Lucas 11

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mako afina Yisasi'a mako aupalika mai'neno Anumaya Kotiteka ke huno afikeno mai'nikeno akaeya ke ne'afea anakapati mako ve'kamo'a inake he “Anumayamoka Yoni'a akai'a ke ne'afea anaka'aife huno apaveli'nea kava hu'ka ina kava hutapa Anumayamoteka afikeo hu'ka laveleo.” nehe.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Nehikeno Yisasi'a inake nehe “Anumayamoteka afikesune hutapaena inake hutapa heo
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Mi'ko afina nesuna ne'ya lameo.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Lakaeya hao'otake kava hulate'naya vaya'ai hao'otake ya'api lahapaone lapatone nehuta laipa falu yapati alita atalepatonanaki kakaeya ani kava hu'ka hao'otake yati lahaove latove nehu'ka kaipa falu yapati ali'ka atalelato. Sata'a ano lavataka lahaisea yapi lavale'ka olato hutapa heo.” hu'ne.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yisasi'a apa'kaeyafe inake nehe “Hana ve'kamoka hani'ainaka u'ka vaya'kale inake hu'ka hukane ‘Vaya'nimoka aole'ae mako'ae maya yo'ka namikape?
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 — ausente —
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 He'e nakaeya lahapa'nepauve ‘Vaya'ka mai'noe.’ huno hisea yafe ‘O'kamikoe.’ huno hukea'maki kosale haeya ke afike afike huno hu'nea yafe hetino ani afike'nea ya ako alino amike.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ani yafe nakaeya lahapa'nepauve Anumaya Kotiteka mako yafe afikesakeno'aena ako lapamike. Mako yafe kahau aesakeno'aena alino ako fole ailapatekaiye. Kipateti ke hisakeno'aena Anumaya Koti'a afiteno kita ako ya'kilapatekaiye.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mi'ko afikesaya vayana alikae. Kahau aesaya vayana ake'a fole aikae. Kipateti ke hisaya vayana kita ya'kipatekaiye.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Hana vekamoka mafa'ne'kamo'a ‘Faya ali'ka nameo.’ huno kafi ne'kesike'kaena afo'amoka anakala ali'ka amikape? He'e ani anakala ali'ka o'amikane.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ‘Ko'kole amu ali'ka nameo.’ huno kafikesike'kaena heki'yave amikape? He'e ani heki'yave ali'ka o'amikane.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 O'amikana'maki lapa'kaeya hao'otake vaya'mokitapa mafa'netapi kanale ya ne'apamayanakeno ko'ku'napi mai'nea Afotapimo'a lusiya huno lapa'kase'neanaketapa afikesakeno Fate Akufa Avamu'a lapamike.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Sata afe mako ve'kamo aipafi haino mai'neno ake ne'aiya ya ali'nikeno ake no'aikeno Yisasi'a ani Sata afe alino ataletetekeno ake no'aiya ve'kamo'a ake ne'aino ke nehike'a mi'ko ve a'nemoki akete'a lusi apamo'yo ai'nae.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Apamo'yo ne'aiya'maki mako'amoki inake nehae “Akaeya Sata afe'moki kava ve'ka'apimo lo'kiyaleti Pielisepuli lo'kiya'aleti mani afe alino ne'atale.” hu'a nehae.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Nehake'a mako vaya'moki Yisasina a'a avataka hu'a akekefe inake nehae “Kakaeya ko'ku'napakati o'ake'nona avame hu lo'kiya'ka alo huketa akeno.” hu'a nehae.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Nehakeno Yisasi'a afea apaipa apa'kesa ako afiteno inake huno hapapai'ne “Mako ala kumate vaya'moki ali'a fa'ko fa'ka hute'a la hisayana ani kuma'apimo'a haviya hisikeno hano huke. Inaki mako'ke afamo'moki folaka'apifati ali'a fa'ko fa'ka hute'a la hisayana ani afamo anakana haviya hu'a hano hukae.