Lucas 19

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisasi'a Yeli'ko kumapi haiteno inaleti mako kumate ukefe ne've.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ne'vikeno mako ve'ka aki'a Sa'kiasi'a ani kumate mai'ne. Ani ve'ka vaya'ai apa'kufaleti apa'ke'atike ke nehu'a ta'kesi miya ne'alea vaya'aite kava ve'kakeno nesu moni afeno male'ne.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ani ve'kamo'a Yisasife “Hana akufa ve'ka mai'nifi?” huno akekefe hu'nea'maki aupasi ve'ka mai'nea yafe nesu vaya'moki mai'a a'kani'nakeno Yisasina akesea kafe lusiya huno kahau ame uneno hu'nea'maki Yisasina o'ake'ne.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 O'akeno Yisasi visea kateka naku naku huno uno hokoteno vea'ya'mo'a mako fi'ki yosafi haino mai'neno Yisasina akekefe hu'ne.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Hu'nikeno Yisasi'a ani Sa'kiasi'a mai'nea yosa aepale ne'uno akeno asaka huno aketeno Sa'kiasife inake huno hapai'ne “Sa'kiasika makale'a eli'keno. Meni kakaeya nopi hai'na maisoe.” huno hapai'ne.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ha'nepaikeno Sa'kiasi'a ani ke afiteno makale'a ani yosafati elineno lusi amuse nehuno Yisasina avalelino no'afaka u'ne.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 U'nike'a mi'ko vaya'moki inani ya ne'ake'a Yisasife kalu kalu ke ne'ama'ki'a inake hu'a ke nehae “Hao'otake kava nehea ve'kamo nopi u'ne.” hu'a nehae.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nehakeno Sa'kiasi'a heti'neno inake huno Anumayamofe nehe “Anumayamoka afeo. Meni mi'ko ya'nimo folakapati fa'ko fa'ka hu'na makoma'a ali'na afeno ya'api o'male vaya apamikoe. Inaki nake'atike ke hupatete'na ani ya'api kumaya ali'nisoa yatena ete'na aole'ae aole'ae afina apamikoe.” nehe.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake huno hapai'ne “Ma ve'kamoka Epalahamu akeho'amoka mai'nanaki meni afina Anumaya Koti'a ma nopi mai'naya anaka'ka apa'ku apame ako alino kati'ne.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na kanale ka atale'naya vaya kahau a'na apavale'na apa'ku apame ete'na ali'na katikefe e'noe.” hu'ne.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Inani hea ke afitakeno Yelusalemu eno va'yi hukefe nehike'a anifi mai'naya vaya'moki ma apa'kesa afi'nae “Menito'ake Anumayamo'a kava alino yakaipatesea kana ako fole aike.” hu'a nehaya yafe mako avoya ke'ae inake huno hapapai'ne.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Mako ala kava ve'ka mako afaki kumate visike'a avale'a ala kava ve'ka'api hamaletesakeno ani ve'kamo'a eteno ekaiye.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Afaki koteka ukefe nehuno nayatala'a ali'ya vaya'ae ke hike'a akeno 20 kina 20 kina huno apamiteno inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya meni ma monileti ali'ya alikeno ho'ne'kaesike'na ete'na e'na va'yi hino.” hu'ne.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Huteno u'nea'maki ani ve'kamo kuma'aleti vaya'moki kava'api maisea yafe ohapaike'a apaipa kafa hene'atakeno ani ve'ka ne'veana mako vaya hupatake'a a'kame hafai'a ne'u'a make hu'a hu'nae “Lakaeya ma ve'kamo'a ala kava alino yakailatesea yafe nolahaiye.” hu'a nehae.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Inake hu'a hu'naya'maki ke'api o'afi'a ani ve'ka avale'a “Ala kava ne maike.” hutakeno kava ya alino mai'neateti eno inake he “Moni apami'noa ali'ya vayafe ke hike'a male e'a mako'ke mako'ke'moki moni apami'noa moni ali'a akase'a male'nisafi e'a ali'a fole aiyo.” huno ke nehe.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ke hikeno mako ve'kamo'a hokoteno eno inake huno hapai'ne “Amuse'ka nehuki kakaeya 20 kina nami'nana yafa'kaleti ali'ya alime ne'ukeno anona'a'ka 200 kina ali'na anupa hu'na kate'noe.” nehe.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nehikeno ala kava ve'kamo'a akaeyafe inake hu'ne “Kakaeya kanale ali'ya ve'ka'ni mai'ne'ka kanale ali'ya ali'nane. Aise ya'atole kanale'ya hu'ka yakai'ne'ka ali'ya alike alike nehanakeno alino ala hu'nea yafe kakaeya nayatala ala kumate kava ya ali'ka maisana lo'kiya ne'kamoe.” huno hapai'ne.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ani a'kameleka ea ve'kamo'a emaleno inake huno hapai'ne “Amuse'ka nehuki 20 kina nami'nana moni'kaleti ali'ya alime ne'ukeno anona'a'ka 100 kina fole aike'na alikate'noe.” nehe.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nehikeno ala kava ve'kamo'a inake huno hapai'ne “Kakaeya naya mako kaya'a ala kumate kava ya ali'ka yakaisana lo'kiya'ka kamoe.” huno hapai'ne.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mako ali'ya ve'ka'amo'a emaleno make he “Amuse'ka nehuki nami'nana 20 kina'ka ma hane'ne. Ani moni ali'na u'na hayavaite'na fala'kimale'noateti ali'ne'na ne'kamoe.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Nakaeya kakoana lo'kiya ke'ake ve'ka mai'nanake'na koli'ka nehoe. Kakaeya mako vaya'moki male'naya yana hapafale'ka ne'ali'ka fate vaya'moki hoya'apifi ha'kale male'naya ne'yana kakaeya kumaya'ya hana yafe koli'ka nehoe.” nehe.