Lucas 13

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani kanatofi mako vaya'moki Kalili vaya'ai apavake Yisasina ha'nepai'a inake hae “Kalili vaya'moki Anumaya Kotiteka amuse ya amikefe sipi sipi afu nehakeno Pailati'a kava ne'apimo'a ati vaya'a hupateke'a e'a ani vaya hapake'a falaya kola'ae ani amuse ya amaya afumo kola'ae makopi lavi'na'ae.” hu'a hapai'nae.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Hapai'nakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya na lapa'kesa ne'afe ani fali'naya vaya'moki mi'ko Kalili vaya'aina apa'kase'a havi vaya mai'nayanake'a ani kana ya ali'a fali'nae hutapa lapa'kesa ne'afife?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve ina kava ohu'nayanaki lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi ne'ataletapa lapaipa aitapa yahae ohisayana ani anaka asaka u'a ai'naya kava hutapa asakautapa aitetapa falikae.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloamu kumate mako yatala no'mo'a aino kapele lavino nayatala'ae naiya mako kaya'ae hano huteno naiya mako kayati aole'ae mako'ae alea vaya'yaka (18 vaya'yaka) aino apati'kaeke'a fali'nae. Ani fali'naya vayafe hao'otake kava hu'naya ya'apimo'a mi'ko Yelusalemu mai'naya vaya'ai hao'otake kava nehaya kavana apa'kase'ne hutapa lapa'kesa ne'afife?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nakaeya lamake hu'na lahapa'nepauve ani kava ohu'nayanaki lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi o'atalesayana lapa'kaeya'ae ani ya hutapa falisaya ya'ake hane'ne.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yisasi'a mako avoya ke hu'nea kemo'a inake hu'ne “Mako ve'kamo'a hoya'afina mako fi'ki yosa faimale'neanakeno henaka'a ani ve'kamo'a eno alaka'a a'nisea'aene huno akeana ani yosamo'a alaka'a o'a'ne.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 O'a'nikeno ani hoyale ali'ya ve'ka'aena inake huno hapai'ne ‘Afeo aole'ae mako'ae kafufi mani fi'ki yosamo'a alaka'a a'nisea'aene hu'na e'na akeke akeke hoa'maki alaki o'a'nea yafe mani yosa atakitalo. Na'mofe mopamo ne'na'a neno avaya ne'aeye?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ani hoyale ali'ya ve'ka'amo'a ke anona'ale inake huno hapai'ne ‘Amuse'ka nehuki meni kafufi atale'nisanake'na aepafi yu'ko alite'na afumo aifa ali'ne'na male'na akekene.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Male'na akekesukeno'ae'mo mako kafufi kanale alaka'a aesifi o'aesifi akeke'ka atakitalekane.’ hu'ne.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sapati kanafi Yisasi'a mako mono nopi uno ke hapapai'ne.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ani mono nopi mako kali a mai'nikeno Sata afe'mo'a ani a'mo aipafi mai'neno lusi kali ami'ne. Nayatala'a hano huteno naiya mako kaya'a hano huteno mako kaya naiyalekati aole'ae mako'ae alea kafu (18 kafu) ani afe'mo'a lusi kali amikeno ani a'mo a'kame'ya ayamufamo'a ano fakaki'nikeno hetino api o'ai'ne.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yisasi'a ani a aketeno ‘Nakaeyate eno.’ huteno inake huno hapai'ne ‘Muka ana kali'ka ako ali'na ataloe.’ hu'ne.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nehuno Yisasi'a ani ate aya ne'malekeno ani a'mo'a makale'a hetino api ne'aino Anumaya Koti aki alino asaka hu'ne.”
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Alino asaka nehikeno ani mono note so'ka ve'kamo'a Yisasi'a Sapati kanafi kali'a alino kanale hutea yafe aipa kafa nehano ve a'ne'aife inake he “Aole'ae aole'ae aole'ae kanafi (6 kanafi) ali'ya ali kana hane'neanaki lapa'kaeya ‘Kalitapi alino atalese.’ hutapaena ali'ya kanafaka'ke ekeno kalitapi alino ataleno. Sapati kanafi o'meo.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Nehikeno Yisasi'a ke anona'ale inake huno hapai'ne “Lapa'kaeya ameka lapa'kufaleti kapalo kapala kelaka'ake vaya mai'nae. Sapati kanafi puluma'katapi'ae to'ki afuyakatapi'ae no'apifati utapa ya'kipatetetapa apavaletapa liteka ne'vae.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Inaya nehayanaki ma kali'a ali'na kanale hune'atoa ana Epalahamu akeho'amo mai'nikeno Sata afe'mo'a atafa huno nayatala'a hano huteno naiya mako kaya'ae hano huteno mako kaya naiyalekati aole'ae mako'ae alea kafu (18 kafu) nofi kitekeno kali ali'nea yana Sapati kanafi ali'na kalu hene'atoana hao'otake kava nehane hutapa nehafe?” huno apafine'ke.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Apafi'keke'a kame'amoki lusi apavuya nehaya'maki mi'ko ve a'nemoki Yisasi'a kanale lo'kiya kava hea yafe lusi amuse hu'nae.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Anile Yisasi'a inake he “Anumaya Koti'a vaya'aite yakaipatesea kava hana akufa ya'kana ya hane'ne? Hana akufa ya hane'ne hu'na lahapapaisoe?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mako aise aise alakatato aki'a masatati alaka'akana ya hane'ne. Mako ve'kamo'a ani aise aise masatati alakatato hoya'afi faimale'nikeno ani yosamo'a haino ala hike'a namayakamoki ani yosamo a'kopale hale'e'a no'api ki'nae. Anumaya Koti kava yakailatesea kavana ani ya'kana huno hane'ne.