Lucas 22
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ
1 Ala emu ki afina aupasi nehe. Ani emule hale o'ki kai hame'ya ne'ne'a kafu'ae kafa'ae Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe ali'a atalu hu'a ki'nae.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ani emu ki afina aupasi nehike'a mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ve a'ne'aife koli hute'a “Hana'ya huta Yisasina haesunakeno falise?” hu'a Yisasi haesaya kafe kahau ne'ae.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 — ausente —
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 — ausente —
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nehakeno Yutasi'a “He.” nehuno vaya kulite o'aisea afina kesi kateti Yisasina apavelisike'a atafa hisaya kafe kahau ane'apate.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Hale o'ki kai hame'ya ne'naya kana hokote afina va'yi he. Ani afina kafu'ae kafa'ae Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi'a hao hisaya yafe mako sipi sipi afu ana'au'a he'nae.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ani yafe Yisasi'a Pita'ae Yoni'ae hune'anateno inake nehe “Utana Anumaya Koti'a lapa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe lakesa afita hao hisuna yafe ne'yana utana alitana avatati hi'aketa neno.” huno hunate'ne.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Hune'anateke'ana “Hana nopi uta'a kaesu'ake'kae nehane?” hu'ana neha'ae.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Afine'kesa'akeno hi'yalamu hu'a hanafi kimale nona ako ali'a avatati humale nona ala no'kefa lanavelisiketana ani nopi ne'yati alitana avatati hi'ao huno hanapai'ne.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Hanapaike'ana u'na'a'maki hu'nea kemo'a mi'ko fole ai'nike'ana Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea kana'ae apa'kesa afi'a hao hisaya yafe ne'yana ali'ana avatati hu'na'ae.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ne'ya ako nekefe nehu'a Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae faitopale mai'nae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Faitopale mai'nakeno apa'kaeyafe inake hu'ne “Lapa'kaeya'ae mani ne'ya Anumaya Koti'a lapa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea kana'ae lakesa afita hao hisuna ne'yana lapa'kaeya'ae lo'ka'na nesoa yafe lusiya huno ne'nahaiye. Nete'na lusi nakafu kitesike'na falikoe.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Lahapa'nepauve ma ne'ya mopale mai'ne'na mako'ae o'nekauvanaki Anumaya Koti'a akola lapa'ku lapame alino katitesike'na Anumaya Koti kava yakaisea kumate u'na nekauve.” hu'ne.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Mako nofi alakamo li'mo aki'a vaeni Yisasi'a ani li hane'nea ke'ayo aliteno Anumaya Kotiteka ke huno amuse huteno inake huno hapapai'ne “Ma ke'ayo alitapa mi'ko nete nete heo.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Lahapa'nepauve meni aepa he'na nofi alakamo lina mako'ae hu'na o'nekauva'maki Anumaya Koti kava yakaisea kana va'yi hinake'na nekauve.” hu'ne.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ina kava huteno kai hame'ya alino Anumaya Kotiteka ke huno amuse huteno alino a'kaya heno ne'apamino inake nehe “Mani kai hame'ya nakaeya nakufae. Lapa'kaeyafe hu'na nakufa atalekauve. Ataletesuketapa ani kai hame'ya nesaya afina nakaeyafe lapa'kesa afifi hutapa maiyo.” hu'ne.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Hike'a ne'ya netakeno nofi alakamo li hane'nea ke'ayo aliteno inake huno hapapai'ne “Ma lina nakaeya kolane. Nahaesake'na falisoana kola'nimo'a lapa'kaeyafe la'ki laviseana Anumaya Koti'a saufa alino lo'kiya vailapate'nea kemo aepa'a alino lo'kiya vaike.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Lo'kiya vaikaiya'maki akekeo nakaeyafe vaya'moki afisaki huno nakesi huno kame ya hunatesea ve'ka nakaeya'ae lo'kano mai'niketa'a la'ayana makopi ne'ya alita'a ne'no'ae.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka Anumaya Koti'a hunate'nea kate ukoa'maki vaya'moki afisaki huno nakesi huno nakaeya navaleno kame ya hunateno vaya'ai apayapi natea ve'kae avo'neo hu'na nahau hanaki kakufa mai'ka halove hu'ne'kao hu'nae nehoe.” hu'ne.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nehike'a apa'kai'api ke hu'a imafi mafi nehu'a inake hae “Lakaeyapati hana ve'kamo'a ani akufa kava huke?” hu'a nehae.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ani ke hute'a inake hae “Nala'a lakaeyapi lakaseno ala ve'ka mai'ne?” hu'a ani yateti ke ne'vaiye.