Lucas 10

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 — ausente —
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Lapa'kaeya veo. Ne'utapa afeo lapa'kaeya mako sipi sipi afu ana'aukana hutapa mai'nake'na afela kalakana nehu'a apa'kame'ya nami'naya vaya'ai folakapi nakaeya hulapatoketapa ukae.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ukefe monitapi'ae kutapi'ae lapaiya ano'ae ali'netapa o'veo. Kateka vaya'aife hutapa falu fala hupatekaya'maki yatala kana mai'netapa kake oheo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Inaki lapa'kaeya mako nopi haitapa falekefe nehutapaena hokote yana make hutapa heo “Ma nopi mai'naya ve a'neyaka Anumayamo'a lapaya nehinakeno lapaipamo'a falu hino.” hutapa heo.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Hisakeno ani nopi mako aipa falu ve'ka mai'niseana ani apami'naya aipa akesa falu ya'mo'a ani ve'kamo'ae lo'kano maike. Maikea'maki mako ani akufa ve'ka ani nopi o'mai'niseana ani apami'naya falu ya'mo'a eteno lapa'kaeyatapi alikae.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ani utapa mai'nisaya nopi'ke mai'nisake'a ali'ya ve'kamo'a ani ali'ya ali'nea yapati anona'a alisea yafe ne'ya lapamike li lapamike hisaya yana afa'a neo. Alu nopaka havalitata oheo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Mako ala no kumate ne'visake'a vaya'moki hu'a falu fala hunelapate'a lapavale'a no'apifaka u'a ne'ya fa'ko hu'a lapamisaya ne'yana afa'a neo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ani kumate mako kali vaya mai'nisayana ani kali'api alitapa kanale hupateo. Hune'apatetapa make hutapa hapapaiyo “Anumaya Koti'a kava alino yakailapatesea kana'a ako aupasi nehe.” hutapa hapapaiyo.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Meni nakaeya lahapa'nepauve Anumaya Koti'a mi'ko ve a'ne apavaleno kake hupatesea afina Sotomu kumate vaya'moki alisaya apa'kafu yana aise alikaya'maki lapa'kaeya lapavale'a no'apifaka o'visaya kumate vaya'moki Sotomu kumate vaya'moki alisaya yana apa'kasekae huno hapapai'ne.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Avo'neo Kolasini'ae Petasaita'ae mai'naya vaya'mokitapaena lusiya hu'na nahau nehoe. Nakaeya lapa'kaeya kumate mai'ne'na o'ake'naya lo'kiya avame ya ako hu'noanaki lapaipa aitapa yahae ohutapa hao'otake yatapi o'atale'naya'maki Taiyaka'ae Saitoni kumatalate ani o'ake'naya lo'kiya avame ya mako ve'kamo'a alo huno apavelininana havi kava nehaya yafe hapau nehu'a la'nefafi kasepu ne'ai'a apaipa ai'a yahae hinine.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Anumaya Koti'a mi'ko ve a'ne apavaleno kake hupatesea afina Taiya vaya'ae Saitoni vaya'ae aise kana ya alikaya'maki Kolasini'ae Petasaita'ae mai'naya vaya'mokitapa ala kana ya alitapa apa'kasekae.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Lapa'kaeya Kapaneamu kumate vayana lapa'kufa alitapa ‘Ko'ku'napi haikune.’ hutapa nehafe? He'e ina kava ohukaki ata leke leke nehea kumapi afepakake lavikae.” nehe.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Akaeya ke ne'afea anaka'ae inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya ke afisea ve'ka nakaeya ke'ae ne'afea'maki lapa'kaeya a'kame'ya lapamisea ve'kamo'a ani kava huno nakaeya'ae a'kame'ya ne'name. Inaki nakaeya a'kame'ya namisea ve'kamo'a ani kava huno nakaeya hunateke'na e'noa ve'ka'ae a'kame'ya ne'ame.” nehe.