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Sata'a akai'a Sata afe vaya aipafati alino ataleseana akai'a nofi vaya ano fa'ko hisike'a ‘Fate vaya mai'none.’ hu'a hisayana Sata'a kava ne'yakaiya ya'a hana kava huno lo'kiya vaike? He'e lo'kiya o'vaikea'maki nakaeyafe ‘Pielisepuli lo'kiya'a ami'nikeno Sata afe alino ne'atale.’ hutapa nehaya ke lapa'ke'atike ke nehae.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Nakaeyafe ‘Sata afe'yaka'ai kava ve'ka'api Pielisepuli lo'kiya amikeno Sata afe alino atale'ne.’ hutapa hu'naya'maki nakaeya Pielisepuli lo'kiyaleti ali'na ne'ataleninana nala'a hapa'mano lapa'kaeya lapa'kame ne'vaya vaya'moki Sata afe ali'a ne'atalae? Sata'a apa'kaeya apaya nehifi? Ani vaya havi lapa'kesa ne'afea ya hu'a lapavelike.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Lapavelikea'maki nakaeya Anumaya Koti lo'kiyaleti mani Sata afe ali'na ne'ataloe. Ne'ataloa yana lapa'kaeya akeo Anumaya Koti'a kava yakailapatesea ya'a ako eno va'yi huno lahapaupi ako eno hane'ne.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Mako lo'kiya ve'kamo'a ati keve'a aliteno kuma'ale kava yakaino alakepa hu'niseana mi'ko ya'amo'a afa'a kanale huno hanekaiye.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Hanekaiya'maki ani ve'kamo lo'kiya akaseno lusi lo'kiya'a hane'nisea ve'kamo'a uno atafa huno nehano mi'ko ame'atiti nehea ati keve sasu'me ko'ne'ae afeno ya'ae alino uteno alino visea ya'ko fa'ko fa'ka huteno vaya'a apamike.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Nakaeya vaya'ni o'mai'nisea ve'ka akaeya kame'ni mai'ne. Sipi sipi afu anaka alino atalu huno naha'o'maesea ve'ka akaeya ani afu anaka hapafaino hapano uno atale eno atale nehea ve'ka mai'ne.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Sata afe'mo'a mako ve'kamo aipafi haino mai'neapati ataleno u'nea'maki uno maino falu hisea kumafe li o'male yapaka lusi kahau ano uneno nehe. Kahau ano uneno huketeana maisea no'a alaki o'akeno halate eteno ‘Hokote'na maike'noa nopi ete'na visoe.’ huteno ne'e.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Uno akeana ani ve'kamo aipafina ako no'ya alino vaki huno kanale kava humale'nikeno ake'ne.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Aketeno vea'ya'mo'a naya mako kaya hano huteno naya mako kayati aole alea afe anaka apaveleno e'nea'maki akaeya hao'otake kava nehea kava akase'a mako'ae lusi hao'otake kava nehaya afe anaka apavaleno e'ne. Eke'a ani ve'kamo aipafi hai'a mai'nakeno ani ve'kamo'a hokoteno aise ya'a alino haviya hute'nea'maki meni mako'ae lusi kava hu'a ali'a haviya hute'nae.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ani ke nehikeno nesu vaya mai'naya folakapati mako a'mo'a ala kefati inake nehe “Kakaeya alikateteno nu kami'nea a'mo'a amuse huke. Anumaya Koti'a lusi amuse hu'nea ya ami'ne.” nehe.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yisasi'a inake nehe “Ani a'mo'a amuse hukea'maki Anumaya Koti ke afite'a a'kame ne'malaya vaya'ke Anumaya Koti'a lusi amuse hisaya ya apamike.” nehe.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nesu vaya'yaka e'a ali'a anupa nehakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne meni kanafi mai'naya ve a'neyaka hao'otake ve a'neyaka'ake mai'netapa “O'ake'nona avame hu lo'kiya'ka laveliketa akeno.” hutapa ke nehaya'maki Anumaya Koti'a mako'ae alu o'ake'naya lo'kiya avame'ya hu yana olapamikea'maki mako'ke'ake avame'ya hu yana a'ke'ainaka mai'nea Anumaya Koti aune ve'ka Yona'a hu'nea avame'ya hu lo'kiya ya'ake huno lapavelisiketapa akekae.