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ke ne'vaikeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake nehe “Ma mopale Isaleli nofi o'mai vaya'ai ala yahauve vaya'moki ‘Ala kava vaya mai'none.’ hute'a ke ne'apama'ki'a ali'ya ke hune'apate'a ‘Nakaeyafe kanale kava ve'kae hu'a hunatesae.’ hu'a nehae.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ina kava nehaya'maki lapa'kaeya folakapi ina akufa kava o'malesikeno lapa'kaeyapi aki hanesea ve'kamo'a aise ve'kamo'a nehea kava hise. Kava ve'katapimo'a lapa'kaeya kayo kayo ve'ka maise.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nala'a ala kava ve'ka mai'ne? Afa'a faitopale mai'neno ne'ya ne'nea ve'kafi? Ne'ya hatino ne'apamea ve'kae? Lamake afa'a faitopale mai'neno ne'ya ne'nea ve'ka ala ve'ka mai'niki nakaeya lapa'kaeya'ae mai'ne'na kayo kayo hunelapatoe.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Havi kana nakaeyate fole aiketapa lapa'kaeya o'nataletapa nakaeya'ae mai'nae.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ani yafe Afo'ni'amo'a nakaeyafe ‘Kava yakaikane.’ hunate'nea kava hu'na lapa'kaeyafe ‘Kava yakaikae.’ hu'na hulapate'noe.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ani kava hisuketapa kava yakaisoa kumate mai'netapa nakaeya'ae ne'ya ne'netapa kava vaya'ai hipale faitopale mai'netapa nayatala'a hano huteno naiyalekati aole alea Isaleli nofi vaya'yaka kava yakaipatekae.” hu'ne.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Nehikeno Saimoni'a akaeyafe inake nehe “Anumaya'nimoka kakaeya'ae nofi nopi hula'atete'a laha'aesaketa'a faliku'ae hu'na naipa nakesa ne'afoe.” nehe.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Pitaka kaha'nepauve meni hani'ainaka ko'kolemo'a ake o'ai'nisike'ka aole'ae mako'ae afina nakaeyafe ‘O'ake'noa ve'kae nehae.’ hu'ka vane hunatekane.” hu'ne.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Monitapi'ae kutapi'ae lapaiya ano'ae alitapa o'veo hu'na hulapate'noa'maki mako ya ho'ka olapate'nife?” huno apafikeke'a “He'e mi'ko ya kanale ali'none.” hu'a nehae.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Hakeno apa'kaeyafe inake nehe “A'ke'ainaka ani ke lahapapai'noanaki meni afina monitapi hane'nisea'mokitapa alitapa veo. Kutapi hane'nisea'mokitapa alitapa veo. Yatala hakinatapi o'male'nisea'mokitapa ku'kenatapi alu ve'ka amisakeno anona'a yatala hakinatapi lapamise.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Lahapa'nepauve a'ke'ainaka Anumaya Koti ke kamale'naya ke inake huno kamale'neane
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Hike'a inake nehae “Anumayatimoka ako aole yatala hakinalana ma hane'ne.” hu'a hakeno apa'kaeyafe inake he “Haine.” hu'ne.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 No kuma ataleno mi'ko afina nehea kava huno Olivi yosa hane'nea avimate haino ne'vike'a akaeya ke ne'afea anaka a'kame u'nae.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Maisea yate va'yi nehuno apa'kaeyafe inake nehe “Anumaya Kotiteka inake hutapa afikeo ‘Sata'a ano lavataka hisea kate lavale'ka olato.’ hutapa afikeo.” nehe.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Afine'kekeno ko'ku'napakati mako kayo kayo ve'kamo'a eno Yisasina lo'kiya ami'ne.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Amitekeno Yisasi'a aipafi maleno akeana lusi kana hu'nea yafe Anumaya Kotiteka mako'ae lusiya huno ke huno afine'kekeno haisemo'a kola'kana huno mopale la'keta'ke huno lavi'ne.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nelavikeno Anumaya Kotiteka afiketeno hetino akaeya ke ne'afea anaka'moki mai'nayateka uno apa'keana apa'kaeya apaipamo'a kana'ake hu'nea yafe ako apau kale'a mai'nakeno uno apa'ke'ne.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Apa'keteno apa'kaeyafe inake nehe “Hae lapa'kaeya lapau kaletapa mai'nafe? Hetitapa Sata'a ‘Hao'otake kava heo.’ huno ano lapavataka hisiketapa o'afisaya yafe Anumaya Kotiteka ke hutapa afikeo.” nehe.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ani ke nehike'a nesu vaya va'yi hakeno Yutasi'a ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anaka'ae lo'kano ne'maiya ve'kamo'a apavaleno Yisasi haute eno hano nekefe e'ne.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ekeno Yisasi'a inake nehe “Yutasi naha'ka nesana yateti nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka nakesi hu'ka kame ya hunate'ka kame vaya'ai apayapi ne'natape?” hu'ne.