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Halate mako'ae inake he “Anumaya Koti yakailapatesea kavana hana'ya hu'na ma akufa ya hane'ne hu'na lahapapaisoe?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kai hame'yapi malakeno hale ne'kea ya'kana hu'ne. Mako a'mo'a falaova'ae hale kisea ya'ae lapepi male'neno alino aku naku huteno male'nisikeno aise kanafi ani falaovamo'a hale ne'ke. Anumaya Koti kava hulatesea kavana ani ya'kana huno hane'ne.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yisasi'a Yelusalemu ukefe nehuno mako ala ala kumate'ae aise aise kumate'ae uneno nehuno mi'ko ve a'ne alino apaya nehe.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nehikeno mako ve'kamo'a inake huno Yisasife afine'ke “Ala Nenao Anumaya Koti'a mako'ke mako'ke vaya'ake apa'ku apame alino katikifi nesu vaya alino katike?” huno afine'kekeno Yisasi'a ali'a atalu hu'naya vaya'aife inake huno hapapaiye.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Anumaya Koti kumate visaya kipana aise kipa'atofati faletapa haikae. Lapa'kaeya ‘Ani kipapi falesune.’ hutapaena lapayamufa alitapa lo'kiya vaili'netapa falekae. Nakaeya lahapa'nepauve nesu vaya'moki ani aise kipa'atofati ‘Afa'a faleta haikune.’ hu'a hukaya'maki haisaya lo'kiya'api o'male'neanake'a u'a ohaikae.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Henaka'a ani no'mo afo'amo'a hetino eno kita'a aino a'kanisiketapa lapa'kaeya ma'aileka kipate etapa heti'netapa kipate ne'amakitapa make hukae ‘Ala Nenao kita ya'kilato.’ hutapa nehisayana Ala Ne'mo'a inake huke ‘Nakaeya olapa'ke'noki lapa'kaeya hana kumate vaya etapa mai'nae?’ huno hulapatekaiye.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Inake huno hisiketapa lapa'kaeya make hutapa hapaikae ‘Lakaeya valamo'mo kakaeya'ae lo'kata ne'ya neke li neke huna afina kate mai'ne'ka ke'kamo ali'ka laya hu'nana'mae.’ hutapa hukae.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Inake hutapa hukaiya'maki no'mo afo'amo'a inake huke ‘Lapa'kaeya olapa'ke'noa vaya mai'naki hana kumateti vaya etapa mai'nae? Lapa'kaeya hao'otake kava nehaya vaya mai'naki mi'ko'amokitapa maitapa halove heo.’ huke.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Lapa'kaeya akesayana Epalahamu'ae Aisa'ki'ae Ye'kopu'ae Anumaya Koti aune vaya'ae Anumaya Koti yakaisea kumate hai'a mai'nisaketapa akekayanaki lapa'kaeya'ke ma'aileka mai'netapa lusi avi neletapa lapave kume kanekae.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nesu vaya yake haino ne'eatekati'ae yake lavino nefaleatekati'ae aluka aluka aupalikati ve a'ne e'a Anumaya Koti yakaisea kumate ali'a anupa hu'a mai'ne'a ne'ya nekae.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 He meni afina afa vaya'kana hu'a aise vaya mai'nisaya vaya'moki henaka ani afina u'a hokote'a ala vaya maisake'a meni afina hoko netaya ala vaya'moki henaka ani afina afa vaya'kana hu'a henaka u'ne'a aise vaya maikae.” hu'ne.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ani kanatofi Falasi mono ne'afea vaya'moki emale'a inake hu'a Yisasife hapai'ne “Ma mai'nana aupalika ne'atale'ka ako uvo. Heloti'a ala kava ve'kamo'a kahakefe nehe.” hu'a hapai'nae.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ha'nepaikeno Yisasi'a inake huno hapapaiye “Lapa'kaeya utapa vala afela kalamo akekeno avenafu'na heno katilitata huno uneno nehea ve'kamo'a ake'atike huno ano navataka nehea ve'kae inake hutapa hapaiyo ‘Afeo meni'ae eka'ae Sata afe'yaka hapafai ne'atale'na kali vaya ali'na ako kanale hupate'noanake'na aole'ae mako'ae kanafi mi'ko ali'ya'ni ali'na avaya akauve.’ hu'na hoa ke utapa hapaiyo.” huno hapapai'ne.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Hapapaiteno inake hu'ne “Mi'ko Anumayamo aune vaya'a mako fate fate kumate hapake'a ofalikayanaki akola Yelusalemu kumate'ke mi'ko hapake'a falikae. Ani yafe menimaki ekamaki olakamaki ka u'ne'na hute'na Yelusalemu ukoe.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Vae Yelusalemu mai'naya vaya'mokitapa lapa'kaeya Anumayamo aune vaya'a hapatapa ki ne'apatetapa Anumaya Koti'a hupateke'a lapa'kaeyate e'naya vaya'ae yafa kayoteti apamakitapa ki ne'apatae. Ani kava nehaya'maki nakaeya mi'ko afina ko'kolemo'a ana'au anaka'a apavaleno ha'ku kapi apateteno apatali kano ne'maiya kava hu'na Yelusalemu vaya lapavale'na atalu hisoe hu'nae nehoa'maki lapa'kaeya nolahapaiye.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nolahaiye hutapa haya yafe afeo. Anumaya Koti'a kumatapi ako ne'ataleno ‘Aote'ya'ae.’ huno hu'neanaketapa meni mako'ae o'nakekaya'maki ma ke hisaya afina etetapa nakekae. Ani afina inake hutapa hukae ‘Anumayamo ali'ya alikefe hikeno hute'nea ve'ka Anumaya Koti'a kanale manu amise.’ ke hutapa hisaya afina mako'ae nakekae.” hu'ne.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.