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 A'ke'ainaka Yona'a hu'nea kava'mo'a inake huno hane'ne ala faya'mo'a Yonana asaka huno na'kaitekeno aole'ae mako'ae afina aipafi mai'neana Ninive kumate mai'naya vaya'aife avame kava huno apaveli'neane. Nakaeya ko'ku'napati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na meni afina mai'naya vaya'aipi ani akufa kava hu'na avame hu'na lapavelikoe.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mako kaya aupalika (sauti) mai'nea ana ala kava ya alino yakai'nea a'mo'a mopa uno atupa he'neatekati eno Solomoni'a akenopafi hale'nea ve'kamo ke afi'neane. Afi'nea'maki akekeo Solomonina akase'nea ve'ka ma mai'nea'maki lapa'kaeya akaeya ke no'afe. Henaka'a Anumaya Koti'a mi'ko vaya kake hupatesea afina ani kava a'mo'a hetino meni afina mai'naya vaya'aife “Havi kava nehae.” huno alino fole ailapatekaiye.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ninive kumate mai'naya vaya'moki Yona'a hu'nea ke afite'a apaipa ai'a yahae hu'a hao'otake ya'api atale'naya'maki Yonana akase'nea ve'ka meni male mai'nea'maki lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi o'atale'nae. Ani yafe Anumaya Koti'a mi'ko vaya kake hupatesea afina Ninive kumate vaya'moki heti'a meni afina mai'naya vaya'aife “Havi kava hu'nae.” hu'a ali'a fole ailapatekae.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Vaya'moki ata kani ate'a no hakaya'mo au'vai'a maleke makalufi maleke nohae. Nohaya'maki ata kani ate'a hipa amekake male'nake'a ani nopi hai'aya vaya'moki ani ata kani e'a ne'akae.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Lapaulakamo'a lapaipafi ano halesea ata kani hane'ne. Lapa'kaeya lapaulaka kanale huno hane'niseana mi'ko lapaipafi ano halekaiya'maki lapa'kaeya lapaulaka haviya hu'niseana mi'ko lapaipafi hani kike.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ina kava hu yafenaki lapa'kesa afitapa kava heo. Haviku kaku'ainaka ata kani asu he'nisike'ka ‘Ata kanefe ne'aiye.’ hu'ka hu yafenaki kava heo.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Lapa'ku'ainaka ata kani'mo'a mi'ko aupalika ano hale ne'atalesikeno mako'kaya aupalika'atapi hani o'kiseana ata kani'mo'a mi'ko aupalika ano hale ne'atalea avamete ano halekaiye.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yisasi'a ani ke nehikeno mako Falasi mono ve'kamo'a Yisasife inake nehe “Nakaeya'ae e'ka ne'ya no.” huno ke hikeno Yisasi'a ani Falasi mono ke ne'afea ve'kamo nopi haino mai'neno ne'ya nesea hipale faimai'ne.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Faimai'nikeno Falasi mono ke ne'afea ve'kamo'a akeana Yisasi'a aya sese ohuno ne'ya alino ne'nekeno aketeno akesa afino lapa ne'aiye.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Akesa afino lapa ne'aikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Lapa'kaeya Falasi mono ke ne'afea vaya'mokitapa ameka ke ma kava nehae ke'ayo'ae lape'ae sese nehaya'maki lapa'ku'ainaka kumaya kava'mo'ae hao'otake kavatapimo'ae lusiya huno havaite'nea'maki sese nohae.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Lapa'kaeya anekinaki vayana Anumaya Koti'a ameka'atapike alo huteno lapa'ku'ainaka'a alo ohu'niketapae nehafe?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Lape aku'ainaka'a hane'nea yana mako afeno ya'api o'male'nisea vaya apamisakeno lapa'ku'afina honi'ya ofaike.