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hupateke'a ute'a e'naya vayana aole'ae mako'ae vaya'moki apaiya apaya hano huteno mako ve'kamo ayatala'a hano huno mako aiyalekati aole alea vayana (72 vaya) amuse nehu'a ete'a e'naya vaya'moki inake nehae “Anumayamoka lakaeya kakaeya kakileti Sata afe'yaka hapa'nefaunake'a lakaeya ke afi'a a'kame male'nae.” hu'a nehae.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake nehe “Nakaeya akoana Sata'a ko'ku'napakati kopasi'namo nehea kava huno makale asaka hulavino elineke'na akoe.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Afeo nakaeya lo'kiya ako lapami'noe. Mako ya'mo'a lapa'kaeya alino haviya hu olapatekaiye. Sata lo'kiya hatapa akasesaya lo'kiya ako lapami'noe. Vaya hapaeke'a nefalea osifa've'ae heki'yave'ae lapaiyaleti atapa ati'kakayanaki nakaeya lo'kiya ako lapami'noa yafe olahapakaiye. Olahapakaiyanakeno mako ya'mo'a lapa'kaeya alino haviya hu olapatekaiye.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Haviya hu olapatekaiya'maki Sata afe'yaka apa'kasesaya lo'kiya lapami'noa yafe amuse ohutapa Anumaya Koti'a lapa'ki ko'ku'napi kamale'nea yafe'ke lusi amuse heo.” hu'ne.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ani afina Fate Akufa Avamu'amo'a lusiya huno amuse hisea aipa akesa ami'nikeno Yisasi'a amuse nehuno inake nehe “Afo'nimoka mi'ko mopale ya'ae ko'ku'napi ya'ae kava yakai'nana Anumayamoka kanale kava nehane. Mako vaya'moki ‘Mi'ko ya afi'nona vaya mai'none.’ hu'a haya vaya'moki ‘O'afisae.’ nehu'ka nakaeya mani hapapai'noa ke fala'ki male'nananaki ‘Inamu mafa'ne mai'none.’ hu'a haya vaya ako hu'ka fole ai'ka apaveli'nana yafe lusiya hu'na amuse'ka nehoe. He Afo'nimoka kakaeya kaipa kakesamo'a ina kava hu'nike'ka ani kava hu'nane.” nehe.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Anile ali'a atalu hu'naya vaya'aife inake hu'ne “Afo'nimo'a mi'ko lo'kiya yana ako nami'ne. Nakaeya ve mafa'ne'amo'na aepa'a'ni mi'ko vaya'moki o'afi'nayanaki Afo'nimo'a akai'ake nakaeya aepa'a'ni afi'ne. Afi'nea'maki mi'ko vaya'moki Afo'nimo ne'maiya aepa'a o'afi'nake'na nakai'ni mafa'ne'amo'nake afi'noanake'a nakaeya nahaisea vaya'aina hu'na apavelisuke'a Afo'nimo aepa'a afikae.” nehe.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Akaeya ke ne'afea anaka'ae Yisasi'ae apaote mai'ne'a Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Anumaya Koti'a lusi kanale ya lapaulakale fole aiketapa ne'akaya yafe lusi amuse hutapa maiyo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Lahapa'nepauki mi'ko a'ke'ainaka mai'naya aune vaya'ae ala yahauve vaya'moki'ae lapa'kaeya ne'akaya ya ‘Akesune.’ hu'a hu'naya'maki o'ake'nae. Lapa'kaeya ne'afea ke ‘Afisune.’ hu'a hu'naya'maki o'afi'nae.” huno hapapai'ne.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mako mono ke hapa'nepaiya ve'kamo'a hetino ake'atike hisea'aene huno Yisasina ano avataka hukefe inake huno afine'ke “Ali'ka apaya nehana Nenao nakaeya hana'ya hu'na akola maike maike hu'na maisoa navamu alisoe?” huno afine'ke.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Afine'kekeno Yisasi'a inake he “Anumaya Koti avopina na'yane ke kamale'nae? Kakaeya hapali'nanana ani kemo'a na'yane hu'ne hu'ka aepa'a ne'afine?” huno afine'ke.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Afine'kekeno inake he “Ani kemo'a inake hu'ne ‘Ala Anumaya Koti'kamofe kahau kayamopafati lo'kiya vaino kahaino. Mi'ko kakesa afi ya'ae kaipa kame afisana ya'ae ali'ya ne'alina lo'kiya'ae Anumaya Koti ameo. Kakesa ne'afina ya'ka ameo. Kakai'ka kakufae ne'kahaiya ya hu'ka ani kava hu'ka mi'ko vaya'ai apa'kufae kahaino.’ huno hu'ne.” nehe.