Lucas 17

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae inake huno hapapai'ne “Hao'otake kava heo.” huno ano apavataka hisea ya'mo'a ve a'ne'aite va'yi hisike'a asakau'a aikaya'maki hao'otake kava hisaya kate lapavaleno visea ve'kamo'a maino halove hu'neno'ao hu'nae lahapa'nepauve.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Mako ve'kamo'a ma nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya mafa'ne anakapati mako mafa'ne avaleno “Hao'otake kava ho.” huno hiseana ani ve'ka lusi hao'otake kava neheanakeno ala kefi maike. Ani ve'ka avalete'a ala yafa alite'a liko'afi male'a nofi kite'a hake lipi yaka hutalesayana ani yana ala kana ya o'male'nea'maki nakaeya henaka'a amisoa kana yana lusi akafu kisea ya amikoe.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Amikoa'maki lapa'kaeya'ae maitapa halove heo. Kakaeya mako vaya'kamo'a hao'otake kava hisike'kaena ke ne'ama'ki'ka “Ina kava oho.” hisanakeno aipa aino yahae huteno hao'otake ya'a ataleseana kakaeya vaya'ka hao'otake ya'a kahaove katove nehu'ka kaipa falu yapati ali'ka ataleto.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Vaya'kamo'a mako'ke afina naya mako kaya hano huteno naya mako kayati aole alea kanale (7 kanale) kakaeyateka hao'otake kava hukateseana ani ve'kamo'a eteno naya mako kaya hano huteno naya mako kayati aole alea kanale (7 kanale) eteno “Hao'otake kava hu'ne'na naipa ai'na yahae nehoe.” huno hisike'kaena kakaeya kahaove katove nehu'ka kaipa falu yapati hao'otake ya'a ali'ka ataleto hu'ne.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Akaeya ke ne'afea anaka'moki Yisasife inake hu'a hae “Kakaeya lo'kiya'ka hane'nea yafe afita laipafi maleteta alakepa hisuna yati ali'ka ala hulato.” hu'a hu'nae.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nehakeno Yisasi'a inake he “Aise avina alakamo aki'a Masatati alakakana hutapa lapa'kaeya nakaeyafe afitapa aise'a laipafi male'nininana ma yosaena inake hutapa hapaikae ‘Yosamoka aepa'ae mi'ko va'kai'ka hake lipi lavi'ka male'ka lakeo.’ hutapa hapaisayana lapa'kaeya ke a'kame maleno ani kava hinine.” huno hapapai'ne.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Lapa'kaeyapati mako ali'ya ve'kamo'a hoya ali'ya'ae sipi sipi afule yakai ali'ya'ae avaya ano ne'eseana yakaite'nisea ve'kamo'a “Makale e'ka ne'ya no.” huno hukife?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 He'e kava ve'kamo'a inake ohukea'maki inake huno huke “Kakaeya ne'ya'ni ali'ka avatati hute'ka kanale kena'ka ali'ka havaite'ka alinate'ka eno. Nakaeya ne'ya netesuke'ka henaka'a kakaeya nekane.” huno huke.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ani hapai'nea ke a'kame male'nea yafe ali'ya ve'kaena “Amuse'ka nehoe.” huno hutekaife? He'e inake ohuke.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ina kava hu'neanaketapa lapa'kaeya'ae ani kava hutapa mi'ko lahapapai'noa ali'yana alitapa avaya ne'atapa inake hutapa heo “Lakaeya havi ali'ya vaya mai'nonanaketa ne'aluna ali'yana kanale huno latea ali'ya'ake ali'none.” hutapa heo hu'ne.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yisasi'a Yelusalemu ukefe veana Samelia koteka'ae Kalili koteka'ae folaka kate ne've.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nehakeno Yisasi'a apa'keteno inake he “Lapa'kaeya mono nopi kava vaya'aite utapa lapa'kufa apaveleo.” nehe. Hike'a ani vaya'aite ne'vakeno kateka apa'kufamo'a eteno kanale hupate'ne.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Kanale hupateke'a ne'vaya vaya'aipati mako'ke ve'kamo'a akeana “Nakufamo'a kanale he.” huteno eteno Yisasite uno ala kekefafati amuse huno Anumaya Koti aki alino asaka hu'ne.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yisasite uno ape hu'neno aiyale alino soso nehuno “Kakaeyafe lusi amuse'ka nehoe.” nehe. Ani aiyale alino soso nehea ve'ka Samelia ve'ka mai'ne.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Mai'nikeno Yisasi'a ani ve'ka aketeno inake he “Nakesa afoana nayatala'a vaya ako ali'na kanale hupate'nofe? Mako kaya naya hano huteno mako nayatekati aole'ae aole'ae vaya hanate maitake'ka kakai'kake ne'ane?