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Avo'neo. Lapa'kaeya Falasi mono ke ne'afea vayana maitapa halove hu'netapao. Lapa'kaeya atu'ae kife'ae mi'ko aki'ae aka'ae hakomupa'ae aole nayatalapati mako'ke'a fa'ko hutapa Anumaya Kotiteka ne'amaya'maki lapa'kaeya alakepa kava hu ya'ae Anumaya Kotife lahapau lapayamopafati lahapau ya'ae ane'kasae. Hokotetapa alakepa kava nehutapa Anumaya Kotife lahapau lapayamopafati lahapaino. Lahapainaketapa atu'ae kife'ae nayatala'a male'nayapati mako'ke'a Anumaya Koti amisayana kanale huke.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Avo'neo. Lapa'kaeya Falasi mono ke ne'afea vayana lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Lapa'kaeya mono nopi mi'ko vaya'moki apaulakale kava vaya ne'maiya yate maisaya yafe lusiya huno nelahapauno lapa'kaeya mi'ko vaya ali'a atalu hu'a ne'maiya kumate utapa mai'nisake'a ve a'nemoki hu'a falu fala hulapatesaya yafe'ke lusiya huno nelahapaiye.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Avo'neo. Lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Mako vaya fala'ki'a kipate'nake'a vaya'moki ani keli o'ake'a akotofule u'e'a nehaya akufa kava hutapa lapa'kaeya ani kelikana nehakeno lapaipamo'a honi'ya'ake nehae.” hu'ne.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Mako mono hapalino hapa'nepaiya ve'kamo'a ani kemo anona'ale inake nehe “Ali'ka laya nehana Nenao kakaeya hana kemo'a lakaeyateka hu'ka aukosa nehanakeno lakaeya lavuya nehea ke nehane.” nehe.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Nehikeno Yisasi'a ani ve'kae inake nehe “Lapa'kaeya mono hapalitapa hapa'nepaiya vaya'mokitapae mani ke nehuki afitapa alakepa nehutapa maitapa halove heo. Lapa'kaeya ‘Ke male male'nea ke a'kame maleo.’ nehutapa mi'ko vaya'ai apa'ki'nalena kana ya alitapa kofipatake'a lusi kana ya ali'a ko'nefe. Ko'nefea'maki lapa'kaeya lapaya maletapa mako'ke afina ani kana ya'api alitapa hapa'o'make'a lusi kana'ake ya ali'nae.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Avo'neo. Lapa'kaeya lapa'kinakomoki mi'ko Anumaya Koti aune vaya hapake'a fali'nake'a ani aune vaya kipate'naya kelile lapa'kaeya konakali hoya alitapa ne'vaiyanaki lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Anumaya Koti aune vaya hapate'a kipate'naya kelilena konakali hoya vaimale'naya kava'mo ‘Lakinakomoki kanale kava hu'nae.’ hutapa nehae.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ina kava hu'nakeno Anumaya Koti'a kanale aipa akesa'ae ve'kakeno inake hu'ne ‘Nakaeya aune vaya'ni'ae nakaeya ke hapapaisaya yafe hupate'noa vaya'ni'ae apa'kaeyapi ali'ya ali'a ne'visake'a vaya'moki ali'a vekala ne'a'a ali'a haviya hune'apate'a mako vayama'a hapaesake'a falikae.’ hu'ne.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Fali'naya yafe ma mopa alo hu'nea afina aepa he'a mi'ko kafu Anumaya Koti aune vaya hapake'a fali'naya vaya'ae meni kanafi hapake'a fali'naya vaya'ae anona'api meni mai'naya vaya'mokitapa havi miya'api alikae.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Hokote'a Epolona hakeno faliteke'a mako'a ani kava hu'a hapame hapame e'a henaka'a Se'kalaiya'a Anumayamoteka amuse ya ali'e'a ne'malaya yafa hipa hanete ala mono no hanete hu'nea folakapi hakeno ako fali'ne. Mi'ko fali'naya'maki ani ali'a haviya hupate'naya anona'a meni afina mai'naya vaya'mokitapa alikae.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Avo'neo. Lapa'kaeya mono hapalitapa hapa'nepaiya vayana maitapa halove heo. Lapa'kaeya Yisasi ke mi'ko afi'naya'maki ‘Mako vaya'moki o'afisae.’ nehutapa kita ako kimale'netapa ya'kisaya ki'a ako atale'nae. Lapa'kaeya ‘Ani nopi ohaikune.’ nehake'a mako vaya'moki ‘Ani nopi haikune.’ hu'a nehaya'maki ‘He'e ani nopi haitapa ofalekae.’ nehae.” huno hapapai'ne.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.