'a akeva mai'naya yafe Yonife lusi apaipa apa'kesa ne'afi'a “Yoni'a ani Kalaisi'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka mai'nifi? Fate ve'ka mai'ne?” hu'a apa'kesa aole ne'afe.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Hu'a ne'afikeno Yoni'a apa'kaeyafe inake nehe “Nakaeya litafateti fale nelapatoanakeno henaka'a esea ve'kamo'a Fate Akufa Avamu'amoteti'ae ataleti'ae falelapatekaiye. Ani ve'kamo'a lusi lo'kiya'a hane'nea ve'kakeno nakaeya ako nakase'neanake'na nakaeya afa ve'ka mai'noanake'na akaeya aiya'kale aesoana o'natekaiye.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akaeya sipeti ayo ali'neno viti avina hakome avinakana yana faino kateno alakepa alaka'a nopi anupa huno malekaiya'maki ano'a ata leke leke nehea atafi kakaiye. Ani avina alino fa'ko fa'ka hea avamete vaya alino fa'ko fa'ka huke.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yoni'a mani ke'ae fate fate ke'ae hapa'nepaino huno apa'kesa nehuno Anumaya Koti kanale ke hapapai'ne.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 — ausente —
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yisasi'a mako ve'kamo aiya aya'a hano huno mako ve'kamo ayatala'a hano hea kafu (30 kafu) maiteno ali'ya'a aepa nehe. Mi'ko vaya'moki akaeyafe “Yosefe mafa'ne mai'ne.” hu'a nehae. Yisasi loto'amoki apa'kimo'a ne'eatekati aepa hu'neateka lavi'neanaki hapaleo.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Hilai afo'amo aki'a Matata'ae. Matata afo'amo aki'a Livae'ae. Livae afo'amo aki'a Mele'kai'ae. Mele'kai afo'amo aki'a Yanai'ae. Yanai afo'amo aki'a Yosefe'ae.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefe afo'amo aki'a Matataiyasi'ae. Matataiyasi afo'amo aki'a Emosi'ae. Emosi afo'amo aki'a Neami'ae. Neami afo'amo aki'a Esalai'ae. Esalai afo'amo aki'a Nakai'ae.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai afo'amo aki'a Me'ati'ae. Me'ati afo'amo aki'a Matataiyasi'ae. Matataiyasi afo'amo aki'a Semeni'ae. Semeni afo'amo aki'a Yose'ki'ae. Yose'ki afo'amo aki'a Yota'ae.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yota afo'amo aki'a Yoanana'ae. Yoanana afo'amo aki'a Lesae. Lesa afo'amo aki'a Selapapeli'ae. Selapapeli afo'amo aki'a Sialitielo'ae. Sialitielo afo'amo aki'a Nelai'ae.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelai afo'amo aki'a Mele'kai'ae. Mele'kai afo'amo aki'a Etai'ae. Etai afo'amo aki'a Kosama'ae. Kosama afo'amo aki'a Elamatama'ae. Elamatama afo'amo aki'a Ea'ae.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ea afo'amo aki'a Yosu'ae. Yosu'a afo'amo aki'a Eliesa'ae. Eliesa afo'amo aki'a Yolima'ae. Yolima afo'amo aki'a Matata'ae. Matata afo'amo aki'a Livae'ae.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livae afo'amo aki'a Simioni'ae. Simioni afo'amo aki'a Yuta'ae. Yuta afo'amo aki'a Yosefe'ae. Yosefe afo'amo aki'a Yonama'ae. Yonama afo'amo aki'a Elaiya'kimi'ae.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiya'kimi afo'amo aki'a Melia'ae. Melia afo'amo aki'a Mena'ae. Mena afo'amo aki'a Matata'ae. Matata afo'amo aki'a Netani'ae. Netani afo'amo aki'a Teviti'ae.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Teviti afo'amo aki'a Yesi'ae. Yesi afo'amo aki'a Opeti'ae. Opeti afo'amo aki'a Povasi'ae. Povasi afo'amo aki'a Salamoni'ae. Salamoni afo'amo aki'a Nasoni'ae.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasoni afo'amo aki'a Aminatapi'ae. Aminatapi afo'amo aki'a Atamina'ae. Atamina afo'amo aki'a Anai'ae. Anai afo'amo aki'a Hesaloni'ae. Hesaloni afo'amo aki'a Pelesi'ae. Pelesi afo'amo aki'a Yuta'ae.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuta afo'amo aki'a Ye'kopu'ae. Ye'kopu afo'amo aki'a Aisa'ki'ae. Aisa'ki afo'amo aki'a Epalahamu'ae. Epalahamu afo'amo aki'a Tela'ae. Tela afo'amo aki'a Neho'ae.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neho afo'amo aki'a Sela'ki'ae. Sela'ki afo'amo aki'a Leo'ae. Leo afo'amo aki'a Pele'ke'ae. Pele'ke afo'amo aki'a Epe'ae. Epe afo'amo aki'a Sela'ae.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela afo'amo aki'a Kenani'ae. Kenani afo'amo aki'a Apa'kasati'ae. Apa'kasati afo'amo aki'a Semi'ae. Semi afo'amo aki'a Noa'ae. Noa afo'amo aki'a Lame'ka'ae.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lame'ka afo'amo aki'a Metusala'ae. Metusala afo'amo aki'a Ino'ku'ae. Ino'ku afo'amo aki'a Yaleti'ae. Yaleti afo'amo aki'a Mahalaleli'ae. Mahalaleli afo'amo aki'a Kenani'ae.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenani afo'amo aki'a Inosi'ae. Inosi afo'amo aki'a Seti'ae. Seti afo'amo aki'a Atamu'ae. Atamu afo'amo aki'a Anumaya Koti'ae.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.