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Na'ya hike'a ani vaya'yaka Anumaya Kotite e'a aki ali'a asaka nohae? Mani mako'ke ve'ka alu kotekati ve'ka akaito'ake eno Anumaya Koti aki alino asaka nehife?” nehe.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yisasi'a ani ve'kae inake huno hapai'ne “Kakaeya heti'ka uvo. Nakaeyafe afi'ka kaipafi male'nana ya'kamo'a kakaeya ako alino kanale hukate'ne.” nehe.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Falasi mono ke ne'afea vaya'moki inake hu'a afine'kae “Na afina Anumaya Koti'a kava alino yakaipatesea kana'a va'yi huke?” hu'a hakeno Yisasi'a ke'apile anona'a inake he “Anumaya Koti'a kava yakaipatesea kana va'yi hiseana Anumaya Koti'a apavelisea yafe avame'ya hu kavana ohukea'maki ve a'nemoki o'afisaya kava huno ekaiye.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mako vaya'moki inake hu'a hukae ‘Akekeo male hane'ne mukale hane'ne.’ hu'a ohukaya'maki afeo Anumaya Koti'a lapa'kaeya folakapi kava ya alino mai'ne.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife inake he “Henaka'a mako kana va'yi hisiketapa inake hutapa hukae ‘Ko'ku'napakati e'nea ve'ka vaya'mo alite'nea mafa'ne mako'ke afina akesune.’ hutapa hukaya'maki o'nakekae.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 O'nakesake'a mako vaya'moki inake hu'a lahapapaikae ‘Hae akekeo mekaleka mai'ne.’ huke ‘Mafi mai'niki etapa akeo.’ hu'a a'a lapavataka hukaya'maki afeo lapa'kaeya apa'kaeya apa'kame o'veo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 O'ukayanake'na nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ete'na esoa kanalena ina kava huke ko'ku'napi mako aupalika makale'a kopasi'namo'a alave alave nehuno mi'ko aupalika ano ha nelea kavakana hu'na ete'na ekauve. Esukeno mi'ko aupalika ano halesike'a akekae.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Akekaya'maki hokote yana meni afina mai'naya vaya'moki apa'kame'ya namite'a nakufa nakafu kisea ya hunatetesake'na henaka'a ani kava hu'na ekauve.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ete'na esoa afina mai'naya vaya'moki Noa'a mai'nea afina mai'naya vaya'moki hu'naya au'ava kava nehisake'na ekauve.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noa'a mai'nea kanafi mai'naya vaya'moki ne'ya ne'ne'a li ne'ne'a a alike ve alike nehu'a mi'ko afina ani yafe'ke apa'kesa ne'afikeno Noa'a lipi kalefi haitekeno mopafi li he'neno mi'ko ve a'ne ano apati'kaeke'a fali'a hano hu'nae.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — ausente —
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 — ausente —
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 — ausente —
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ani ete'na esoa afina mako ve'kamo'a no'kato'mu'ale mai'niseateti no'afaka hane'nisea yana lavino no'afakati o'alino. Ani ya huno mako ve'ka hoya'afaka mai'niseatetina eteno no'aleka o'vino.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lapa'kaeya Loti a'mo hu'nea kavafe lapa'kesa afitapa hao heo.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mako ve'kamo'a mai ya'ale atafa huno alaki hiseana ani mai ya'a avaya akaiya'maki mako ve'kamo'a nakaeyafe akesa afino mai ya'a ataleseana eteno alike.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve ani hanipi aole ve'kala lo'ka'ana mako'ke hipale hava'nisa'akeno Anumaya Koti'a mako ve'ka ne'avaleno mako ve'ka alino apahetalekaiye.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Aole atala'mokani maya lo'ka'ana haya ne'aisa'akeno mako'mona Anumaya Koti'a ne'avaleno mako'mona anifi alino apahetalekaiye.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Aole ve'kalana ani ya hu'ana hoya'anifi mai'nisa'akeno mako'mona Anumaya Koti'a ne'avaleno mako'mona anifi alino apahetalekaiye.” hu'ne.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Hike'a hea ke afite'a inake hu'a afine'kae “Ala Nenao ani nehana ke hana'ale va'yi huke?” hu'a hakeno Yisasi'a inake he “Fali'naya vaya'ai apa'kufa hane'nea yate'ke ha'ki'ki namayakamoki ali'a atalu hu'nae. Ani kava hu'a mi'ko vaya'moki folakapi Anumayamo Mafa'ne ekauve.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.