Lucas 21
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Yisasi'a akeno asaka huno mai'nike'a moni afeno'api'ae vaya'moki “Anumaya Kotiteka amuse ya amikune.” hute'a mako po'kisifi ne'atalae.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ne'atalakeno akeana mako amute o'male kaite a'mo'a eno aole aise haesa monitola anifi atale'ne.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Atalekeno Yisasi'a inake he “Nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve ma kaite ana amute o'male'nea a'mo'a mi'ko ala moni ali'e'a atalaya ve a'ne apa'kaseno ala moni alino eno atale'ne.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ataleke'a ma mi'ko'amoki nesu moni afeno'api afa'a hane'nea'maki ali'ya'a o'malekeno afa'a male'nea moni Anumayamoteka afa'a makoma'a ali'e'a atale'naya'maki ma kaite ana alaki mi'ko ya'a o'male'nea a'mo'a mi'ko male'nea moni'a ne'ya'a miya hisea moni alaki alineno atalekeno avaya a'ne.” hu'ne.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Mako vaya'moki ala mono nofe inake hu'a hae “Ma nona vaya'moki Anumaya Koti aki ali'a asaka hisaya yafe nesu moni atale'a kanale yafateti konakali'a'ae nona kimale'nae.” hu'a nehae.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Nehakeno Yisasi'a inake he “Ma ne'akaya yafa nona mako kana va'yi hiseana mako yafa'mo'a mako yafa'mo akofetule ohanekaiya'maki mi'ko ani no yafa'yaka kapele lavike.” hu'ne.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Hike'a inake hu'a afine'kae “Ali'ka laya nehana Nenao na afina ani ya va'yi huke? Na akufa avame ya va'yi hinaketa ani kana makale'a va'yi huke huta hukune?” hu'a afine'kae.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao haviku apa'ke'atike'ake vaya'moki apa'ke'atike lahapapaisaketapa afikae. Nesu vaya'moki e'a nakaeya naki ne'a'a inake hu'a hukae ‘Nakaeya Anumaya Koti'a hunateke'na e'noa ve'ka mai'noanakeno Yisasi eteno esea kana'a ako eno va'yi hu'ne.’ hu'a hisaketapaena lapa'kaeya apa'kame o'veo.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Mako koteka la nehu'a fate koteka la hisaya ke afikaya'maki lapa'ku lapame'mo'a halekeno o'maino. Inani akufa ya va'yi hukea'maki ma mopa hano hisea kana'a makale va'yi ohuke.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Apa'kaeyafe inake huno hapapai'ne “Mako nofi anaka'moki heti'a mako nofi anaka'ae la hisake'a mako mopale vaya'moki heti'a mako mopale vaya'ae la hukae.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Lusiya huno ala imima alike. Alisikeno alu kote kote ala kafu hu'a apa'katesea ya va'yi huke. Alu kote kote kali'ae lusi ya hapauke. Ko'ku'napakati lusi havi lapamo'yo aisea avame'ya hu lo'kiya ya'ko va'yi huke.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ani lahapapai'noa yana fole ohu'nisike'a nakaeya naki atapa na'kame e'naya yafe lapatafa hute'a ali'a haviya hulapatete'a lapavale'a mono nopi kava vaya'aite'ae kamani kava vaya'ai apaulakale'ae kake hulapatesaya yafe lapavale'a nofi nopi lapatekae.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Lapatekayanaki nakaeya ke ani afina lapa'kaeya hutapa fole aikae.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Meni lapa'kesa afitapa alakepa hutetapa ‘Ani kanafi na ke hukune?’ hutapa lapa'kesa afitapa lapa o'aiyo.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Ani kanafi heti'nisake'na nakai'ni ke hisaya ke akenopa hale'nea ve'kamo ke lapavayale male'nisuketapa kake nehisake'a mi'ko kame vayatapimoki ani hisaya ke ‘Lapapa'ke'atike ke nehae.’ hu'a mako ke ani kele hu'a ati o'kakae.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ani afinana afotapimoki'ae neputapimoki'ae lapa'kaitapi anaka'ae vayatapimoki'ae lapavale'a kake hulapatesaya yafe kame vaya'ai apayapi lapatekae. Lapatesake'a mako'atapi folakatapifati apamaki'a kipatesake'a falikae.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ani afina nakaeya naki lapa'kaeya ne'aya yafenake'a mi'ko vaya'moki apaipa kafa lahapakae.