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Nehikeno ala kava ve'kamo'a inake huno hapai'ne “Kakaeya havi ali'ya ve'ka mai'nane. Kakaeya kakai'ka kakeleti kavale'na kake hukatekauve. Kakaeya ako nake'ne'ka ‘Lo'kiya ke'ake ve mai'ne.’ hu'ka lamake nehane. Mako vaya'moki male'naya yana hapafale'na ne'ali'na fate vaya'moki hoyafati ha'kale male'naya ne'yana kumaya nehoa yana ako nake'nane.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Inani kava nehu'kae'maki na kava hike'ka mani moni'ni moni ne'malaya nopi o'male'nanakeno moni'nimo ame'a alo hike'na moni'ni'ae amema'ae o'aloe?” nehe.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Anile heti'a mai'naya vaya'aife inake he “20 kina hafaletapa alitapa 200 kina ali'nea ve'ka ameo.” hu'ne.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Nehike'a make hae “Amuse'ka nehunaki ani ve'ka 200 kina ako ali'ne.” hu'a nehae.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Nehakeno kava ve'kamo'a inake nehe “Lamake lahapapauve afeno ya ali'nisaya vaya Anumaya Koti'a mako'ae apamike. Apamikea'maki mako ya o'ali'a aise ya'ato'ake ali'nisaya vaya ani ya hapafalekaiye.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ani kame vaya'nimoki nakaeyafe ‘Kavati o'maike.’ hu'a hu'naya vayana male apavaletetapa nakaeya naulakale hapaeke'a faleo.” hu'ne.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yisasi'a ani hea ke huno avaya ateno Yelusalemu ukefe uno hokote'ne.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Mako ve'kamo'a ‘Ina to'ki afu avaletana utana na kava hukefe neha'ae?’ huno lanafikesiketanaena make hutana hi'ao ‘Ala Neti'amo'a mako ali'ya alikefe hiketa'ae ne'avalo'ae.’ hutana hapai'ao.” huno hanapai'ne.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Yisasi'a hunateke'ana u'na'anaki mi'ko hanapai'nea ya'kona fole ai'ne.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 — ausente —
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 — ausente —
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Hute'ana ani hosikana afumo ana'au avale'ana Yisasite ute'ana kena'ani ali'ana ani afumo akotofule ya'kaimalete'ana Yisasina avale'ana anile faite'na'ae.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Faita'akeno ne'vike'a ve a'nemoki ku'kena'api hatete'a Yisasi ekefe hea kate ya'kaime ya'kaime u'nae.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ya'kaime u'nakeno ne'uno Olivi yosa hane'nea avimate lavi'nea kate uno Yelusalemu va'yi hukefe ako eno lava'neteke'a mi'ko akaeya ke ne'afea anaka'moki mi'ko o'ake'naya avame hu lo'kiya ya'a alo huno apavelike'a ake'naya yafe aepa he'a amuse hu'a lusiya hu'a ala kekefafati Anumaya Koti aki ali'a asaka nehae.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Inake hu'a nehae “Ala Kava Ve'kati Anumayamo ali'ya alikefe hanakeno hukate'nea ve'ka Anumaya Koti'a kanale manu kamiteno kaya hu'ne. Ko'ku'napi apaipa falu hisea no maisae. Anumaya Kotitimoka hanafi mai'nane huta kaki alita asaka hisune.” hu'a nehae.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Nehake'a mako Falasi mono vaya ani vaya'ai folakapi mai'nayateti make hu'a Yisasife hae “Ali'ka apaya nehana Nenao kakaeya ke ne'afea vaya'ai ke apama'kike'a afa'a maiyo.” hu'a nehae.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nehakeno Yisasi'a inake huno hapapaiye “Nakaeya lahapa'nepauve apavaya a'a a'kanilesayana mika hane'nea yafa'ko'moki afa'a ani ke hu'a naki ali'a asaka hukae.” hu'ne.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yisasi'a Yelusalemu kumate eno va'yi hukefe eno lava'neteno ani kumate vaya'aife avi leno apate'ne.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Avi leno ne'apateno inake he “A'ke'ainaka yuna hesaya yafe o'afi'nayanaki nakaeya yuna he ya lapamisoa ve'ka meni mai'noa'maki no'afe. Ani yana fala'ki'neanaketapa o'afinine.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Mako kana va'yi hisike'a kame vayatapimoki e'a keki'ya lafi kimalete'a mai'a veko nehu'a e'a ali'a haviya hulapatekae.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Lapa'kaeya'ae mafa'netapi'ae mi'ko lafifi mai'nisaya vaya'ae falitapa hano hukae. Falitapa hano hisake'a yafateti kimale'naya nona mi'ko mopafi ana'kupalavikae. Anumaya Koti'a lapaya hisea yafe ne'eketapa akaeya ke no'afea yafe kame vayatapimoki ali'a haviya hulapatekae.” nehe.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Mi'ko afina ani ala mono nopi alino apaya nehike'a ala mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae mi'ko vaya'aite kava vaya'ae Yisasina haesaya kafe kahau ne'ae.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Kahau ne'aya'maki mi'ko vaya'moki akaeya ke afi'a amuse nehu'a aki ali'a asaka nehaya yafe ala vaya'moki haesaya ka ake'a fole o'ai'nae.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.