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Nehikeno Yisasi'a inake he “Kakaeya hana ke lamake hananaki mi'ko afina ani kava huke huke hisanana maike maike hisana kavamu alikane.” nehe.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Nehikeno ani ve'kamo'a akesafi ina akesa ne'afe “Yisasi'a nakaeyafe ‘Kanale kakesa afi'nana ve'ka mai'nane.’ huno hise.” nehuno ma ke afine'ke “Mi'ko vayana nalakife nehane?” huno afine'ke.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yisasi'a ke anona'ale inake he “Mako Yuta ve'kamo'a Yelusalemu ataleno Yeli'ko ukefe kate ne've. Ne'vike'a mako kumaya vaya'moki kateka akete'a atafa hute'a mi'ko afeno'a ha'nefale'a amaki'a atale'nae. Atale'a u'nakeno falisea kava hu'ne.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ina kava nehikeno ani afina mako mono nopi kava ve'kamo'a ani kate nelavino ani ve'ka akea'maki mako kaya ka aki'naleka ne'uno akaseno akeme akeme u'ne.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ina kava hikeno mako Yuta ve'ka Livae nofi ve'ka ani kava huno eno akea'maki akaseno mako kaya ka aki'naleka ne'uno akeme akeme u'ne.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ina kava huta'akeno mako kame ve'ka Sameliati ve'ka ani kate ne'eno ani ve'ka aketeno lusi hau hute'ne.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ani ve'kamo'a haute uno mai'neno mani ve'ka ha'naya yate masave fale ne'ateno nofi alakamo li'ae amaki'naya kayomo kate la'kiteno haya vaiteteno avaleno akai'a to'ki afumo akofetule ateteno avaleno uno mako mi'ko nata vaya miya hu'a nehavaeya nopi uno ateteno lusiya huno kava hute'ne.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ina kava huteno ko neteana ani no'mo afo'amona aole kina (K2.00) ne'amino inake huno hapai'ne ‘Kakaeya lusiya hu'ka mani ve'ka kava hu'ne'ka mako miya'ka mani ve'kale atalesanana henaka'a nakaeya ete'na atale'nana miya'kale kamikoe.’ hu'ne.” huno hapai'ne.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yisasi'a ani ke huno hano nehuno inake he “Ina kava hu'naki kakaeya na kakesa ne'afine? Mani aole'ae mako'ae anakapati hana ve'kamo'a amakimale'naya ve'kamo kanapa ve'ka'akana akufa kava hute'ne?” nehe.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nehikeno ani mono hapa'nepaiya ve'kamo'a inake he “Lusiya huno kalaki aite'nea ve'kamo'a kanapa ve'ka'akana akufa kava hute'ne.” huno hikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Kakaeya'ae u'ka mi'ko afina ani akufa kava ho.” huno hapai'ne.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae ka male'a ne'u'a Yisasi'a mako kumate ne'vikeno mako ana Matae hu'a aki ne'aya a'mo'a Yisasife ke hikeno no'afaka u'ne.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 U'nikeno Malia'a Mata akana'amo'a Yisasi aiyafi eno faitopale mai'neno Yisasi'a hea ke ne'afe.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ne'afikeno anu'kana'amo'a Mata'a mi'ko ne'ya alino avatati hu ali'ya lusi ali'ya alea yafe akesamo'a aole aole nehikeno Yisasite uno inake nehe “Anumayamoka nakana'nimo'a nataleke'na nakai'nike ne'ya ali'na avatati hu ali'yana lusiya hu'na ne'aloa'maki ani yafe kakesa no'afipe? Hapaikeno eno naha'maeno.” nehe.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Nehikeno Yisasi'a inake he “Matao Matao mi'ko yafe kakesamo'a aole aole nehike'ka ali'ya ne'alinana havi kava nehane.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Mako'ke yafe'ke kakesa afifi hu'ka maiyo. Malia'a ani yafe akesa afifi hea yana ako atafa hu'neanakeno ani yana mako ve'kamo'a ha'ofalekaiye.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.