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Kame ati vaya'moki Yelusalemu kumana e'a mai'a veko hisaketapa akesutapaena ‘Ala kumati ako ali'a haviya hisaya kana ako aupasi he.’ hutapa lapa'kesa afitapa hao heo.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ani kanafi Yutia mai'nisaya vayana apaune he'a avimateka haiyo. Yelusalemu mai'nisayateti atale'a alu koteka veo. Makoma'a ma'aileka mai'nisayateti ani keki'ya vekofi hai'a ofaleo.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ani kanafina Anumayamo avopi kamale'naya kemo'a fole aino ne'ya'a alitekeno lamake hukea'maki ke o'afi'a hao'otake kava hu'naya vaya anona'a havi ya apamike.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Avo'neo ani kanafi aipa'ae mai'nisea a'ae mafa'ne saufa alitete'a nu ne'apamisaya a'ne'ae lusi nahau hune'apatoe. Ala kana ya ani kanafi ma mopafi va'yi hukaiyanakeno Anumaya Koti'a hai vai ya'a ani kanafi akaeya ke'a o'afi'a hao'otake kava nehaya yafe Yuta ve a'ne'aite malekaiye.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ani kanafi kame vaya'moki yatala hakinaleti hapa'a falikae. Mako vaya apavale'a nofi huli'a u'a fate koteka Yuta nofi o'mai vaya'ae apate'a mai'nisake'a Yuta nofi o'mai vaya'moki e'a Yelusalemu kumana akuya aine'atale'a ani Yuta nofi o'mai vaya anile maike maikete'a Yuta nofi o'mai vaya'moki kava yakaisaya kana hano huke.” hu'ne.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yisasi'a inake nehe “Nesu fate fate akufa avame'ya hu yana yake'ae sanafi'ae i'ka'ae mi'ko fate fate kava huke. Hake li'mo'a apaupae nehuno uneno hisea yafe ma mopafina mi'ko koteka vayana koli hukae.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ko'ku'napi lo'kiya ya hane'nea ya'ko'moki anekinaki hu'a kanake kanake nehu'a fate fate kate u'e'a hisaya yafe mi'ko vaya'moki ‘Ma mopafi na ya va'yi hukefe nehe?’ nehu'a koli apaipa apa'kesa ne'afisakeno apaulakamo'a veko veko nehisike'a apaune ka'ka ailavikae.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ani ya fole aitesike'naena nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ano hale lo'kiya himamu ya'ae hiyapi eli'na ne'esuke'a nakekae.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ani avame'ya aepa heno fole aisiketapaena lapa'kufa alino katisea afina makale'a va'yi hiseafene hutapa hetitapa aketapa asaka hutapa akeo.” nehe.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yisasi'a avoya ke inake huno hapa'nepaiye “Fi'ki yosa'ae mako yosa'ae akeo. Fi'ki yosa hikifakana yosae.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ani hikifa yosamo'a atali huteno anupa'a maleketapaena ‘Meni hoya ha'kale kana fole aiye.’ hutapa nehae.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ani kava nehaya'maki ani lahapapai'noa avame ya akesayana ‘Anumaya Koti'a kava yakaipatesea kana ako va'yi huke.’ hutapa afikae.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Lamake hu'na lahapa'nepauve meni mai'naya vayana ofali'a afa'a mai'nisakeno ani mi'ko ya va'yi huke.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ko'ku'na'ae ma mopa'ae ako fanane huka'a'maki nakaeya kemo'a hano ohuno haneke haneke huke.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 — ausente —
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ani yafe lapa'kaitapi yakaiyo. Mi'ko afina Anumaya Kotitekati lo'kiya alisaya yafe afine'kesukeno ani lo'kiya lapami'nisiketapaena ani hao'otake ya va'yi hisea afina Anumaya Koti'a lapa'kufa alino katisiketapa ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na naulakale hetikae.” hu'ne.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yisasi'a mi'ko afina ala mono nopi mai'neno alino apaya hu'nea'maki mi'ko hani'ainaka Olivi yosa hane'nea avimate haino ne'maiye.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mai'nikeno ko'netike'a mi'ko vaya'moki akaeya ke afikefe mono nopi e'a ali'a atalu nehae.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.