Lucas 14

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mako Sapati afina Yisasi'a mako Falasi mono ke ne'afea vaya'ae mono nopi ala kava ve'kamo nopi uno ne'ya ne'neke'a mako vaya'moki ake'a mai'nae.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mai'nakeno mako ve'ka falikefe nehikeno akufa haleki'nea ve'ka anile mai'ne.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Mai'nikeno Yisasi'a ani ve'ka aketeno ani nopi mai'naya Falasi mono ke ne'afea vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'aefe inake huno apafike'ne “Sapati afina kali alino kanale hute yana kanale yapi havi yane? Lapa'kaeya mono kemo'a na'yane nehe?” huno apafike'ne.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Apafikeke'a ani vaya'yakamoki ke ohu'a mai'nakeno Yisasi'a ani kali ve'ka atafa huli'neno kali'a alino kanale huteteno hutetekeno u'ne.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ne'vikeno Yisasi'a inake huno apafine'ke “Hana ve'kamoka Sapati afina mafa'ne'kafi puluma'ka afu'kafi kelifi lavi'nisike'kaena Sapati kanalene hutapa anifaka atalesafi makale avayu hukae? He lamake avayu hukae.” hu'ne.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Apafikeke'a mi'ko vaya'moki anona'a ke'ale ohu'nae.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 “Ne'ya nekae.” huno ke hike'a e'naya vaya'moki e'a “Ala ve'kamo aimu'yale maisoe.” hu'a haya kavana Yisasi'a aketeno ani kava haya yafe inake huno hapapai'ne.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mako ve'kamo'a kakaeyafe ‘Ala ne'ya e'ka no.’ huno ke hinake'ka u'ka atupale faitopale maiyo. Anile faitopale mai'nisanakeno kakaeyafe ke hu'nea ve'kamo'a eseana kakaeyafe inake huke ‘Vaya'nimoka male o'mai'ka ala ve'kamo aimu'yale u'ka maiyo.’ huke. Ani ke hisike'kaena mi'ko anile mai'naya vaya'moki kaki ali'a asaka hukae.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Mako ve'kamo'a ‘Ala ve'ka mai'noe.’ nehuno ‘Nakufa ali'na asaka hukoe.’ hisikeno Anumaya Koti'a ‘Afa ve'ka mai'nane.’ huno hutekaiya'maki mako ve'kamo'a ‘Aise ve'ka mai'noe.’ huno hisikeno Anumaya Koti'a ani ve'kamo aki alino asaka huke.” nehe.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 “Yisasika ne'yana e'ka no.” huno akaeyafe ke hu'nea ve'kae inake nehe “Ala emu kikefe mi'ko afina vaya'kamo'ae nepu'kamo'ae kakai'ka anaka'ae moni afeno'api hane'nea vaya'aife ne'ya nesaya yafe ke oho. Ke hisanake'a henaka'a kakaeyafe ‘Ne'ya e'ka no.’ hu'a hisayana anona'a ani ne'yana ako alikane.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 — ausente —
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 — ausente —
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Mako ve'kamo'a Yisasi'ae faitopale mai'neno ne'ya ne'neno Yisasi ke afiteno inake he “Mako vaya'moki Anumaya Koti kava yakai'nea kumate mai'ne'a ne'ya nesayana lusi amuse hukae.” nehe.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Nehikeno Yisasi'a inake huno hapai'ne “Mako afina mako ve'kamo'a ala emu kikefe mi'ko vaya'aife ‘Etapa ne'ya neo.’ hu'ne.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Emu ako kimaleteno ali'ya ve'ka'a hutekeno uno ke hu'nea vaya'aife ‘Lapa'kaeya eo mi'ko ne'ya ako alino avatati humale'ne.’ huno hapa'nepaiye.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Hapa'nepaike'a ani mi'ko vaya'yaka apaote apaote inake nehae ‘Lakaeya o'ukune.’ hu'a nehae. Mako'ke ve'kamo'a inake he ‘Mako hoya miya hemale'noanake'na u'na akekefe nehoanake'na amuse'ka nehuki o'ukoe.’ nehe.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Nehikeno mako ve'kamo'a inake he ‘Nakaeya naya aole hano hea ali'ya alisea puluma'ka miya hemale'ne'na ali'ya'a kanale ne'alifi hu'na akekefe nehoanake'na amuse'ka nehuki o'ukoe.’ nehe.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Nehikeno mako ve'kamo'a inake he ‘Nakaeya menito a ali'noanake'na amuse'ka nehuki o'ukoe.’ nehe.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Inake hakeno eteno ani ali'ya ve'kamo'a uno ala kava ve'kae hapaikeno ani ve'kamo aipamo'a haviya hikeno ali'ya ve'ka'ae inake huno hapai'ne ‘Kakaeya makale u'ka aise kate'ae ala kateka'ae ne'u'ka miya'api o'male vaya'ae apaiya haviya hu'nea vaya'ae apaulaka apo ka'nea vaya'ae apaumina haviya hu'nea vaya'ae apavale'ka eno.’ nehe.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Nehikeno ani ali'ya ve'kamo'a ani kava huno eteno inake huno hapai'ne ‘Ala kava ve'kamoka kakaeya ke ako afi'na a'kame maloana mako mopale maisaya no'a afa'a hane'nikeno no'ka'a havai ote'ne.’ nehe.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nehikeno ala ve'kamo'a akaeya ali'ya ve'kae inake huno hapai'ne ‘Kakaeya kuma atale'ka ala kale kate ute'ka kahau aki'naleka ne'maiya vaya'ae ke hu'ka apavale'ka eke'a nakaeya nona havaiteno.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Nakaeya kaha'nepauve hokote'na ke nehuke'a o'me'naya vayana mi'ko meni ne'ya ali'a o'nekae.’ nehe.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Nakaeya nakafu kisike'na falisoa kavafe mako ve'kamo'a ‘Ani kava hukoe.’ huno akai'a yofo yosa alino kofiteno na'kame visea akesa o'afisea ve'kamo'a nakaeya ke ne'afea ve'ka o'maike.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Lapa'kaeyapati mako ve'kamoka ala no'kefa kisana kakesa afisu'kaena ‘Hokote'ka ani no'ni'a ki'na avaya o'aesukeno no kisoa ya hano hisifi?’ hu'ka kakesa afifi hute'ka ‘Mi'ko kisoa yana hane'ne.’ hute'ka ani nona aepa he'ka kikane.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Inaki mako ala yahauve ve'kamo'a mako ala yahauve ve'kamo'ae ‘Aepa he'na la hukoe.’ huno akesa afisuno'aena hokoteno inake huno akesa afike ‘Nakaeya nayatala'a hano hea tauseni ati vaya'ni (10,000 vaya) mai'nakeno mako ala kava ve'kamo'a 20 tauseni ati vaya'a (20,000 vaya) mai'naki hana'ya hu'na la hisoa lo'kiya'ni'a hane'nifi?’ huno akesa afike.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Akesa afiteno ‘He'e la hisoa lo'kiya'ni'a o'male.’ huno afisuno'aena akaeya'ae la hisaya vaya'moki yatala kate mai'nisakeno mako vaya hupateteno inake huno huke inake hutapa afikeo ‘Hana'ya huta laipa falu huta maisune?’ hutapa afikeo huno hapapaike'a u'a afikekae.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ani ya hukaki lapa'kaeyapati mako ve'kamo'a mi'ko ya'a a'kame'ya o'amiseana nakaeya ke ne'afea ve'ka o'maike.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Lapa'kaeya afi'nae hake kanale ya hane'nea'maki haka'ake nehea ya'a hano hisiketapaena hana'ya hutapa haka nehea ya'a alitapa fole aikae?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Haka'ake nehea ya'a ohaneseana afa ya'kana neheanakeno hoyafi malesapi afu aifa'ae ali'a makopi malesayana afa ya'ake hukeanake'a vaya'moki afa'a yaka hutalekae. Ke afi lapa'kesa hane'nisiketapaena ani ke afeo.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.