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nehike'a ayatala'a hano huteno aiyalekati mako'ke alea anaka'moki akaeya'ae mai'ne'a haya kava ne'ake'a inake hae “Anumayamoka yatala hakinaleti hapaesupe?” hu'a nehae.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Nehakeno apa'kaeyapati mako ve'kamo'a ala mono nopi hokote kava ve'kamo ali'ya ve'ka'a hakefe nehuno yatala hakinaleti lamaka aupalika akesa heno hataka hutalekeno mopafi asaka hulavi'ne.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Asaka hunelavikeno Yisasi'a inake he “La hisaya ya ataleo.” nehuno ayana akesa aepale male'neno akesa alino kanale hute'ne.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Alino kanale huteteno Yisasi'a mono nopi kava vaya'ae ala mono note ati vaya'aite kava vaya'ae ala ala vaya'ae ani vaya'ae akaeya atafa hukefe e'naya vaya'aife'ae Yisasi'a inake nehe “Lapa'kaeya nakaeyafe ‘Vaya nehapano kumaya'ya nehea ve'ka mai'ne.’ hutapae yatala hakina'ae mi'ko kayo'ae alitapa ne'afe?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nakaeya mi'ko afina lapa'kaeya'ae ala mono nopi lo'ka'na mai'noketapa natafa ohu'naya'maki Anumaya Koti'a ma kana lapayapi male'niki Sata'a hani'mo afo'amo'a ali'ya alisea kana ako meni va'yi hu'ne.” nehe.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Hike'a atafa hu'a ala mono nopi hokote kava ve'kamo kumate avale'a ne'vakeno Pita'a haute o'uno afakite a'kame u'ne.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 U'nike'a ani no keki'ya vekofi ata kamalete'a faitopale mai'nakeno Pita'a ani ata kamale'a mai'naya vaya'ae lo'ka'a faitopale mai'ne.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ata kanefete faitopale mai'nikeno mako ali'ya a'mafa'nemo'a Pitana akeno lake lake nehuno inake he “Ma ve'ka Yisasi'ae lo'kano uneno nehea ve'ka mai'ne.” nehe.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Nehikeno Pita'a inake nehe “Ma a'mafa'ne nakaeya no'akoa ve'kae nehane.” hu'ne.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Aise'a maike'a mako ve'kamo'a Pitana aketeno inake nehe “Kakaeya Yisasi'ae lo'katana ne'mai'a ve'ka mai'nane.” huno hikeno Pita'a inake he “Ma nahaeya'moka nakaeya ani ve'ka o'mai'noe.” hu'ne.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Henaka'a aise'a maike'a mako ve'kamo'a lo'kiya kefati inake nehe “Lamake lahapa'nepauve ma ve'ka Kalili ve'kakeno Yisasi'ae uneno nehea ve'ka mai'ne.” nehe.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Nehikeno Pita'a inake nehe “Ma ve'kamoka o'afoa ke nehane.” nehea avayakasa ko'kolemo'a ake ne'aiye.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 — ausente —
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yisasina atafa hu'naya vaya'moki kiki hune'ate'a kamuke nehau'a kayoteti amaki'nae.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ne'amaki'a kenaleti aulakale nofi ki'a ati kate'ne'a inake hu'a nehae “Kaune laka nehana ve'ka mai'nanaki lahapaiyo nala'a ne'kamakifi hu'ka fole aiyo?” hu'a afine'kae.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Mako'ae alu ke alu ke nehu'a kiki hune'ate'a kamuke hau'nae.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kamuke nehautakeno kotike'a Yuta vaya'aipi ala ala vaya'ae mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae “Kake hutesune.” hu'a ali'a atalu hake'a Yisasina ani kanisole vaya'ai apaulakale avale'a u'a ate'nake'a Yisasife inake hu'a afine'kae.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Kakaeya lahapaiyo kakaeya Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hukate'nea ve'ka mai'napi?” hu'a hakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Nakaeya lahapapaisoana lamake hane hutapa ani ke afitapa lapaipafi o'malekae.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Mako ke lapafikesuketapaena anona'a ke'nile naha'opaikae.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Meni aepa he'na ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alite'nea ve'kamo'na lusi lo'kiya'a hane'nea Anumaya Koti lamaka aupalika'a nakaeya faitopale mai'ne'na akola maikoe.” hu'ne.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nehike'a mi'ko anile ali'a atalu hu'naya vaya'moki inake hu'a hae “Kakaeya ani ke hananaki Anumaya Koti mafa'ne'a kakai'kake mai'nape?” hu'a hakeno “Lapa'kaeya nakaeyafe ani ve'ka mai'nane hutapa nehayana lamake nehae.” hu'ne.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nehike'a inake hae “Akai'a avayafati haesuna ke ako lahapaiketa afunanaki haviku alu vaya'aife ke hisunake'a akaeyafe laha'opaisae.” hu'a hu'nae.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.